# Translation of kdelibs4 into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Tomohiro Hyakutake , 2019, 2020. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:26+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda," "Ryuichi Yamada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." "email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ryuichi_ya220@outlook.jp" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "カラースキーム" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "表示するコマンドはありません" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "フィルタにマッチするコマンドはありません" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "メニュー(&M)" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "その他" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "その他のアクション" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "エントリなし" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "メニューバーを表示

隠したメニューバーを再び表示します

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "ステータスバーを表示

ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある" "バーで状態情報表示のために使用されています)。

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "新しい文書を作成" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "開く(&O)..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開く" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "最近開かれた文書を開く" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "新しい名前で文書を保存" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "戻す(&V)" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "保存されていない変更を元に戻す" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "印刷(&P)..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "文書の印刷プレビューを表示" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "メール(&M)..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "文書をメールで送る" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元に戻す" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻した操作をやり直す" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取る" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "選択を解除(&L)" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "検索(&F)..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "置換(&R)..." #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "実際のサイズに拡大(&A)" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "実際のサイズで文書を表示" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ズームしてページに合わせる" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ズームしてページの幅に合わせる" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "ズームしてページの高さに合わせる" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "ズーム(&Z)..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "ズームのレベルを選択" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "文書を再読み込み" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "前のページ(&P)" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへ" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "移動(&G)..." #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "ページに移動(&G)..." #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "行に移動(&G)..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "最初のページ(&F)" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "最初のページへ" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "最後のページ(&L)" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへ" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&A)" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "ブックマークを編集(&E)..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "スペルチェック(&S)..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "文書内のスペルをチェック" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "メニューバーの表示を切り替え" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示を切り替え" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示を切り替え" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "キーボードショートカットを設定(&H)..." #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 を設定(&C)..." #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "ツールバーを設定(&B)..." #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "通知を設定(&N)..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ハンドブック(&H)" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "これは何?(&T)" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "バグを報告(&R)..." #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "言語を設定(&L)..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "KDE について(&K)" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "名前を変更(&R)..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&M)" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "寄付する(&D)" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "メニューを開く(&M)" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "アプリケーションのスタイル" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "デフォルト"