# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package. # # Xəyyam , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 01:22+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "İlkin göstərici" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Avtomatik təyin etmə" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Rəng Seçimi" #: kcommandbar.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No commands matching the filter" msgid "No commands to display" msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Tənzimləmək" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menyu" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Menyu çu&buğunu bütün əməlləri ilə göstərmək" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Daha çox" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Daha çox əməl" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Giriş Olmayıb" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Siyahını Təmizlə" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Geriyə" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&İrəli" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Evə" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Menyu Çubuğunu Göstər

Gizlədildikdən sonra menyu çubuğunu yenidən göstər" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Vəziyyət Çubuğunu Göstər

Öəncərələrin ən alt hissəsində məlumat vermək " "üçün istifadə olunan vəziyyət çubuğunu göstərir.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Yeni sənəd yarat" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "&Aç" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Mövcud olan bir sənəd açın" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "&Sonuncunu aç" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ən son açılmış sənədi açın" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Saxla" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Sənədi saxla" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "&Fərqli Saxla" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sənədi yeni adla saxla" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Bərpa &et" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Sənədə daxil edilmiş lakin saxlanılmamış dəyişiklikləri bərpa et" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Bağla" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Sənədi bağla" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&Çap et" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Sənədi çap et" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Önbaxışı Göst&ər" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Sənədın çapa haazır görünüşünü göstər" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "&E-poçt" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Sənədi e-poçtla göndər" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Tətbiqdən çıx" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Geri qaytar" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Sonuncu hərəkəti geri qaytar" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Təkr&arla" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Sonuncu ləğv edilən hərəkəti təkrar edin" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Kə&s" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kəs" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kopyala" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Yerləşdir" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Mübadilə yaddaşında olanı yerləşdir" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "Tə&mizlə" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Hamısını seç" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Heçbirini &Seçmə" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Tap..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "&Sonrakını Tap" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Əvv&əlkini Tap" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "&Əvəzlə" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Həqiqi ölçüsünə miqyaslayın" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Sənədi həqiqi ölçüsündə göstər" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Səhifəni Tam Doldur" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Səhifəni Pəncərəyə Sığışdır" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Səhifəni &Enə Uyğunlaşdır" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Səhifəni pəncərənin eninə uyğunlaşdır" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Səhifəni &Hündürlüyə Uyğunlaşdır" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Səhifəni pəncərənin hündürlüyünə görə böyüt" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Bö&yüt" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Kiç&ilt" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "&Böyütmə" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Böyütmə ölçüsünü seçin" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenilə" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Sənədi yenilə" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Aşağı" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Aşağı get" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Əvvəlki Səhifə" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Sorakı Səhifə" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə keç" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "&Keç..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "&Səhifəyə keç" #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "Sətirə &Keç" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&İlk səhifə" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "İlk səhifəyə keç" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Sonuncu Səhifə" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Sonuncu səhifəyə keç" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Sənədə geri dön" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&İrəli" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Növbəti sənədə keç" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Əlfəcin &əlavə et" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Əlfəcinə &Düzəliş et" #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "&İmla Yoxlaması" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Sənədin Yazı Qaydalarını Yoxla" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Menyu &Çübüğunu Göstər" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menyu Çubuğunu gizlət və ya göstər" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Alətlər Çubuğunu Göstər" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Alətlər Çubuğunu göstər və ya gizlət" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vəziyyət &Çubuğunu Göstər" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət Çübüğunu göstər və ya gizlət" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "T&am Ekran Rejimi" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Klaviatura Q&ısayollarını Ayarla" #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 &Ayarları..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Alətlər &Çubuğunu Ayarla" #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&Bildirişləri Ayarla" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Sorğu Kitabı" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Bu &Nədir?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "Xəta &Bildir..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "Configure &Language..." msgid "Configure &Language…" msgstr "Dil &Ayarları..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &Haqqında" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE haqqında" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "&Adını Dəyiş" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Səbətə At" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Maddi Dəstək" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "&Menyunu açın" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Tətbiqdən çıx" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "İlkin göstərici" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Günün Məsləhəti" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Saxlamadan oncə parolu daxil etməniz tələb edilir" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Konfiqurasiyanı saxlamağa sizə icazə verilmir" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yardım" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Ayarları &Saxla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Günün məsləhəti" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bunları bilirsənmi...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Sistem Açılanda Məsləhətləri &Göstər" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Əvvəlki" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sonrakı" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "%1, əlavə əməllər üçün:" #~ msgstr[1] "%1, əlavə əməllər üçün:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 menyu paneli xüsusi əməli" #~ msgstr[1] "%1 menyu paneli xüsusi əməlləri" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Tətbiq &Dillərini Dəyiş"