# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 05:28+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "ავტოამოცნობა" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "ფერების სქემა" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "საჩვენებელი ბრძანებების გარეშე" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "ფილტრის შესაბამისი ბრძანებები არ არსებობს" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "მორგება" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&მენიუ" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "&მენიუს ზოლის ჩვენება, ყველა ქმედებით" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "მეტი" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "მეტი ქმედება" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "ჩანაწერის გარეშე" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "სიის გასუფთავება" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&უკან" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&წინ" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&სახლი" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "მენიუს ზოლის ჩვენება

მენიუს ზოლის თავიდან ჩვენება მას შემდეგ, რაც ის " "დამალეთ

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "სტატუსის ზოლის ჩვენება

სტატუსის ზოლის ჩვენება. ეს ფანჯრის ქვედა მხის " "ზოლია, სადაც სტატუსის ინფორმაციის წაკითხვა შეგიძლიათ.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&ახალი" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&გახსნა…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "უკვე არსებული დოკუმენტის გახსნა" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნა" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "ახლახანს გახსნილი დოკუმენტის გახსნა" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&შენახვა" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "დოკუმენტის შენახვა" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "შეინახვა &როგორც…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "დოკუმენტის ახალი სახელით შენახვა" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&დაბრუნება" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "დოკუმენტზე განხორციელებული ცვლილებების გაუქმება" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "დაკე&ტვა" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&ბეჭდვა…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&დასაბეჭდის გადახედვა" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "მიმდინარე დოკუმენტების დაბეჭდვისწინა გადახედვის ჩვენება" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&ელფოსტა…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "დოკუმენტის ელფოსტით გაგზავნა" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&გასვლა" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&დაბრუნება" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "ბოლო ბრძანების გაუქმება" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&გამეორება" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "ბოლო დაბრუნებული ცვლილების გამეორება" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "ამო&ჭრა" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "მონიშნულის ბუფერში ამოჭრა" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&კოპირება" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "მონიშნულის ბუფერში კოპირება" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&ჩასმა" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "გასუ&ფთავება" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "ყველაფრის &მონიშვნა" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&მონიშვნის მოხსნა" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&პოვნა…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "&მომდევნოს მოძებნა" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&წინას მოძებნა" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&ჩანაცვლება…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&რეალური ზომამდე გადიდება" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "დოკუმენტის რეალური ზომებით ნახვა" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&გვერდში ჩატევა" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "გვერდში ჩატევამდე გადიდება" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "გვერდის &სიგანეში ჩატევა" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "გვერდის სიგანეში ჩატევამდე გადიდება" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "გვერდის &სიმაღლეში ჩატევა" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "გვერდის სიმაღლეში ჩატევამდე გადიდება" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "შემცირება" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "გადიდება" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&გადიდება…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "გადიდების დონე" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&განახლება" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "დოკუმენტის განახლება" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&მაღლა" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "მაღლა ასვლა" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&წინა გვერდი" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "წინა გვერდზე" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&შემდეგი გვერდი" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "შემდეგ გვერდზე გადასვლა" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "გადასვლა…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&გვერდზე გადასვლა…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&ხაზზე გადასვლა…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&პირველი გვერდი" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "პირველ გვერდზე" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&ბოლო გვერდი" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "ბოლო გვერდზე" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&უკან" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "დოკუმენტში უკან გადასვლა" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&წინ" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "დოკუმენტში წინ გადასვლა" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "სანიშნის &დამატება" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&სანიშნეების ჩასწორება…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&მართლწერა…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "დოკუმენტის მართლწერის შემოწმება" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "&მენიუს ზოლის ჩვენება" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&პანელის ჩვენება" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "სტატუსის &ზოლის ჩვენება" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&მთელ-ეკრანზე" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "კლავიატურის &მალსახმობების მორგება…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "%1-ის &მორგება…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "ხელსაწყოს &პანელების მორგება…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&შეტყობინებების მორგება…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-ის &სახელმძღვანელო" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "რა არის &ეს?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&შეცდომის ანგარიში…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "&ენის მორგება…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1-ის &შესახებ" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE-ს შესახებ" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&წაშლა" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&სახელის გადარქმევა…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&სანაგვე ყუთში გადატანა" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&შეწირვა" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "&მენიუს გახსნა" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "აპლიკაციის სტილი" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&დღის მინიშნება" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "შენახვამდე ავთენტიკაციას მოგთხოვთ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "თქვენ არ გაქვთ უფლება შეინახოთ კონფიგურაცია" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&დახმარება" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&პარამეტრების შენახვა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "დღის მინიშნება" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "იცოდით ...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&გაშვებისას მინიშნებების ჩვენება" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&წინა" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&შემდეგი"