# Translation of kcmutils5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Могући разлози:

  • Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а " "која је оставила непотребан контролни модул.
  • Уплићу се неки стари " "контролни модули са стране.

Провјерите ове тачке пажљиво и " "покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, " "могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модул %1 је искључен." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Поставке текућег модула су измијењене.\n" "Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Примени поставке" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Used only for plugins" #| msgid "About %1" msgid "About" msgstr "О %1|/|О $[дат %1]" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Used only for plugins" #| msgid "About %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "О %1|/|О $[дат %1]" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Подеси" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Подеси" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "" #~ "Овај одјељак за подешавање већ је отворен у %1|/|Овај одјељак за " #~ "подешавање већ је отворен у $[дат %1]" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Не могу да нађем модул „%1“." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Дијагноза:
Не могу да нађем .десктоп фајл %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је " #~ "администратор искључио модул.

" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Дијагноза:
.Десктоп фајл %1 не наводи библиотеку.
" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Растојање између иконица на површи" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Растојање између иконица задаје се у пикселима." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Жељени стил виџета" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Име стила виџета, на примјер „keramik“ или „plastik“ (без наводника)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Користи системски звучник" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за " #~ "обавјештења." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Који терминалски програм користити" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор " #~ "терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Фонт фиксне ширине" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Фонт широм система" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Фонт за меније" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Боја за везе" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Боја за посећене везе" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Фонт траке задатака" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми " #~ "који се тренутно извршавају." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Фонтови за траке алатки" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Пречица за снимак екрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Прикажи фасцикле прве" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Недавно посјећени УРЛ‑ови" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Прикажи скривене фајлове" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору " #~ "сматрају скривеним)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Прикажи брзотраку" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Треба ли приказивати иконице пречица на лијевој страни дијалога фајлова" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Која држава" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "На ком језику се приказује текст" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путања фасцикли за самопокретање" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави " #~ "сесије" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Укључи подршку за СОКС" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Прикажи текст испод иконица алатки" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконицама на тракама алатки" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Тип одјека лозинке" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Величина дијалога" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните " #~ "овдје за још информација." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности " #~ "прикључака:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Прикључак „%1“ је аутоматски укључен због зависности прикључка „%2“ " #~ "од њега" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Прикључак „%1“ је аутоматски искључен због своје зависности од " #~ "прикључка „%2“" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Провјера зависности" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" #~ msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака" #~ msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака" #~ msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" #~ msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака" #~ msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака" #~ msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" # >> @title:window #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Избор компоненте" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Уградива компонента"