# Matjaž Jeran , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 09:39+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" "%100<=4 ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Ni mogoče dobiti spodnje naprave" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Branje glave ni uspelo" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Preverjanje podpisa ni uspelo" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Slab CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Velikost naslednja glave je prevelika" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Velikost naslednja glave je manjša od nič" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Branje velikosti naslednje glave; bi moralo biti prebrano %1, prebrano %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Slab CRC naslednje glave" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Napaka v glavi" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Napačna vrsta glave" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Ni izdelano" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Napaka ob branju informacije o glavnih tokovih" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Napaka ob branju glave" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Napaka ob branju časa spremembe" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Napaka ob branju MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Branje velikosti ni uspelo (preverjanje velikosti zapisa: %1, d->pos - ppp: " "%2, velikost: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Napaka pisanja" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Napaka med kodiranjem glave" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Trenutno ni izbrane nobene datoteke" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "Napaka aplikacije: datoteka 7-Zip mora biti odprta pred pisanjem vanjo" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko 7-Zip" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko AR" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodprt način %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Neveljavna glavna magija" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Neveljavna magija" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Neveljavna velikost" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Neveljavni sklic na dolgo ime datoteke" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Neveljavni sklic na lokacijo dolgega imena datoteke" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Ni določenega imena datoteke ali naprave" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti naprave v načinu %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Kreiranje QSaveFile za %1 ni uspelo: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodprt način %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Arhiv je že zaprt" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 ne obstaja ali ni regularna datoteka." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Ni mogoče dostopati do datoteke %1 za dodajanje k arhivu. Napaka je bila: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Imenik %1 ne obstaja" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Pisanje ni uspelo: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Ni bilo mogoče pisati. Ali je particija polna?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko RCC" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodprt način %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Ni mogoče registrirati vira %1 s predpono %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 ne obstaja" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Arhiv %1 je pokvarjen" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Disk poln" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Ni mogoče dobiti spodnje naprave" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Ni mogoče prebrati glave tar" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Ni mogoče zapisati nazaj začasne datoteke: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Ni mogoče zapisati poravnave: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "Napaka aplikacije: TAR mora biti odprta pred pisanjem vanjo" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko 7-Zip" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "Omejitev aplikacije: Ni mogoče dodati večje datoteke kot %1 bytov" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Ni mogoče zapisati glave: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko TAR" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "" "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (Koda napake: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Negativna dolžina imena" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepopolno prebrano ime (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Pokvarjen ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednjega žetona glave" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do velikosti stisnjene datoteke" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Neveljavna datoteka ZIP, osrednji vnos prekratek (ni dovolj dolg za veljavni " "vnos)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Neveljavna datoteka ZIP, dolžina imena poti datoteke manjše ali enaka nič" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP, najdeno prazno ime vnosa" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Datoteka %1 je v mapi %2, ampak %3 je dejansko datoteka." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednjega vnosa" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Neprepoznana glava pri odmiku %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednje glave datoteke: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Ni mogoče zapisati glave datoteke: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Ni mogoče zapisati osrednjega zapisa imenika: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "Napaka aplikacije: datoteka ZIP mora biti odprta pred pisanjem vanjo" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko ZIP" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Ni mogoče ustvariti naprave. Disk poln?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Ni mogoče iskati po datoteki ZIP. Disk poln?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Ni mogoče pisati v arhiv. Disk poln?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za stiskanje: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Ni datoteke ali naprave" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Napaka pri pisanju podatkov: %1"