# translation of kio.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 23:37-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar \n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- বিভাজক ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেল"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্কটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "তারিখ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "যো&গ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1-এ নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "নতুন ফোল্ডার:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "ট্যাবগুলি ফোল্ডার হিসাবে বুকমার্ক করো"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব মিলিয়ে একটি বুকমার্ক ফোল্ডার যোগ করা হবে"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "আলাদা উইণ্ডোয় বুকমার্কের সংগ্রহ সম্পাদনা করা হবে"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "এই মেনুতে নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "বুকমার্ক লুকোও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "টুলবার দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "কিছু মোছার নেই"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি সত্যিই \n"
#~ " '%1' মুছতে চান?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি সত্যিই\n"
#~ " '%1' আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "মেনু"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "নাম অনুসারে"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "আয়তন অনুসারে"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "তারিখ অনুসারে"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1-এ \n"
#~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "নাম (&ন):"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&অবস্থান:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ইজেক্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
#~ "বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/"
#~ "home।
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "প্রক্রিয়া"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "নাম (&ন):"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n"
#~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|সব ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খোলো (&খ)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "তৈরি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1-এ \n"
#~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "তারিখ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1-র\n"
#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "কারণ: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "পাঠানো বার্তা:\n"
#~ "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n"
#~ "\n"
#~ "সার্ভারের উত্তর:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "সাইট:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "লগ-ইন সফল"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ "
#~ "username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 at %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 আপলোড করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. HTTP ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ টুল"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Cross Domain!]"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকি"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&সব কুকি"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "স্বীকা&র করো"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&অস্বীকার করো"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "অবসান:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "পাথ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "এক্সপোজার:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "সেশনের শেষ"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "কুকি জার বন্ধ করো"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "এই ডোমেইনের সব কুকি মুছে ফেল"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "গ্রুপ:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "গণনা চলছে..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলো (&খ)"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "মাপ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থান"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ভুল>"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "শুধুমাত্র আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডারের ফাইলগুলিই শেয়ার করা যেতে পারে।"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "শেয়ার্ড নয়"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "শেয়ার্ড"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "ফাইল শেয়ারিং কনফিগার করো..."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "আইকন বেছে নাও"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "আইকন উত্স"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "সিস্টেম &আইকন:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&অন্যান্য আইকন:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ব্রাউ&জ..."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "কাজ"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "মাইম-টাইপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "আরম্ভ"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|আইকন ফাইল (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য দেখাও:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বর্ণনা"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "সাধা&রণ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1-এ তৈরি"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "বিষয়"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "এক্সপোজার:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "সাধা&রণ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "তৈরি:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে চালা&ও"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "টার্মিনাল"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "টা&রমিনালে চালাও "
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "আরম্ভ"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "একাধিক"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "একটিমাত্র"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&বর্ণনা:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&মন্তব্য:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&কমান্ড:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "মাইমটাইপ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বর্ণনা"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "সাধা&রণ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ধরন:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ফাইল টাইপ:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "গণনা করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "তৈরি:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "ব্যবহৃত:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "মাউন্ট করা:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "গণনা চলছে... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনা চলছে..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " ফাইল: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "নিষিদ্ধ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&অনুমতি"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "মালি&ক:"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "গ্রু&প:"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&অন্যান্য:"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "মালিকানা"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "গ্রুপ:"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ঢোকো"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "ইউ-আ&র-এল"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ডিভাই&স"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ডিভাইস:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "শুধু পড়া যায়"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি "
#~ "আপনার নেই।"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "ফাই&ল ছেড়ে যাও"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 দিন %2"
#~ msgstr[1] "%1 দিন %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 পড়া যায়নি।"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "অধিকার নাকচ\n"
#~ "%1-এ লেখা যায়নি।"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অজানা সমস্যা\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n"
#~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "উত্স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- ইউ-আর-এল: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- প্রোটোকল: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- তারিখ এবং সময়: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- আরো তথ্য: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
সম্ভাব্য সমাধান:
- "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr ""
#~ "%1-র\n"
#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "ডিস্ক ভর্তি"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "এস-এস-এল"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1\n"
#~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1\n"
#~ "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "মাউন্ট"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "ইজেক্ট"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "মালিক:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "কাজ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "অন্যান্য"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "সব ছবি"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "চিত্র অর্জন করো"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "চিত্র ও-সি-আর (OCR) করো"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যাচ্ছে না"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "তথ্য ফরম্যাট"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ছেড়ে যা&ও"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "আবা&র চালু করো"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য দেখাও:"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "বিস্তারি&ত"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "চিরকালে&র জন্য"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা "
#~ "হবে না।\n"
#~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে "
#~ "চান?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন "
#~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই "
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "প্রচলিত নাম:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "দেশ:"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "রাজ্য:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "দেশ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " [Cross Domain!]"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড আবা&র লিখুন:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড নির্বাচন করুন:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
#~ "মিলছে না।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
#~ "মিলছে না।"
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি প্রাসঙ্গিক নয়।"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "বিষয়"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#~ msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "কে.ডি.ই."
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "না"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাসওয়ার্ড"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "বর্ণনা:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "তৈরি:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "মেইল সার্ভিস"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপিত হয়নি।"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "সার্ভার জানিয়েছে: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "বিষয়"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "টেলনেট সার্ভিস"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 পড়া যায়নি"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "ফাইল টাইপ সম্পাদন করুন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্স"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্স"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 থেকে আনা হচ্ছে..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের আরো নতুন একটি বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "নাম (&ন):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ধরন:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "মালিক:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "অনুমতি"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "আনমাউন্টেড আইকন"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1-এ পরিবর্তিত"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "সোর্স (source) ফাইলের নাম '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "কাজ বাতিল করো"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "মেটা &তথ্য"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&সব আবার চালু করো"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org-এ একটি সংক্ষিপ্ত বাগ রিপোর্ট পাঠায়"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি, কিছু অংশ সম্ভবত হারিয়ে গেছে।"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "কোন বস্তু নেই"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1-র জন্য অথেন্টিকেশন প্রয়োজন, কিন্তু অথেন্টিকেশন নিষ্ক্রিয় করা রয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "একটি বস্তু"
#~ msgstr[1] "%1-টি বস্তু"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
#, fuzzy
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল "
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "কোন ফোল্ডার নেই"
#, fuzzy
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "একটি ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(মোট %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "আইকন ভিউ"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "একটি বৈধ ইউ-আর-এল বলে মনে হচ্ছে না।\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "অবৈধ ইউ-আর-এল"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "ফাইলের নাম ভুল"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।"
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "কে-ওয়ালেট - কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "সহ&জ সেট-আপ "
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&একবার করতে দাও"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&সবসময় করতে দাও"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "অবস্থান:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "রাজ্য:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "ডিস্কে ফাঁকা জায়গা:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "সক্রিয় পাতাটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "কোন বস্তু নেই"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "প্রচলিত নাম:"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থা&পন করো"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "প্রক্সি %1 পোর্ট %2-এ"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (পোর্ট %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "অজানা ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1-এ\n"
#~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n"
#~ "%2আছে।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1-এ\n"
#~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n"
#~ "%2আছে।"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "রুট ফোল্ডার: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "নথী: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "ডেস্কটপ: %1"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "ছোট আইকন"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "বড় আইকন"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "থাম্বনেইল প্রাকদর্শন"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "কোন প্রাকদর্শন নেই।"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "বন্ধ"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্রাকদর্শ&ন"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 দিন %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "গতি"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "ই&উ-আর-এল:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "বিপরীত"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Case Insensitive"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "আলাদা ফোল্ডার"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "নথী"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&বড় আইকন"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "ছো&ট আইকন"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "কোন ফাইল উল্লেখ করা হয়নি"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "মেনু সম্পাদক"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "নতুন..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "উপরে ওঠাও"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "নীচে নামাও"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা নেই।"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "উত্স:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ট্রান্সফার শেষ &হবার পরেও এই উইণ্ডোটি খোলা রাখো "
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ফাই&ল খোলো "
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&গন্তব্য খোলো"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1-টি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % (%2-র মধ্যে)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / 1 ফাইল"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(কপি করা হচ্ছে)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(স্থানান্তর করা হচ্ছে)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(মুছে ফেলা হচ্ছে)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(তৈরি করা ফেলা হচ্ছে)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (হয়ে গেছে)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2-র মধ্যে %1 সম্পূর্ণ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "স্থগিত"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (%2 বাকি)"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "ফাইল কপি চলছে"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "ফাইল সরানো চলছে"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "লোড করা চলছে"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা চলছে"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1 থেকে আবার শুরু করা হচ্ছে"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "আবার শুরু করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (হয়ে গেছে)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "আবা&র চালু করো"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "স্থগিত "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/সেঃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "'command' প্রত্যাশিত।\n"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "ফাইল পরিবর্তিত"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "না"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "আবার"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "পিক্সেল"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "ইঞ্চি"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "সেঃ মিঃ"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "সমর্থিত মাইম-টাইপ:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 বাইট"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দাও (&দ)"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "সেটিংস..."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন দেখাও"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "কলাম হেডার দেখাও"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "ইউ-আর-এল"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "সংখ্যা"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/সেকণ্ড"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "ডেভেলপার"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "ইনপুট ফিল্ড ফাঁকা করো"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "লগিং"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "প্রোগ্রাম চালনা"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "বার্তা উইণ্ডো"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "টাস্কবার"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "একটি মেসেজবক্স দেখাও"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "একটি লগ ফাইলে লেখ"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "একটি আওয়াজ শোনাও"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "টাস্কবার এন্ট্রি ফ্ল্যাশ করো"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "বার্তাবলী সেটিংস"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "অগ্রসর <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "অগ্রসর অপশন লুকোও"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "অগ্রসর >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "অগ্রসর অপশন দেখাও"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "সাউণ্ড ফাইল বেছে নিন"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "লগ ফাইল বেছে নিন "
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "চালাবার জন্য ফাইল বেছে নিন"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "ঐ নামে কোন ফাইল নেই।"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "কোনো বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত ফাইল টাইপ গুলি সমর্থিত\n"
#~ "ফাইল টাইপের তালিকায় যোগ করো।"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "চালা&ও"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "&কমাণ্ড:"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "প্যানেল এমবেডিং"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "ওপর ক ক&রলে চালাও্লিক:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&উইণ্ডো শিরোনাম:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট উইজার্ড"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "ঘটনা"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "চটপট নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "সব অ্যাপলিকেশনের উ&পর প্রয়োগ করো"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "&সব বন্ধ করো"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "স&ব চালু করো"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "এ&কটি প্রোগ্রাম চালাও:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করো"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "টাস্কবা&র এন্ট্রি চিহ্নিত করো"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "ফাইলে &লগ লেখ:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "পাসিভ &উইণ্ডো ব্যবহার করো যাতে অন্য কাজে ব্যাঘাত না ঘটে"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "কম অপশন"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "প্লেয়ার সেটিংস"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "চটপট কাজ"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "%1-এ কানেকশন পোর্ট %2-এ"