# Eloy Cuadra , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karchive5_qt\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 00:45+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "No se ha podido obtener el dispositivo subyacente" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "La lectura de la cabecera ha fallado" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "La comprobación de la firma ha fallado" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "CRC incorrecto" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "El tamaño de la siguiente cabecera es demasiado grande" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "El tamaño de la siguiente cabecera es menor que cero" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Ha fallado la lectura del tamaño de la siguiente cabecera: tendría que ser " "%1 y se la leído %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "CRC de la siguiente cabecera incorrecto" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Error en cabecera" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Tipo de cabecera incorrecto" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Error de lectura de información de los canales principales" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Error de lectura de cabecera" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Error de lectura de la hora de modificación" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Error de lectura de MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Ha fallado el tamaño de la lectura (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, " "tamaño: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Ha fallado la codificación de la cabecera" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Error de la aplicación: el archivo 7-Zip debe estar abierto antes de " "escribir en él." #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Error de la aplicación: se ha intentado escribir en un archivo 7-Zip que no " "permite escritura." #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "No se puede escribir en archivo AR" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Modo %1 no permitido" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Número mágico principal no válido" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Número mágico no válido" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Tamaño no válido" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Referencia a nombre de archivo largo no válida" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Referencia a posición de nombre de archivo largo no válida" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "No se ha indicado ningún archivo ni dispositivo" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo en modo %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Ha fallado la creación de QSaveFile para %1: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Modo %1 no permitido" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "El archivo ya está cerrado" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 no existe o no es un archivo normal." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Ha fallado el acceso al archivo %1 para añadirlo al archivo comprimido. El " "error ha sido: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "El directorio %1 no existe" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "La escritura ha fallado: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "No se puede escribir. ¿Está llena la partición?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "No se puede escribir en archivo RCC" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Modo %1 no permitido" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "No se ha podido registrar el recurso %1 bajo el prefijo %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "El archivo %1 está dañado" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "No se ha podido obtener el dispositivo subyacente" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "No se ha podido leer la cabecera «tar»" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "No se ha podido reescribir el archivo temporal: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "No se ha podido escribir la alineación: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Error de la aplicación: el archivo TAR debe estar abierto antes de escribir " "en él." #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Error de la aplicación: se ha intentado escribir en un archivo 7-Zip que no " "permite escritura." #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Limitación de la aplicación: no se pueden añadir archivos mayores de %1 bytes" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "No se ha podido escribir la cabecera: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "" "Error de la aplicación: se ha intentado escribir en un archivo TAR que no " "permite escritura." #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "" "Archivo ZIP no válido: fin de archivo inesperado. (Código de error: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Archivo ZIP no válido: longitud de nombre negativa" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Archivo ZIP no válido: nombre no leído completamente (#2)." #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Archivo ZIP no válido: «ExtraField» incorrecto." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "No se puede ir hasta el siguiente token de cabecera" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Archivo ZIP no válido: fin de archivo inesperado. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "No se puede ir hasta el tamaño del archivo comprimido" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Archivo ZIP no válido: fin de archivo inesperado. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Archivo ZIP no válido: entrada central demasiado corta (no es lo " "suficientemente larga para ser una entrada válida)." #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Archivo ZIP no válido: longitud de nombre de ruta de archivo menor o igual " "que cero." #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Archivo ZIP no válido: se ha encontrado un nombre de entrada vacío." #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "El archivo %1 está en la carpeta %2, pero %3 es realmente un archivo." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "No se puede avanzar a la siguiente entrada" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Archivo ZIP no válido: fin de archivo inesperado." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Archivo ZIP no válido: cabecera no reconocida en el desplazamiento %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "No se puede buscar la siguiente cabecera de archivo: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "No se ha podido escribir la cabecera del archivo: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "No se puede escribir el registro «dir» central: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Error de la aplicación: el archivo ZIP debe estar abierto antes de escribir " "en él." #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "" "Error de la aplicación: se ha intentado escribir en un archivo ZIP que no " "permite escritura." #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "No se puede crear un dispositivo. ¿Disco lleno?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "No se puede buscar en el archivo ZIP. ¿Disco lleno?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "No se puede escribir en el archivo. ¿Disco lleno?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de compresión: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Ningún archivo ni dispositivo" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos: %1"