# Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kcmutils package. # # Xəyyam Qocayev , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-01 22:36+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Gojayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mümkün səbəblər;

  • Sistemin sonuncu təkmil yenilənməsi zamanı " "xəta baş verdi və özündən sonra sahibsiz idarə modulları qaldı
  • " "Sizin sistemə səpələnmiş əski lazımsız modullarınız var

Bu " "nöqtələri diqqətlə yoxlayın və yuxarıda xəta bildirişində göstərilən " "modulları silməyə cəhd edin

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 modulu söndürülüb" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Modul, sistem inzibatçısı tərəfindən söndürülüb." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "QML faylın yüklənməsində xəta" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cari modulun ayarları dəyişdirildi.\n" "Siz bu ayarları qəbul etmək yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ayarların tətbiq edilməsi" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Tənzimləmək" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search..." msgid "Search…" msgstr "Axtarış..." #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Haqqında" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Haqqında" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Tənzimləmək" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Uyğun gələn yoxdur" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Qoşmalar tapılmadı" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Müəllif Hüquqları" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisenziya:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Müəlliflər" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Minnətdarlıq" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tərcüməçilər" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "%1 e-poçtuna məktub göndərin" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No plugins found" msgid "No items found" msgstr "Qoşmalar tapılmadı" #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Tənzimləyin..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Bu tənzimləmələr bölməsi, artıq %1-da/də açıqdır" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tapılmadı" #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Diaqnoz:
%1 İş masası faylı tapılmadı

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ya avadanlıq/proqrqm təminatı konfiqurasiya modulu mövcud deyil ya " #~ "da bu modul inzibatçı (admin) tərəfindən söndürülüb

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Tənzimləmə modulunun yüklənilməsi xətası" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulu yararlı KDE ayarları modulu deyil" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "Diaqnoz:
%1 İş masası faylı kitabxana gostərmir
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Qoşma (plugin) asılılıqlarını təmin etmək üçün bir sıra avtomatik " #~ "dəyişikliklər edildi. Daha çox məlumat üçün buraya klikləyin" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Qoşma (plugin) asılılıqlarını təmin etmək üçün növbəti avtomatik " #~ "dəyişikliklər edildi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 qoşma avtomatik seçilib çünki %2 qoşmadan asılıdır" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 qoşmanın seçimi avtomatik ləğv edilib çünki o %2 qoşmadan asılıdır" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Asılılığın aşkar edilməsi" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə əlavə edildi" #~ msgstr[1] "%1 qoşmalar, qoşma asılılıqlarına görə əlavə edildi" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə ləğv edildi" #~ msgstr[1] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə ləğv edildi" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Tərkib hissələrini aktiv etmək" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Masaüstü ikonlar arasında məsafə" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "İkonlar arası məsafə piksel ilə" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "İstifadə üçün vidjet tərzi" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidjet tərzinin adı, məsələn, \"keramik\" və ya \"plastik\". (dırnaq " #~ "işarəsiz)" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC səsucaldıcılarını istifadə et" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE biliriş sistemləri yerinə PC-nin özünə quraşdırılmış " #~ "səsucaldıcılarından istifadə olunub olunmayacağı" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Hansı termanal tətbiqini istifadə etməli" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Nə vaxtsa terminal tətbiqi başladılarsa bu terminal proqramı istifadə " #~ "olunacaq\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Sabit ölçülü şrift" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Sabit ölçülü şriftə ehtiyac olduğu zaman bu şriftdən istifadə olunur. " #~ "Sabit şriftin bütün simvollarının ölçüləri eynidir.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Əsas sistem şrifti" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menyu üçün şrift" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Tətbiqlərin menyuları üçün şriftlər" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Link rəngi" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Hələ kliklənməmiş hansı rəng keçidləri olmalıdır" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ziyarət edilmiş linklərin rəngi" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tapşırıq paneli şrifti" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Ekranın altında hala hazırda işlək proqramlar yerləşən paneldə istifadə " #~ "olunmaq üşün srift" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Alətlər paneli üçün srift" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ektranın şəklini çəkmək üçün qısayol" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Mübadilə buferinin fəaliyyətini işə salmaq və dayandırmaq üçün qısayol" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Kompyuterin sönməsini təsdiq etmədən söndürən qısayol" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Öncə qovluqları göstərmək" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fayllar göstərilərsə qovluqlar ən üst sırada göstərilsin" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Bir az əvvəl ziyarət edilən URL-ünvanları" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Dialoqlarda mətn doldurması üçün istifadə edilir, misal üçün" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Fayl seçimi dialoqunda faylın ilkin baxışını göstərmək" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Gizli faylları göstərmək" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Nöqtə ilə başlayan (gizli fayllar kimi qəbul edilmiş) gizli fayların " #~ "göstərilib göstərilməməsi" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Cəld giriş panelini göstərmək" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Fayl dialoqunun solunda qısayolun göstərilib göstərilməməsi" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Hansı ölkə" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Saylar, valyuta, vaxt və tarix formatlarının necə göstəriləcəyini müəyyən " #~ "etmək üçün istifadə olunur , misal üçün" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Mətni göstərmək üçün istifadə olunan dil" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Müsbət sayları göstərmək üçün istifadə olunan simvol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Əksər ölkələrin bunun üçün simvolu yoxdur" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Avtostart qovluğuna yol" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "KDE seansına girişdə, icraçı fayllar olan qovluğa aparan yol" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS dəstəklənməsinin aktiv etmək" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE alt sistemində ya 4-cü və 5-ci SOCKS versiyası aktiv oluna bilər" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Özəl SOCKS kitabxanasının yolu" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Kursor onların üzərində olduqda ,alətlər panelindəki düymələrin, " #~ "işıqlanması" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Alətlər panelinin ikonları üzərində mətni göstər" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Alətlər paneli ikonları üçün mətni əlavə ikonlarda göstərib göstərməmək" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parolu daxil edərkən simvolları göstərmək" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoqun ölçüsü" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Tərkib hissələrin seçimi"