# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008. # Rajesh Ranjan , 2010. # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "संगीता कुमारी" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sangeeta09@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "जमावट लागू करू" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "बिन्यस्त करू" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "खोजू:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "क' संबंधमे (&A) " #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "क' संबंधमे (&A) " #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "बिन्यस्त करू" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "नहि भेटल" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "कॉपी करू" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "लाइसेंस:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "लेखक (&u)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "अनुवाद" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "इमेल भेजू (&S)" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "नहि भेटल" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "खोजू" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

डायग्नोस्टिक्स अछि:
डेस्कटाप फाइल %1 नहि भेटल.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ " #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "निदान अछि:
डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय " #~ "क्लिक करू" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "अवयव सक्षम करू" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ " #~ "केर बिनु." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " #~ "कएल जएताह.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर " #~ "चओड़ाइ होइछ .\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "तंत्र फोन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट " #~ "इस्तेमाल कएल जाए." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल " #~ "प्रचलित) देखाएल जाए" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "स्पीडबार देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कओन सन देश" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल " #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवाद क' आकार" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध में" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोज प्लगइन" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चुनिनिहार" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ सिस्टम मूलभूत चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई " #~ "सेटिंग सँ हटि जाएत." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n" #~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n" #~ "\n" #~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "टीई-जांच" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n" #~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग " #~ "रिपोट क' लेल करू.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय %2 करू.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "काज" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
संस्करण %2
केडीइ %3 प्रयोग मे " #~ "अछि" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध में" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पहिने जैसा: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "दोहराबू: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "फिनु करु (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रीज़" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डॉक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करू" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "छुपाएँ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 देखाबू" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ढूँढू: (&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "सत्यापित (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि." #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "कूटशब्द इनपुट" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही" #~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आईस्पैल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ए-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "जेम्बेरेक" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंग्रेजी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डैनिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्पेरांटो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नॉर्वेजियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवानियाइ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाइ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेंच" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "आईस्पैल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "आस्पैल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "मूलभूत - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "आईस्पैल मूलभूत" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "वर्तनी शोधक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "गलत वर्तनी" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... गलत लिखल शब्द संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " #~ "एतय क्लिक करू.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सभटा बदलू (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाएल सूची" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "सलाह देल शब्द " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " #~ "एतय क्लिक करू.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदलू (R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "से बदलू (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "अनदेखा करू (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाबू (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा चयन" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी जाँचू" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि " #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पाछाँ (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल " #~ "करैत छी." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgid "pm" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "भाव-प्रतीक" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरीसभ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवासभ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n" #~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n" #~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "जीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "जीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "पसंदीदा" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ " #~ "हार्दिक धन्यवाद.

केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' " #~ "लेल एतय जाउ: http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n" #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n" #~ "गणन कएल जाइत अछि)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "क्यूटी" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीइ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' खो गेल अछि." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 केँ \n" #~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "आर्गुमेंट:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "बिचला यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "चीनी पारम्परिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "चीनी (सरल)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाइ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "यूनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "आन एनकोडिंग (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "सार्वभौमिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी-इंडिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घंटा" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सकेंड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड" #~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 घंटा" #~ msgstr[1] "%1 घंटा" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 मिनट" #~ msgstr[1] "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 सकेण्ड" #~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैकस्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "कैप्स लॉक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "नियंत्रण" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "नीच्चाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "हाइपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनू " #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "मेटा" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "ठहरू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "वापिस घुमु" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "सुपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "टैब कुँजी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "जीत" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "काज रोक देल जएताह" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति निषेध" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि" #~ msgid "system error" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "माइम प्रकार %2 नहि भेटल" #~ msgstr[1] "माइम प्रकार %2 नहि भेटल" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "पैघ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "बिचला" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "छोट" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "चर 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "चर 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "चर 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "उच्चारण केर बिनु" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारणों केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये केर सँग " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत " #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\" नहि भेटल" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~| "%2" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ पढ़ू" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीइ ङेमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "अपने जाँचू" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "सूची साफ करू" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पाछाँ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "घर (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दति (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू

    मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी देखाबू

    स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर " #~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि." #~ msgid "&New" #~ msgstr "नवीन (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोलू (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "सहेजू (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "लौटें (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "बन्न करु (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छापू (&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "डाक (&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "छोड़ू (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "दोहराबू (&d)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "दान दिअ'" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काटू (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "कोपी करू (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "साटू (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "साफ करू (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "अचयनित (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ढूँढू (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदलू...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "पैघ करू (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "छोट करू (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "सप्ताह चुनू" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "उप्पर (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "अगिला पृष्ठ (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "एतए जाउ... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr " पसंदीदा क' संपादन करू (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ई की अछि. (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसिन्न..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* हाल ही केर रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीस रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकित रंग " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनू" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संतृप्ति:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हरिअर:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "नीलाः" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "अल्फा" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएलः" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "मूलभूत रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-मूलभूत-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनाम-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.
    प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे " #~ "नहि अछि.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
     " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    %3 प्रयोग में" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "लाइसेंस: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Be Free!
    प्लेटफॉर्म संस्करण %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for " #~| "information on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at http://www.kde.org/" #~| "support/.

    Thank you very much in advance for your support." #~| "" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~ "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information " #~ "on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. Most of the " #~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they " #~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through " #~ "a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~ "you very much in advance for your support." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगिला" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग रिपोट जमा करू" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल " #~ "करू" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "द्वारा:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "प्रति:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "भेजू (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग रिपोट भेजू" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि. तँ कृप्या उचित " #~ "अनुप्रयोग क' रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन " #~ "मोजुद तँ नहि अछि " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करण:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओएस:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पायलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "गंभीरता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "नाजुक" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "संगीन" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इच्छा सूची" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषयः (&u)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n" #~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n" #~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो http://bugs.kde.org पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n" #~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n" #~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n" #~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "बन्न कए रद करू\n" #~ " संपादित संदेश?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "संदेश बन्न करू" #~ msgid "Job" #~ msgstr "काज" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "काज नियंत्रण" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलिंगक जानकारी" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "काजक विकल्पसभ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "तत्काल छापू" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "निश्चित समय" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पृष्ठसभ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "बैनरक पृष्ठ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पृष्ठ किनार" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "असगर लकीर" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "असगर मोटी लकीर" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोहरी लकीर" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "मानक" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गोपनीय" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "बेसी गुप्त" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "सभटा पृष्ठ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "विसम पृष्ठसभ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "सम पृष्ठसभ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पृष्ठ सेट" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "कोसिस करू (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिवर्धित" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मद्दति लिअ'..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "पाठ बदलू" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत " #~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रिसेट करू" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): " #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फिल्टर" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह." #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाबू>" #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाबू %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ " #~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "काज सूची: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "प्रतीक बदलू" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "कड़ी पाठ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्न" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "फिनु नहि पूछू" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद अछि" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: " #~ msgid "Password" #~ msgstr "कूटशब्द" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "मूलभूत:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "पसंदीदा:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "शॉर्टकट योजना" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "मोजुदा योजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नवीन..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "बेसी काज" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "योजना निर्यात करू..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नवीन योजना" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल" #~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना 'नकल') " #~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) " #~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि." #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शार्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "एकान्तर" #~ msgid "Global" #~ msgstr "वैश्विक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "वैश्विक:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "काज नाम" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट्स" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ अनुवादों मे सही " #~ "अनुवाद नहि भेटत." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू " #~ "हए पर लागू कएल जएताह." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "दिन क' सुझाव" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पछिला (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगिला खोजू" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr " '%1' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल" #~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ ढूँढू" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादित करु (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "के सँग बदलू" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "संकेतक सँ (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँबदलूबटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए " #~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ढूँढू (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँबदलूबटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर " #~ "ढूंढा जएताह." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक " #~ "करू." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ " #~ "ढूँढताह." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "कोनो अक्षर" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टैब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नवीन-पंक्ति" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "कैरिज वापस" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "श्वेत स्थान" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजिट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूर्ण जोड़" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलू" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "सभ (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ू (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल" #~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." #~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृप्या ठीक करू" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "सन्स सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "निवेदित फोन्ट " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फौन्ट" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "फोन्ट:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "फाँट शैली" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "फोन्ट शैली" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "तिरछा" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "तिर्यक" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "मोट" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "बोल्ड तिरछा" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "सापेक्ष" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "फोन्ट आकार
    स्थिर अथवा सापेक्षिक
    वातावरण से" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार " #~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित " #~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फोन्ट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फोन्ट चुनू" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "चयन करू..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " #~ "छी." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " #~ "छी." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "रुकल भेल" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% of %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% of 1 file" #~ msgstr[1] "%2% of %1 file" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुकल भेल" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ठहरू (P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "श्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गंतव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फाइल खोलू (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति समाद " #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइल" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' नहि भेटल" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल" #, fuzzy #~| msgid "KDE Application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "घुराबू (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ %1 सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "छोट करू" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    त्वरक बदललक

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    उत्प्रेरक मेटाएल गेल

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "बम्माँ बटनः" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "बिचला बटनः" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "दहिन्ना बटनः" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नवीन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिनुक जहिना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "फिनु सँ करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चयन साटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सभ चुनू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "अचयनित" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगिला खोजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "पछिला ढूँढू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलू" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "शुरू करू" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "पछिला" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगिला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पाछाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगाँक तरफ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फिनु लोड करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पाछाँ क' शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "आगाँ क' शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ज़ूम आउट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मद्दति " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ई की अछि" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "हाल क' खोलू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "उनटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "डाक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "खाली" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पन्नामे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जूम" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "एकरामे जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "पन्ना पर जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "हिज्जे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "सहेजबाक विकल्प" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "क' बाइंडिंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "वरीयतासभ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "दिवसक सलाह" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "रिपोर्ट बग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "मूलभूत भाषाः" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "बिनुदेखल शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वतः सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n" #~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n" #~ "जोड़ मोजुद छी.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैकस्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "कैप्स लॉक" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम लाक" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन: " #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्रॉप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिनुक जहिना" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अग्र भाग" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटू" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "बेस (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द करू (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हँ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहि (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "नहि" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "छोड़ू (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "डाटा सहेजू" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "सहेजू नहि (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "डाटा सहेजू नहि" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "लागू करु (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "परिवर्तन लागू करू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "जखन लागू करू पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. " #~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n" #~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "इनपुट साफ करू" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "मद्दति देखाबू" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "मूलभूत (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "आपरेशन जारी राखू" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेटाबू (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "फाइल खोलू" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "जोड़ू (&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgid "Test" #~ msgstr "जाँच" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "फिनु सँ करू" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "मोजुद: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "चुनल गेल: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "संकेत" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "गणितीय चिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "मूल लातिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "साइरिलिक संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "सिरियाक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "अरबी संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "समारिटन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "तिब्बती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यानमार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "हांगुल जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "इथोपिक संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "शेरॉकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रूनिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "टैगालॉग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हनुनू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहीद" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "तागबांवा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मंगोलियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिंबु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नवीन ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ख्मेर चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बगीनीस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "टाइ थाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बलिनिस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "सूडानी" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "लेप्चा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ओल चिकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "वेदिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "युनानी विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "मुद्रा संकेत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "सँख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "विविध तकनीकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "नियंत्रक छविसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "विविध चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "डिंगबेट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्लैगोटिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टिफिनाघ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हीरागाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "कानबुन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "सीजेके संगतता" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "यी अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "यी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिसू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "वाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "बामुम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "स्यालोटी नागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "सौराष्ट्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "कयाह ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "रेजांग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "हांगुल जैमा-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जावानीस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "चाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताइ वीट" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "मेटी मयेक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "हांगुल अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "लंबवत रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "इतिहास मे अगिला" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "फौन्ट सेट करु" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "अक्षर:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "नामः" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "अलियास नामः" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "टिप्पणीसभ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "एकरो देखू:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "समतुल्य:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ब्लॉक:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "यूटीएफ़-16" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "दशमलव मे:" #~ msgid "" #~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" #~ msgid "" #~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" #~ msgid "" #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #~ msgid "" #~ msgstr "<निज उपयोग>" #~ msgid "" #~ msgstr "<आबंटित नहि>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "छपाइ योग्य नहि" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "आन, नियंत्रण" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "आन, आबंटित नहि" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "आन, प्रतिनिधि" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "अक्षर, छोट केस" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "अक्षर, आन" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "अक्षर, पैघ केस" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "सँख्या, अक्षर" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "सँख्या, आन" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "विरामचिह्न, डैश" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "विरामचिह्न, आन" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "निशान, मुद्रा" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "निशान, गणित" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "निशान, आन" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "सप्ताह %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "पछिला वर्ष " #~ msgid "Next month" #~ msgstr "अगिला माह" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "पछिला माह" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "सप्ताह चुनू" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "माह चुनू" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "वर्ष चुनू" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "दर" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "जोड़ू (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाबू (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दति (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~| "%2" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज %2 द्वारा इस्तेमाल मे अछि.
    कृप्या " #~ "कोनो नवीन चुनू.
    " #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "शार्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे " #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थित कुंजी" #~ msgid "without name" #~ msgstr "नामक बिनु" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ साफ करू" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "दस्ती" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "स्वचलित छाँटू" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "छवि आपरेशन्स" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फौन्ट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरछा (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "रेखांकित करु (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "लिखकए काटू (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "केंद्र" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "व्यवस्था करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "सूची शैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वृत्त" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "एबीसी" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ए बी सी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "हाशिया घटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "सादा पाठ मे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि." #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "सुझाएल सूची" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "मद्दति देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "नीच्चाँ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "केवल चिन्ह" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "केवल पाठ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "आइकन आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "छोट (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटाप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "टूलबार दिखाएल" #~ msgid "No text" #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "सँपादित करू (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "घसकाबू (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाउ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "अओजार (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "जमावट (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कॉल स्टैक " #~ msgid "Call" #~ msgstr "कॉल" #~ msgid "Line" #~ msgstr "रेखा" #~ msgid "Console" #~ msgstr "कंसोल" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n" #~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राखू" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "एकरा भीतर जाउ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "बाहर जाउ" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बन्न करू" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैआर" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n" #~ "\n" #~ "%1 पंक्ति %2:\n" #~ "%3 पर" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारू" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n" #~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ " ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा

    %1

    नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन " #~ "कए रहल अछि.
    की अहाँ एकर अनुमति देंगे?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "विंडो बन्न करू?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत " #~ "छी?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करब की कोसिस की" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "मना करू" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n" #~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जहिना हो जमा करू (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n" #~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)" #~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "सुपुर्द करू" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "कुंजी निर्माता" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n" #~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नहि करू" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "अंतिम बदलल:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "रेंडरिंग विधि:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका " #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू भ' गेल" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "निम्न अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सभटा नकारें (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "पैरामीटर" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "अभिलेख" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr " '%1' खोलू" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "फ्रेम " #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम छापू...." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "छवि भेजू..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "छवि नकल करू" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "छवि ( %1) देखू" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "छवि रोकू..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरू:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "एकरा फिनु सँ स्थापित करबाक कोसिस करू \n" #~ "\n" #~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "के-एचटीएमएल" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फौन्ट पैघ करू" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोन्ट आकार बढ़ाएं

    एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद " #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फौन्ट छोट करू" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोन्ट आकार घटाएं

    ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद " #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ ढूँढू

    एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ " #~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "अगिला ढूँढू

    ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ पाठ " #~ "ढूँढू काज द्वारा ढूंढल अछि.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पछिला ढूँढू

    ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ पाठ " #~ "ढूँढू काज द्वारा ढूंढा अछि.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "फ्रेम छपाइ

    कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ " #~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारणः" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "निवेदन क' विवरणः" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "यूआरएल: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "बाइली जानकारीः %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "विवरण:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभावित कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभावित समाधानः" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." #~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "स्वतः जाँच" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नवीन विंडो मे)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिंक )" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (आन फ़रमा में)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "केँ इमेल करू: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ
    %1 केँ लिंक करैत अछि.
    की अहाँ लिंक केँ फॉलो " #~ "करना चाहैत छी?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुसरण करू" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [गुण]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "लगभग मानक" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की " #~ "कोसिस मे अछि.\n" #~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n" #~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n" #~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर
    %1
    पर जमा कएल " #~ "जएताह.
    की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "भरोसा रहित पृष्ठ सँ
    %1
    पर पहुँच नकारल गेल.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" #~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "छवि छापू" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापू...." #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" #~ msgid "Done." #~ msgstr "सम्पन्न" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल." #~ msgid "Play" #~ msgstr "बजाउ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरू" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "आउटपुट केँ मे राखू बदला एतय /output" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "आउटपुट केँ मे राखू बदला एतय /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -" #~ "b निर्दिष्ट नहि हुए." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "जमावट" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "जाँच चलाबू..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "मोजुद जाँच: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "जाँच चलाबू..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "खोजू (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प (&i)" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "जमा करू (&St)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n" #~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "परिसर त्रुटि" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप त्रुटि" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "जेएस गणक" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "सीएल" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "चलाउ" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "कंट्रोल+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाबू" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर चलाबू..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "चरण" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "संपुष्ट करू" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 मूल्य %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' केँ काल असफल." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "काज बनाबै मे असफल." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्चतम अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी 0x%1 क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ू" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "जवाब: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्वरः %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    देनिहार: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    संस्करण: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "देनिहारक जानकारी" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "श्रोत (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "संस्थापित करू" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "विसंस्थापित करू" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    कोनो डाउनलोड नहि

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    डाउनलोड: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "दर: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "चेंजलॉग" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करण स्विच करू" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लिअ'." #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "मेल भेजू" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "देनिहार: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृप्या नाम भरू" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरू" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "भरू नहि" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखक:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ईमेल पता:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "जीपीएल" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "एलजीपीएल" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "बीएसडी" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "साराँश:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n" #~ "Do you want to buy it?" #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "आरँभीकरण" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "डाटा लोड करैछै" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध मद." #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सभ देनिहार" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "सभ श्रेणीसभ" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "देनिहार" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "श्रेणी" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "दर" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "संस्थापित" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "होमपेज" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 क लेल विवरण" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "चेंजलॉग:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "दान दिअ'" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "दर: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "By %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 फैन" #~ msgstr[1] "%1 फैन" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "फेर संस्थापित करू" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "वेबसाइट देखू" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "सत्यापन त्रुटि" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल." #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "नव अपलोड" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "दाम" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "लागत:" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ध्वनि बजाबू" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भाषण (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेश बाजू" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाम बाजू" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "की अहाँ इंटरनेटक छानबीन %1 क' लेल कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "खोज (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "प्रकार: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr " '%1' खोलू?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलू (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नाम: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फाइल चलाबू?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारू" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत करू" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "अनाम" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रास" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणीः" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "प्रतीक:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फाइल:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारण त्रुटि" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "प्रश्नक परिणाम" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "आओर" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "अथवा" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "अनुरक्षक" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टाबियस कोएनिग" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "टैग बदलू" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "टैग जोड़ू" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैब मेटाउ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैब मेटाउ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाउ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "टैग जोड़ू..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलू..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसिन्न..." #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "चयन करू..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "पृष्ठसभ" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "अंतिम बदलल:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ू" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "दर" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध चिन्ह" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "घुराबू (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "इमेल" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "काज" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "काज" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच " #~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल " #~ "कँसोल आउटपुट देखू." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फाइलसभ चुनू..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "सस्पेंड करू" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "बेनाम" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ई की अछि (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "मेटा" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह-पेटी 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "जाँच पेटी" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "आन समूह-पेटी" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "काज1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रास जांच" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."