# Translation of kcmutils5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 16:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Можливі причини:

  • Трапилась помилка при останньому поновленні " "системи, яка залишила осиротілий модуль керування
  • Встановлено старі " "модулі, які не є частиною типового KDE.

Перевірте ці " "варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, " "зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модуль %1 вимкнений." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Модуль було вимкнено адміністратором системи." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Помилка під час завантаження файла QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосувати параметри" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Відомості" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Показати контекстну довідку" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Відомості" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Налаштувати…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Додатків не знайдено" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Не вдалося знайти ресурс «%1»" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "Некоректний KPackage «%1»" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "Не надано файла QML" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено " #~ "адміністратором.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Помилка під час завантаження модуля налаштовування" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. " #~ "Натисніть тут, щоб дізнатися більше." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить " #~ "робота додатка %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота " #~ "залежить від додатка %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Перевірка залежностей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" #~ msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Увімкнути компонент" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Використовувати стиль віджетів" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Використовувати динамік ПК" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи " #~ "сповіщень KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Використовувати програму термінала" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма " #~ "емуляції термінала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Шрифт однакової ширини" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті " #~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Шрифт для всієї системи" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт для меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Колір для посилань" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Колір для відвіданих посилань" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт для панелі задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені " #~ "програми." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифти для пеналів" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Першими показувати каталоги" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для " #~ "прихованих файлів)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому " #~ "діалозі" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Яка країна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові " #~ "одиниці та час/дату" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Якою мовою показувати текст" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час " #~ "входу в систему" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Тип луни пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Вибір компонентів" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Про %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Пошук додатків"