# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Zayed Al-Saidi # Safa Alfulaij , 2017, 2018. # Zayed Al-Saidi , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 16:26+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "اكتشفه آليًا" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "مخطّط الألوان" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "لا يوجد أمر ليُعرض" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "لا يوجد أمر يطابق المرشح" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&القائمة" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "اعرض شريط ال&قوائم بكل الإجراءات" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "المزيد" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "المزيد من الإجراءات" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "لا مدخلات" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "امسح القائمة" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&عُد" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "ت&قدّم" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ال&منزل" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "اعرض شريط القوائم

يعرض شريط القوائم ثانيةً بعد أن أخفيته

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "اعرض شريط الحالة

يعرض شريط الحالة، وهو شريط بأسفل النافذة يُستخدم لعرض " "معلومات الحالة.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "ا&فتح…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستندًا موجودًا" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "افتح ملفاً &حديثًا" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "افتح مستندًا كان مفتوحًا حديثًا" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "ا&حفظ" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "احفظ المستند" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "احفظ &كَ‍…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "احفظ المستند باسم آخر" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "ا&عكس" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "اعكس التغييرات غير المحفوظة المجراة على المستند" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "أغلق المستند" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "ا&طبع…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "اطبع المستند" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&عاين الطباعة" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "اعرض معاينة للمستند مطبوعًا" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "أبرِ&د…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "أرسل المستند بالبريد" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "أ&نهِ" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "أنهِ التطبيق" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "أ&عِد" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "أعد آخر إجراء تراجعت عنه" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "ق&صّ" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "ا&نسخ" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "أل&صق" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "ألصق محتوى الحافظة" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "ام&سح" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "حدّد ال&كل" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "أ&زل التحديد" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "ابح&ث…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "ابحث عن ال&تالي" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ابحث عن ال&سابق" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "ا&ستبدل…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&كبر للحجم الفعلي" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "اعرض المستند بمقاسه الأصلي" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "لا&ئم إلى الصفحة" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "غيّر التقريب لملاءمة الصفحة في النافذة" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "لائم إلى &عرض الصفحة" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "غيّر التقريب لملاءمة عرض الصفحة في النافذة" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "لائم إلى ارت&فاع الصفحة" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "غيّر التقريب لملاءمة ارتفاع الصفحة في النافذة" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&قرّب" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "ب&عّد" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "الت&قريب…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "اختر مستوى التقريب" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "أن&عِش" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "أنعش المستند" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "لأ&على" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "انتقل لأعلى" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "الصفحة ال&سابقة" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "انتقل إلى الصفحة السابقة" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "الصفحة ال&تالية" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "ا&نتقل إلى…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "ا&نتقل إلى صفحة…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "ا&نتقل إلى سطر…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "الصفحة الأ&ولى" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الأولى" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "الصفحة الأ&خيرة" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الأخيرة" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&عُد" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "عُد وراءً في المستند" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "ت&قدّم" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "تقدّم أمامًا في المستند" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "أ&ضف علامة" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&حرّر العلامات…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "الإ&ملاء…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "دقّق الإملاء في المستند" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "اعرض شريط ال&قوائم" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "اعرض/أخفِ شريط القوائم" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "اعرض شريط الأ&دوات" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "اعرض/أخفِ شريط الأدوات" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "اعرض شريط ال&حالة" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "اعرض/أخف شريط الحالة" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "وضع ملء ال&شاشة" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "اضبط ا&ختصارات لوحة المفاتيح..." #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "ا&ضبط %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "اضبط أشرطة الأ&دوات…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "اضبط الإ&خطارات…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "ك&تيّب %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "ما &هذا؟" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "أ&بلغ عن علّة…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "اضبط الل&غة..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&عن %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "عن &كِيدِي" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&غيّر الاسم…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "ا&نقل إلى المهملات" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "تبرّ&ع" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "افتح &قائمة" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "نمط التطبيق" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "المبدئي" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&فائدة اليوم" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ستُسأل عن الاستيثاق قبل الحفظ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ليس مسموحًا لك حفظ الضبط" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "ا&حفظ الإعدادات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "فائدة اليوم" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "هل تعلم…؟\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ا&عرض الفوائد عند البدء" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ال&سابقة" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالية" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "لأجل إجراء أخر:" #~ msgstr[1] "لأجل إجراء أخر:" #~ msgstr[2] "لأجل إجراءين آخرين:" #~ msgstr[3] "لأجل %1 إجراءات أخرى:" #~ msgstr[4] "لأجل %1 إجراء أخراً:" #~ msgstr[5] "لأجل %1 إجراء أخر:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "إجراء خاص لشريط القوائم" #~ msgstr[1] "إجراء خاص واحد لشريط القائمة" #~ msgstr[2] "إجراءين خاصين لشريط القائمة" #~ msgstr[3] "%1 إجراءات خاصة لشريط القائمة" #~ msgstr[4] "%1 إجراء خاصة لشريط القائمة" #~ msgstr[5] "%1 إجراء خاصة لشريط القائمة" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق…" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "أ&عِد العرض" #~ msgid "without name" #~ msgstr "بلا اسم"