# translation of kio.po to Bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 23:37-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- বিভাজক ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেল" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "আপনি কি \"%1\"\n" "বুকমার্কটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "তারিখ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "যো&গ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1-এ নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "নতুন ফোল্ডার:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "ট্যাবগুলি ফোল্ডার হিসাবে বুকমার্ক করো" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব মিলিয়ে একটি বুকমার্ক ফোল্ডার যোগ করা হবে" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "আলাদা উইণ্ডোয় বুকমার্কের সংগ্রহ সম্পাদনা করা হবে" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "এই মেনুতে নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&নতুন ফোল্ডার..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "বুকমার্ক লুকোও" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "টুলবার দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #, fuzzy #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "কিছু মোছার নেই" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি সত্যিই \n" #~ " '%1' মুছতে চান?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেল" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি সত্যিই\n" #~ " '%1' আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "মেনু" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "আয়তন অনুসারে" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "তারিখ অনুসারে" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রাক&দর্শন" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1-এ \n" #~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "সব সমর্থিত ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "নাম (&ন):" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&অবস্থান:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "আনমাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ইজেক্ট" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "translators: not called for n == 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "মাপ %1 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।

উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার " #~ "বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/" #~ "home।" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "প্রক্রিয়া" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "নাম (&ন):" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "স&ব মুছে লেখো" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n" #~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|সব ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "খোলো (&খ)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "তৈরি করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "গন্তব্য:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 বাইট" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "তৈরি &করো" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1-এ \n" #~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "তারিখ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "হ্যাঁ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1-র\n" #~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "কারণ: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "পাঠানো বার্তা:\n" #~ "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n" #~ "\n" #~ "সার্ভারের উত্তর:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "সাইট:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "লগ-ইন সফল" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ " #~ "username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "প্রক্সি:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 at %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।" #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 আপলোড করো" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "কে.ডি.ই. HTTP ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ টুল" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?" #~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Cross Domain!]" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "শুধু &এই কুকি" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&সব কুকি" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "স্বীকা&র করো" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&অস্বীকার করো" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "অবসান:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পাথ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "এক্সপোজার:" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "সেশনের শেষ" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP কুকি ডিমন" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "কুকি জার বন্ধ করো" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "এই ডোমেইনের সব কুকি মুছে ফেল" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলো" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "অবস্থান:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "মালিক" #~ msgid "Others" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #~ msgid "User: " #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "গ্রুপ:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "গণনা চলছে..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো (&খ)" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "মালিক" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "অনুমতি" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "মাপ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থান" #~ msgid "" #~ msgstr "<ভুল>" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "শুধুমাত্র আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডারের ফাইলগুলিই শেয়ার করা যেতে পারে।" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "শেয়ার্ড নয়" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "শেয়ার্ড" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "ফাইল শেয়ারিং কনফিগার করো..." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "আইকন বেছে নাও" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "আইকন উত্‍স" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "সিস্টেম &আইকন:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&অন্যান্য আইকন:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ব্রাউ&জ..." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ডিভাইস" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "ভূমিকা" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "মাইম-টাইপ" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|আইকন ফাইল (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য দেখাও:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "তৈরি:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বর্ণনা" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "সাধা&রণ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "মাইম টাইপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "%1-এ তৈরি" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "বিষয়" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "কোন ফাইল নেই" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "তৈরি:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "গন্তব্য:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "লিঙ্ক" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "এক্সপোজার:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "সংস্থা:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "সাধা&রণ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "তৈরি:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "উত্‍স:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "তৈরি:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "টার্মিনালে চালা&ও" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "প্রাক&দর্শন" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "টার্মিনাল" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "টা&রমিনালে চালাও " #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যবহারকারী" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:" #~ msgid "None" #~ msgstr "একটিও না" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "একাধিক" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "একটিমাত্র" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&বর্ণনা:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&মন্তব্য:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&কমান্ড:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "মাইমটাইপ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বর্ণনা" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&অগ্রসর অপশন" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "সাধা&রণ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ধরন:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "তৈরি &করো" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ফাইল টাইপ:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "বিষয়বস্তু:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "গণনা করো" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "তৈরি:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ব্যবহৃত:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "মাউন্ট করা:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "গণনা চলছে... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "গণনা চলছে..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " ফাইল: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "নিষিদ্ধ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&অনুমতি" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "মালি&ক:" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "গ্রু&প:" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&অন্যান্য:" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "মালিকানা" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "গ্রুপ:" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "অগ্রসর অনুমতি" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ঢোকো" #~ msgid "Special" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যবহারকারী" #~ msgid "Group" #~ msgstr "গ্রুপ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "লিঙ্ক" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "ইউ-আ&র-এল" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ডিভাই&স" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ডিভাইস:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "শুধু পড়া যায়" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "অ্যা&পলিকেশন" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি " #~ "আপনার নেই।" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ফাই&ল ছেড়ে যাও" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "উত্‍স:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "গন্তব্য:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "কোন ফাইল নেই" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 দিন %2" #~ msgstr[1] "%1 দিন %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 পড়া যায়নি।" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" #~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "অধিকার নাকচ\n" #~ "%1-এ লেখা যায়নি।" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "অজানা সমস্যা\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n" #~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "উত্‍স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n" #~ "%2\n" #~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।" #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।" #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(অজানা)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:" #, fuzzy #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • ইউ-আর-এল: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • প্রোটোকল: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • তারিখ এবং সময়: %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • আরো তথ্য: %1
    " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

    সম্ভাব্য কারণ:

    • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

      সম্ভাব্য সমাধান:

      • " #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(অজানা)" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "অজানা হোস্ট" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "" #~ "%1-র\n" #~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ডিস্ক ভর্তি" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "কপি করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "এস-এস-এল" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" #~ "%1\n" #~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" #~ "%1\n" #~ "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "মাউন্ট" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ইজেক্ট" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "আনমাউন্ট" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তারিখ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "অনুমতি" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "মালিক" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "গ্রুপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "মালিক:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "কাজ" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 বাইট" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "সব ছবি" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "মাইম টাইপ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "চিত্র অর্জন করো" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "চিত্র ও-সি-আর (OCR) করো" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যাচ্ছে না" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "তথ্য ফরম্যাট" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ছেড়ে যা&ও" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "আবা&র চালু করো" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "উত্‍স:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "গন্তব্য:" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য দেখাও:" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "এড়িয়ে যাও" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "এড়িয়ে যাও" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "একটিও না" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিস্তারি&ত" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "চিরকালে&র জন্য" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা " #~ "হবে না।\n" #~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে " #~ "চান?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন " #~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই " #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "প্রচলিত নাম:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "সংস্থা:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "দেশ:" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "রাজ্য:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "দেশ:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "সংস্থা:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "সংস্থা:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..." #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..." #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [Cross Domain!]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "লিঙ্ক" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড আবা&র লিখুন:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড নির্বাচন করুন:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে " #~ "মিলছে না।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে " #~ "মিলছে না।" #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি প্রাসঙ্গিক নয়।" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "বিষয়" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ব্যবহারকারী" #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "কে.ডি.ই." #~ msgid "Store" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "না" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাসওয়ার্ড" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "বর্ণনা:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "তৈরি:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "মেইল সার্ভিস" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপিত হয়নি।" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "সার্ভার জানিয়েছে: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "বিষয়" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "টেলনেট সার্ভিস" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 পড়া যায়নি" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ফাইল টাইপ সম্পাদন করুন" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 থেকে আনা হচ্ছে..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' নামের আরো নতুন একটি বস্তু আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "নাম (&ন):" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ধরন:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "মালিক:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "মালিক" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "অনুমতি" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "আনমাউন্টেড আইকন" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1-এ পরিবর্তিত" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "সোর্স (source) ফাইলের নাম '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "translators: not called for n == 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "তৈরি &করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "কাজ বাতিল করো" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "মেটা &তথ্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "স&ব মুছে লেখো" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "স&ব মুছে লেখো" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&সব আবার চালু করো" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org-এ একটি সংক্ষিপ্ত বাগ রিপোর্ট পাঠায়" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি, কিছু অংশ সম্ভবত হারিয়ে গেছে।" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "মাপ %1 " #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "কোন বস্তু নেই" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "অথেন্টিকেশন" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1-র জন্য অথেন্টিকেশন প্রয়োজন, কিন্তু অথেন্টিকেশন নিষ্ক্রিয় করা রয়েছে।" #, fuzzy #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "একটি বস্তু" #~ msgstr[1] "%1-টি বস্তু" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "কোন ফাইল নেই" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "একটি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল " #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "কোন ফোল্ডার নেই" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "একটি ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(মোট %1)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকন ভিউ" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "একটি বৈধ ইউ-আর-এল বলে মনে হচ্ছে না।\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "অবৈধ ইউ-আর-এল" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "ফাইলের নাম ভুল" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস" #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।" #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "কে-ওয়ালেট - কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "সহ&জ সেট-আপ " #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&একবার করতে দাও" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&সবসময় করতে দাও" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "অবস্থান:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "রাজ্য:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ই-মেইল:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "ডিস্কে ফাঁকা জায়গা:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "সক্রিয় পাতাটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "কোন বস্তু নেই" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন।" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "প্রচলিত নাম:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "যোগাযোগ স্থা&পন করো" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "প্রক্সি %1 পোর্ট %2-এ" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (পোর্ট %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজানা ভিউ" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" #~ "%1-এ\n" #~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n" #~ "%2আছে।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" #~ "%1-এ\n" #~ "একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n" #~ "%2আছে।" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "রুট ফোল্ডার: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "নথী: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "ডেস্কটপ: %1" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "ছোট আইকন" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "বড় আইকন" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "থাম্বনেইল প্রাকদর্শন" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "কোন প্রাকদর্শন নেই।" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্রাকদর্শ&ন" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "প্রাক&দর্শন" #, fuzzy #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 দিন %2" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "মাইম টাইপ" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "উত্‍স:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "প্রাকদর্শন" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "গতি" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "ই&উ-আর-এল:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "বিপরীত" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Case Insensitive" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "আলাদা ফোল্ডার" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "নথী" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&বড় আইকন" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "ছো&ট আইকন" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "কোন ফাইল উল্লেখ করা হয়নি" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "মেনু সম্পাদক" #~ msgid "New..." #~ msgstr "নতুন..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "উপরে ওঠাও" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "নীচে নামাও" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n" #~ "%1" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা নেই।" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উত্‍স:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্য:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ট্রান্সফার শেষ &হবার পরেও এই উইণ্ডোটি খোলা রাখো " #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ফাই&ল খোলো " #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&গন্তব্য খোলো" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1-টি ফাইল" #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % (%2-র মধ্যে)" #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / 1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr "(কপি করা হচ্ছে)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr "(স্থানান্তর করা হচ্ছে)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr "(মুছে ফেলা হচ্ছে)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr "(তৈরি করা ফেলা হচ্ছে)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (হয়ে গেছে)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%2-র মধ্যে %1 সম্পূর্ণ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (%2 বাকি)" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "ফাইল কপি চলছে" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "ফাইল সরানো চলছে" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "লোড করা চলছে" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা চলছে" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "%1 থেকে আবার শুরু করা হচ্ছে" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "আবার শুরু করা যাচ্ছে না" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (হয়ে গেছে)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "আবা&র চালু করো" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "স্থগিত " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/সেঃ" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "'command' প্রত্যাশিত।\n" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ফাইল পরিবর্তিত" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "না" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "আবার" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "পিক্সেল" #~ msgid "in" #~ msgstr "ইঞ্চি" #~ msgid "cm" #~ msgstr "সেঃ মিঃ" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "সমর্থিত মাইম-টাইপ:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 বাইট" #~ msgid "Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দাও (&দ)" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "সেটিংস..." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন দেখাও" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "কলাম হেডার দেখাও" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" #~ msgid "URL" #~ msgstr "ইউ-আর-এল" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "সংখ্যা" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/সেকণ্ড" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ডেভেলপার" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "ইনপুট ফিল্ড ফাঁকা করো" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "লগিং" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "প্রোগ্রাম চালনা" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "বার্তা উইণ্ডো" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "টাস্কবার" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "একটি মেসেজবক্স দেখাও" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "একটি লগ ফাইলে লেখ" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "একটি আওয়াজ শোনাও" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "টাস্কবার এন্ট্রি ফ্ল্যাশ করো" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "বার্তাবলী সেটিংস" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "অগ্রসর <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "অগ্রসর অপশন লুকোও" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "অগ্রসর >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "অগ্রসর অপশন দেখাও" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "সাউণ্ড ফাইল বেছে নিন" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "লগ ফাইল বেছে নিন " #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "চালাবার জন্য ফাইল বেছে নিন" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "ঐ নামে কোন ফাইল নেই।" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "কোনো বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ফাইল টাইপ গুলি সমর্থিত\n" #~ "ফাইল টাইপের তালিকায় যোগ করো।" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "চালা&ও" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "&কমাণ্ড:" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "প্যানেল এমবেডিং" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "ওপর ক ক&রলে চালাও্লিক:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&উইণ্ডো শিরোনাম:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট উইজার্ড" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "ভূমিকা" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ঘটনা" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "চটপট নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "সব অ্যাপলিকেশনের উ&পর প্রয়োগ করো" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "&সব বন্ধ করো" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "স&ব চালু করো" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "এ&কটি প্রোগ্রাম চালাও:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করো" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্কবা&র এন্ট্রি চিহ্নিত করো" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "ফাইলে &লগ লেখ:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "পাসিভ &উইণ্ডো ব্যবহার করো যাতে অন্য কাজে ব্যাঘাত না ঘটে" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "কম অপশন" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "প্লেয়ার সেটিংস" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "চটপট কাজ" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "%1-এ কানেকশন পোর্ট %2-এ"