# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 07:15+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבעים" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "אין פקודות להצגה" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "אין פקודות שתואמות למסנן" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&תפריט" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "הצגת &שורת־תפריטים עם כל הפעולות" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "עוד" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "פינוי רשימה" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&בית" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "הצגת שורת־תפריטים

הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "הצגת סרגל מצב

מציג את סרגל המצב, זה הפס שבתחתית החלון שמשמש למידע על המצב." "

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&פתיחה…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "פתיחת &אחרונים" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&שמירה" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "שמירת מסמך" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "שמירה &בשם…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "שמירת המסמך בשם חדש" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זור" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "שחזור שינויים שנערכו במסמך" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&סגירה" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "סגירת המסמך" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "ה&דפסה…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "תצוגה מ&קדימה לפני הדפסה…" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה להדפסת המסמך" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "שליחה ב&דוא״ל…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "שליחת המסמך בדוא״ל" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "י&ציאה" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "יציאה מהיישום" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "ה&סגה" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "הסגת הפעולה האחרונה לאחור" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "ביצוע &שוב" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה מחדש" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "ג&זירה" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "גזירת הבחירה ללוח הגזירים" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "ה&עתקה" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "ה&דבקה" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&פינוי" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "בחירה בה&כול" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "בי&טול בחירה" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&איתור…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "חיפוש ה&בא" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חיפוש ה&קודם" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "ה&חלפה…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "תקריב לגודל &אמיתי" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "הצגת המסמך בגודל האמיתי שלו" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&התאמה לעמוד" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "הגדלת המסמך כדי שיופיע כולו בעמוד אחד" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאמה ל&רוחב העמוד" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "התאמת התקריב כך שהעמוד יתאים לרוחב" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאמה לאורך &העמוד" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "התאמת התקריב כך שהעמוד יתאים לגובה החלון" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "הת&קרבות" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "הת&רחקות" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "ת&קריב…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "בחירת רמת תקריב" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&רענון" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "רענון המסמך" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "מעבר למעלה" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "העמוד ה&קודם" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "העמוד ה&בא" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "מעבר לעמוד הבא" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "מעבר &אל…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "מעבר ל&עמוד…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "מעבר ל&שורה…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "העמוד ה&ראשון" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "מעבר לעמוד הראשון" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "העמוד ה&אחרון" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "מעבר לעמוד האחרון" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "חזרה במסמך" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "התקדמות במסמך" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוספת סימנייה" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&עריכת סימניות…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "בדיקת &איות…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "בדיקת איות במסמך" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצגת &שורת־תפריטים" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "הצגת או הסתרת את שורת־תפריטים" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצגת &סרגל־כלים" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצגת או הסתרת סרגל־כלים" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "הצגת ש&ורת־מצב" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצגת או הסתרת שורת מצב" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "הגדרות מקשי &קיצור במקלדת…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "ה&גדרת %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "הגדרת סרגלי־&כלים…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "הגדרת ה&תראות…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספרון ההדרכה של %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&דיווח על תקלה…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "הגדרת &שפה…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&על %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "ע&ל KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "מ&חיקה" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&שינוי שם…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "העברה ל&אשפה" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&תרומה" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "פתיחת &תפריט" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "סגנון היישום" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "הע&צה היומית" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&שמור הגדרות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "העצה היומית" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "הידעת...?\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&הקודם" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "החלפת &שפת היישום..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&הצג מחדש" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ללא שם" #, fuzzy #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "&שלח קובץ"