# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:33+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "조성재,박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "기본값" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "자동 감지" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "색 구성표" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "표시할 명령 없음" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "필터와 일치하는 명령 없음" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "설정" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "메뉴(&M)" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "모든 동작과 메뉴 표시줄 표시(&M)" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "더 보기" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "더 많은 동작" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "항목 없음" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "목록 비우기" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "메뉴 표시줄 표시

숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여 줍니다

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "상태 표시줄 표시

창 아래에서 상태 정보를 보여 주는 상태 표시줄을 표시합니" "다.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "새 문서 만들기" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "열기(&O)…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "최근에 연 파일(&R)" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "최근에 열었던 문서 열기" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "다른 이름으로 저장(&A)…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "다른 이름으로 문서 저장" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "되돌리기(&V)" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "인쇄(&P)…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "문서의 인쇄 미리 보기 표시" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "보내기(&M)…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "이메일로 문서 전송" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "앱 끝내기" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작 실행 취소" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "다시 실행(&D)" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드에 복사" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "선택 해제(&L)" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "찾기(&F)…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "다음 찾기(&N)" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "이전 찾기(&V)" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "바꾸기(&R)…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "실제 크기로 조정(&A)" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "문서를 실제 크기로 보기" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "쪽에 맞추기(&F)" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "확대/축소(&Z)…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "확대/축소 단계 선택" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "문서 새로 고침" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "위로 이동" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "이전 쪽(&P)" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 쪽으로 이동" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "다음 쪽(&N)" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "다음 쪽으로 이동" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "이동(&G)…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "쪽으로 이동(&G)…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "줄로 이동(&G)…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "첫 쪽(&F)" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "첫 번째 쪽으로 이동" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "마지막 쪽(&L)" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 쪽으로 이동" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "문서에서 뒤로 이동" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "문서에서 앞으로 이동" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(&A)" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "책갈피 편집(&E)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "맞춤법 검사(&S)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "문서의 맞춤법 검사" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시(&M)" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시 또는 숨기기" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "도구 모음 표시(&T)" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음 표시 또는 숨기기" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "상태 표시줄 표시(&A)" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄 표시 또는 숨기기" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&U)" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "키보드 단축키 설정(&H)…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 설정(&C)…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "도구 모음 설정(&B)…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "알림 설정(&N)…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 도움말(&H)" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "버그 보고(&R)…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "언어 설정(&L)…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "KDE 정보(&K)" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "이름 바꾸기(&R)…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "기부하기(&D)" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "메뉴 열기(&M)" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "앱 스타일" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "오늘의 팁(&D)" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "설정을 저장할 수 없습니다" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "도움말(&H)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "설정 저장(&S)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 팁" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "알고 계십니까...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전(&P)" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "추가 동작 %1개:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "메뉴 표시줄 전용 동작 %1개" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "다시 표시하기(&R)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "이름 없이" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(&R)"