# Translation of kconfigwidgets6.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Josep M. Ferrer , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 19:26+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "No hi ha cap ordre a mostrar" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Cap ordre que coincidisca amb el filtre" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Mostra la barra de &menús amb totes les accions" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Més" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vant" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostra la barra de menús

Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-" "se ocultat

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostra la barra d'estat

Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que " "hi ha en la part inferior de la finestra utilitzada per a la informació " "d'estat.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "O&bri…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Obri'n un de &recent" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Anomena i gu&arda…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertix" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Revertix els canvis sense guardar efectuats en el document" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "Im&primix…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Imprimix el document" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "Corr&eu…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "I&x" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció a dins del porta-retalls" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció a dins del porta-retalls" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "A&pega" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "Bu&sca…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Busca la següe&nt" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Busca l'a&nterior" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "Su&bstituïx…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zoom &a la mida real" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seua mida real" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina en la finestra" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplària de la pàgina" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçària de la pàgina" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&uix" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Zoom…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccioneu el nivell de zoom" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "Act&ualitza" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Actualitza el document" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Puja" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pàgina anterior" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Va fins a la pàgina anterior" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina següe&nt" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Va fins a la pàgina següent" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Ves fins a…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Ves fins a la pàgina…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&Ves fins a la línia…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Va fins a la primera pàgina" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Va fins a l'última pàgina" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Va arrere en el document" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "A&vant" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Va avant en el document" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Afi&g una adreça d'interés" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Edita les adreces d'interés…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Ortografia…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació de l'ortografia en el document" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra de &menús" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra la barra d'estat" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Configura les &dreceres de teclat…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Configura %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configura les &barres d'eines…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configura les ¬ificacions…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &açò?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Informeu d'un error…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Configura &l'idioma…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Qu&ant a %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Quant a &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "Ca&nvia el nom…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou cap a dins de la paperera" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Donatius" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Obri el &menú" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Estil de l'aplicació" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat"