# Translation of kwriteconfig to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the 2007 package. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:33+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오." #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "설정 파일 \"%1\"에 기록할 수 없습니다.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "새 문서 만들기" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "열기(&O)…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "최근에 연 파일(&R)" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "최근에 열었던 문서 열기" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "다른 이름으로 저장(&A)…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "다른 이름으로 문서 저장" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "되돌리기(&V)" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "인쇄(&P)…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "문서의 인쇄 미리 보기 표시" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "메일 전송(&M)…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "이메일로 문서 전송" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "앱 끝내기" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작 실행 취소" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "다시 실행(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택 항목을 클립보드에 복사" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "선택 해제(&L)" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "찾기(&F)…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "다음 찾기(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "이전 찾기(&V)" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "바꾸기(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "실제 크기로 조정(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "문서를 실제 크기로 보기" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "쪽에 맞추기(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "확대/축소(&Z)…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "확대/축소 단계 선택" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "문서 새로 고침" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "위로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "이전 쪽(&P)" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "이전 쪽으로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "다음 쪽(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "다음 쪽으로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "이동(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "쪽으로 이동(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "줄로 이동(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "첫 쪽(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "첫 번째 쪽으로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "마지막 쪽(&L)" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "마지막 쪽으로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "문서에서 뒤로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "문서에서 앞으로 이동" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "책갈피 편집(&E)…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "맞춤법 검사(&S)…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "문서의 맞춤법 검사" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시(&M)" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시 또는 숨기기" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "도구 모음 표시(&T)" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음 표시 또는 숨기기" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "상태 표시줄 표시(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄 표시 또는 숨기기" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "키보드 단축키 설정(&H)…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 설정(&C)…" #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "도구 모음 설정(&B)…" #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "알림 설정(&N)…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 도움말(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "버그 보고(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "언어 설정(&L)…" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "KDE 정보(&K)" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "이름 바꾸기(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "기부하기(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "메뉴 열기(&M)" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "열기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "저장" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "복사" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "선택 해제" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "이전 단어 삭제" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "다음 단어 삭제" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "찾기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "이전 찾기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "홈" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "시작" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "끝" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "이전" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "다음" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "위로" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "줄 시작" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "줄 끝" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "줄로 이동" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "이전 단어" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "다음 단어" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "메뉴 표시줄 표시" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "도움말" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "이것에 대한 설명" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "텍스트 완성" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "이전 완성 일치" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "다음 완성 일치" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "하위 문자열 완성" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "목록의 이전 항목" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "목록의 다음 항목" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "최근 항목 열기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "메일" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "지우기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "실제 크기로 조정" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "쪽 맞춤" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "폭 맞춤" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "높이 맞춤" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "이동" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "쪽으로 이동" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "문서 뒤로" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "문서 앞으로" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "도구 모음 표시" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄 표시" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "키 바인딩" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "앱 설정" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "도구 모음 설정" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "알림 설정" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "버그 보고" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "언어 설정…" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "앱 정보" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "KDE 정보" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "기부하기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "숨김 파일 표시/숨기기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "주 메뉴 열기" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "상황에 맞는 메뉴 열기" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하는 KDE 도구" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "스크립트 출력 결과 저장" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "단위 테스트 전용입니다. 완료된 항목을 기록하지 않으며 재실행 시 매번 스크립트" "를 다시 실행함" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한 지 여부 확인" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "업데이트 동작을 읽을 파일" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "파일을 생성할 디렉터리 [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "디렉터리" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "소프트웨어 라이선스를 표시합니다." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "전역 설정 대신 사용하기" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "찾아볼 그룹. 루트 그룹을 지정하려면 \"\", 그룹 안의 그룹에서는 재귀" "적으로 사용하십시오." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "찾을 키" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "기본값" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "변수 형식" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "그룹 이름은 비어 있을 수 없습니다. 루트 그룹을 지정하려면 \"\"를 사" "용하십시오" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "변수의 형식입니다. 참/거짓에 대해서는 \"bool\"을 사용해야 하며, 그렇지 않으" "면 문자열로 취급합니다" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "활성화된 경우 지정한 키 삭제" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "기록할 값입니다. 필수적이며, 셸에서 빈 값을 사용하려면 ''을 사용하십시오" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "오늘의 팁" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's " #~ "real files" #~ msgstr "" #~ "유닛 테스트 전용: 사용자의 실제 파일에 접근하지 않도록 테스트 디렉터리 사" #~ "용" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "저장 옵션" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "프로그램 언어 변경" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "설정" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "KConfig 항목을 작성합니다 - 셸 스크립트에 사용합니다" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "기반이 되는 kreadconfig을 작성했습니다" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"