# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 00:53+0100\n" "Last-Translator: Enol P. \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Más" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Más aiciones" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&lantre" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Aniciu" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Crea un documentu" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Abrir…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abre un documentu que s'abriere apocayá" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Guarda'l documentu" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Guardar &como…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Zarra'l documentu" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Imprentar…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Imprenta'l documentu" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Unvia'l documentu per corréu electrónicu" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Colar" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Cola de l'aplicación" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Desfai la última aición" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Refacer" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Vuelve facer la última aición" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Seleicionar &too" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leicionar" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "A&topar…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Atopar lo si&guiente" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Atopar lo ante&rior" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Trocar…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "A&verar" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lloñar" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Zoom…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &anterior" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Páxina &siguiente" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Dir a la páxina…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&Dir a la llinia…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Primer páxina" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Última páxina" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "A&lantre" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Configurar los ata&yos del tecláu…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de: %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurar la &llingua…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Tocante a «%1»" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Tocante a &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Desaniciar" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Tirar a la papelera" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Donar" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Abrir el &menú" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Cola de l'aplicación" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Conseyu del &día"