# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Bauer \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "GunChleoc" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fios@foramnagaidhlig.net" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Tùsail" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Mothaich gu fèin-obrachail" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Rèitich" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Menubar" msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Seall &bàr clàr-taice" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Chan eil innteart ann" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Falamhaich an liosta" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Air ais" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Air a&dhart" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "Dha&chaigh" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Seall bàr clàr-taice

Seallaidh seo am bàr clàr-taice a-rithist ma chaidh " "fhalach

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Seall am bàr-staid

Seallaidh seo am bàr-staid, 's e seo am bàr aig bonn na " "h-uinneige a thèid a chleachdadh gus fiosrachadh mun staid a shealltainn.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "Ù&r" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "F&osgail..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn a tha ann" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi&rid" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Fosgail sgrìobhainn a chaidh fhosgladh o chionn goirid" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Sàbhail" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "Sàbhail m&ar..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn fo ainm ùr" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Ti&ll" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" "Till atharraichean gun sàbhaladh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Dùin" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Dùin an sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&Clò-bhuail..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Seall ro-shealladh air clò-bhualadh na sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "&Post-d..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Cuir an sgrìobhainn air a' phost-d" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Fàg an-seo" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Fàg an aplacaid" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Neo-dhèan" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Ath-&dhean" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr às" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Gearr às na thagh thu 's cuir san stòr-bhòrd e" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "Dèan lethbhrea&c" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de na thagh thu san stòr-bhòrd" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "Cuir a&nn" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Cuir ann na tha san stòr-bhòrd" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "Fa&lamhaich" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Tagh n&a h-uile" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Neo-&thagh" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Lorg..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Lorg a&n ath fhear" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Lorg am fear &roimhe" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "Cui&r 'na àite..." #: kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy #| msgid "&Actual Size" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&An dearbh mheud" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Seall an sgrìobhainn sa mheud thùsail" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "Co-&fhreagair ris an duilleag" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag ris an uinneag" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Co-fhreagair ri &leud na duilleige" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sùm ach am freagair leud na duilleige ris an uinneag" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Co-fhreagair ri ài&rde na duilleige" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Sùm ach am freagair àirde na duilleige ris an uinneag" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Sùm a-&steach" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sùm a-&mach" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "&Sùm..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Tagh leibheil an t-sùmaidh" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 #, fuzzy #| msgid "Redisplay document" msgid "Refresh document" msgstr "Seall an sgrìobhainn às ùr" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Rach suas" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "An duilleag &roimhpe" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Rach gun duilleag roimhpe" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "A&n ath dhuilleag" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Rach gun ath dhuilleag" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "Rach &gu..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "Rach &gu duilleag..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "Rach &gu loidhne..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "A' &chiad duilleag" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Rach gun chiad duilleag" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "An duilleag mu &dheireadh" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Rach gun duilleag mu dheireadh" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Air ais" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Rach air ais san sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "Air a&dhart" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Rach air adhart san sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Cuir comharra-leabhair ris" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "D&easaich na comharran-leabhair..." #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "Dearbhaich an &litreachadh..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Dearbhaich an litreachadh san sgrìobhainn" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Seall &bàr clàr-taice" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Seall no falaich am bàr clàr-taice" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Seall am &bàr-inneal" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Seall am bàr-st&aid" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Seall no falaich am bàr-staid" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modh &làn-sgrìn" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Rèitich na h-ath-g&hoiridean..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "Rèiti&ch %1..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Rèitich na &bàraichean-inneal..." #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Rèitich na bratha&n..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "An &leabhar-mìneachaidh aig %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Dè &th' ann?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "Dèan aith&ris air buga..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure &Language…" msgstr "Rèiti&ch %1..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Mu %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Mu &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Rename…" msgstr "Cui&r 'na àite..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:138 #, fuzzy #| msgid "Open &Recent" msgid "Open &Menu" msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi&rid" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Fàg an aplacaid" #: kstylemanager.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Tùsail" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Gliocas an latha" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "" #~ "Thèid iarraidh ort gun dèan thu dearbhadh gur tusa a th' ann mus sàbhail " #~ "thu rud" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Chan fhaod thu an rèiteachadh a shàbhaladh" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Cob&hair" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Sàbhail na roghainnean" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Gliocas an latha" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "An robh fios agad...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Seall na gliocasan aig an toiseach" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ai&r ais" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Air &adhart" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Atharraich &cànan na h-aplacaid..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Seall às ù&r" #~ msgid "without name" #~ msgstr "gun ainm"