# translation of kconfigwidgets6.pot to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kconfigwidgets" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Oliver Kellogg ,2007. # Cindy McKee , 2007, 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:35+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de, olivermkellogg@gmail.com, cfmckee@gmail.com, " "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Aŭtomate trovi" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kolorskemo" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Neniuj komandoj por montri" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Neniuj komandoj kongruantaj al filtro" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menuo" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Montri &Menubreton kun Ĉiuj Agoj" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Pli" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Pliaj Agoj" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Neniuj eroj" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Forviŝi liston" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Hejmo" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Montri menuobreton

Remontras la menuobreton post ĝia kaŝado

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Montri statobreton

Ĝi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la " "malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Krei novan dokumenton" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Malfermi…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Malfermi ekzistiantan dokumento" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Malfe&rmi lastajn" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Malfermi dokumenton kiu estis lasttempe malfermita" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Konservi dokumenton" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Konservi &Kiel…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Konservi dokumenton sub nova nomo" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Mal&fari" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Malfari nekonservitajn ŝanĝojn faritajn al dokumento" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Fermi dokumenton" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Presi…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Presi dokumenton" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pres-Antaŭ&rigardo" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Montri presan antaŭrigardon de dokumento" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&Retpoŝti…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Sendi dokumenton per poŝto" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Forlasi" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Malfari lastan agon" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Re&fari" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari lastan agon" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "El&tondi" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Tondi elekton al poŝo" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopii elekton al tondujo" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "A&lglui" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Alglui poŝenhavon" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Vakigi" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Elekti ĉiujn" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Male&lekti ù" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Trovi…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Trovi sekva&n" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vi antaŭan " #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Anstataŭigi…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zomi al &Aktuala Grando" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Rigardi dokumenton je aktuala grando" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&dapti al paĝo" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zomi por adapti paĝon en fenestro" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zomi por adapti paĝan larĝecon en fenestro" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adapti al &alto de paĝo" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zomi por adapti paĝan altecon en fenestro" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Zom&i…" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Malpligrandigi" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Zomi…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Elekti zomnivelon" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Refreŝigi dokumenton" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "S&upren" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Iri supren" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Antaŭa &paĝo" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Iri al antaŭa paĝo" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Sevka paĝo" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Iri al sekva paĝo" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Iri al…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Iri al paĝo…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&Iri al Linio…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Unua paĝo" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Iri al unua linio" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Lasta paĝo" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Iri al lasta paĝo" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Iri reen en la dokumento" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Iri antaŭen en la dokumento" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aldoni Legosignon" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "R&edakti Legosignojn…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Literumado…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Kontroli literumadon en dokumento" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Montri &menuobreton" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Montri aŭ kaŝi menuobreton" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Montri ilobre&ton" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi ilobreton" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Montri &statobreton" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi statobreton" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "T&utekrana maniero" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Agordi Fulmo&klavojn…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Agordi %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Agordi Ilo&bretojn…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Agordi Ate&ntigojn…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manlibro de %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Kio estas &tio?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Raporti Cimon…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Agordi &Lingvon…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Pri %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Pri &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "For&igi" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Renomi… " #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Movi al Rubujo" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Donaci" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Malfermi &Menuon" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Aplikaĵa Stilo" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Defaŭlta"