# translation of dolphin.po to Swedish # Copyright (C) 2007 This file is part of KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:53+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Agerar som administratör — Var försiktig!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Agerar som administratör" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Avsluta administratörsfunktion" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Agera som administratör igen" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Administratörsbehörighet har löpt ut." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Agera som administratör" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Dolphin kräver %1 för " "att hantera systemkontrollerade filer, men det är inte installerat.Klicka på %2 för att installera %1 eller %3 för " "att avbryta." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Utnyttja administratörsrättigheter i Dolphin:" "Navigera till filen eller katalogen som ska " "ändras.Aktivera alternativet \"%1\" antingen i " "Öppna meny|Mer|Visa eller Menyrad|Visa.Standardgenväg: %2Efter behörighetskontroll kan filerna hanteras " "som administratör." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Hur man administrerar" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Du är på väg att använda administratörsrättigheter. När du agerar som " "administratör kan du ändra eller ersätta vilken fil eller katalog som helst " "på systemet. Det inkluderar objekt som är avgörande för att systemet ska " "fungera.Du kan ta bort alla användares data på datorn och förstöra installationen så att den inte " "kan repareras. Att bara lägga till en bokstav i en katalog eller " "filnamn eller dess innehåll kan göra ett system omöjligt att " "starta om.Du får förmodligen ingen annan varning " "även om du är på väg att förstöra systemet.Du kanske vill " "säkerhetskopiera filer och kataloger innan du " "fortsätter." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Risker med att agera som administratör" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Jag förstår och accepterar riskerna" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Varna mig inte om riskerna igen" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: dolphincontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Öppna sökväg" #: dolphincontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Öppna sökväg under ny flik" #: dolphincontextmenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Öppna sökväg i nytt fönster" #: dolphincontextmenu.cpp:455 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Mittenklick" #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopierade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flyttade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Länkade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Bytte namn med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Skapade katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: dolphinmainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Gå tillbaka till den tidigare visade katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: dolphinmainwindow.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Ångrar åtgärden Gå tillbaka." #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avsluta %1" #: dolphinmainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Stän&g nuvarande flik" #: dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flera flikar öppna i fönstret. Är du säker på att du vill avsluta?" #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: dolphinmainwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Visa &terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Programmet '%1' kör fortfarande i terminalpanelen. Är du säker på att du " "vill avsluta?" #: dolphinmainwindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Kan inte klistra in. Klippbordet är tomt." #: dolphinmainwindow.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" "Kan inte klistra in. Du har inte rättighet att skriva i den här katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Öppna %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Öppna föredraget sökverktyg" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill öppna 1 terminalfönster?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill öppna %1 terminalfönster?" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Öppna %1 terminal" msgstr[1] "Öppna %1 terminaler" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Kan inte skapa ny katalog. Du har inte rättighet att skapa objekt i den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öppna ett nytt Dolphin-fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Öppnar ett nytt fönster som ser precis ut som det här med samma plats.Det går att dra och släppa objekt mellan fönstren." #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Öppnar en ny flik med samma plats.Flikar låter dig " "snabbt byta mellan flera platser och vyer inom fönstret. Det går att dra och " "släppa objekt mellan flikar." #: dolphinmainwindow.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lägg till i Platser" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Lägger till den markerade katalogen i platspanelen." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Stänger fliken som för närvarande visas. Om inga fler flikar finns kvar " "stängs hela fönstret istället." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Stänger det här fönstret." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Klipp ut, kopiera och klistra in fungerar mellan många program och är bland de mest använda " "kommandona. Det är därför deras snabbtangenter är " "placerade på en framträdande plats precis intill varandra på tangentbordet: " "Ctrl+X, Ctrl+C och Ctrl" "+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Klipp ut…" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopierar objekten i nuvarande markering till klippbordet.Använd alternativet Klistra in efteråt " "för att kopiera dem från klippbordet till en ny plats. Objekten tas bort " "från sin ursprungliga plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiera…" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopierar objekten i nuvarande markering till klippbordet.Använd alternativet Klistra in efteråt " "för att kopiera dem från klippbordet till en ny plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopierar objekten från klippbordet till katalogen som " "för närvarande visas.Om objekten har lagts till på klippbordet med " "alternativet Klipp ut tas de bort från sin gamla plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopiera till andra vyn" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopiera till andra vyn…" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Kopierar de markerade objekten från vyn i fokus till den andra vyn (bara " "tillgängligt med delad visning)." #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopiera till andra vyn" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Flytta till andra vyn" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Flytta till andra vyn…" #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Flyttar de markerade objekten från vyn i fokus till den andra vyn (bara " "tillgängligt med delad visning)." #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Flytta till andra vyn" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Visa filterrad" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Visar Filterraden längst ner i fönstret.Där kan du " "skriva in text för att filtrera filerna och katalogerna som för närvarande " "visas. Bara de som innehåller texten i sina namn förblir synliga." #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Visa eller dölj filterrad" #: dolphinmainwindow.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Sök..." #: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Sök efter filer och kataloger" #: dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Hjälper dig att hitta filer och kataloger genom att visa en " "sökrad. Där kan du skriva in sökbegrepp och ange " "inställningar för att hitta objekten som du letar efter.Använd " "den här hjälpen på sökraden igen så att vi kan ta en titt på den medan " "inställningarna förklaras." #: dolphinmainwindow.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Visa eller dölj sökrad" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Sök" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Markera filer och kataloger" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Markera" #: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Programmet känner bara till vilka filer eller kataloger som ska " "påverkas om de först är markerade. Klicka här för att " "aktivera Markeringsläge, som gör det så enkelt att " "markera och avmarkera som att klicka en gång på ett objekt.När " "läget är aktiverat, visar en snabbåtkomstrad längst ner tillgängliga " "åtgärder för de objekt som för närvarande är markerade." #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Markerar alla filer och kataloger på aktuell plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: dolphinmainwindow.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Markerar alla objekt som för närvarande inte är " "markerade istället." #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Presenterar en andra vy sida vid sida med den aktuella vyn, så att du " "kan se innehållet i två kataloger samtidigt och enkelt flytta objekt mellan " "dem.Vyn som inte är \"i fokus\" nedtonas. Klicka på " "knappen igen för att stänga en av vyerna." #: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "Om vyn har delats visas vyn i fokus i ett nytt fönster." #: dolphinmainwindow.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gömställe" #: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Öppnar den virtuella gömställeskatalogen i ett delat fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Uppdatera vy" #: dolphinmainwindow.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Uppdaterar katalogvyn.Om innehållet i katalogen har " "ändrats, söks katalogen igenom igen om den uppdateras och visar dig en ny " "uppdaterad vy av filerna och katalogerna som finns där.Om vyn " "delas, uppdaterar det den som för närvarande har fokus." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: dolphinmainwindow.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Stoppar laddningen av innehållet i nuvarande katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar plats" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ställer om platsraden till att vara redigerbar så att " "du kan direkt skriva in en plats som du vill gå till.Du kan också byta " "till redigering genom att klicka på höger sida om platsen, och byta tillbaka " "genom att bekräfta den redigerade platsen." #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ersätt plats" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Byter till att redigera platsen och markerar den så att du snabbt kan gå " "till en annan plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Ångra stäng flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Går tillbaka till den föregående stängda fliken." #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Ångrar senaste ändring som du gjorde av filer eller kataloger.Sådana " "ändringar omfattar skapa, byta namn och flytta dem till en annan plats eller " "till Papperskorgen.Ändringar som inte går att " "ångra ber dig om bekräftelse i förväg." #: dolphinmainwindow.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Gå till katalogen Hem.Varje användarkonto har en " "egen katalog kallad Hem som innehåller personliga " "filer, samt dolda kataloger för programdata och inställningsfiler." #: dolphinmainwindow.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Jämför filer" #: dolphinmainwindow.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Öppnar ett föredraget sökverktyg på platsen som visas.Använd menyn Fler sökverktyg för att ställa " "in det." #: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Öppna terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Visar ett terminalprogram på platsen som visas.Använd hjälpen i terminalprogrammet för att ta reda på mer om " "terminaler." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Öppna terminal här" #: dolphinmainwindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Visar terminalprogram på de markerade objektens " "platser.Använd hjälpen i terminalprogrammet för att ta reda på " "mer om terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Byter mellan att ha en menyrad och att ha knappen " "%1. Båda innehåller i huvudsak samma alternativ och " "inställningar.Menyraden upptar mer utrymme men möjliggör snabb " "och organiserad åtkomst till alla alternativ ett program har att erbjuda.Knappen %1 är enklare och mindre vilket " "gör att det tar längre tid att utföra avancerade åtgärder." #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gå till flik %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Sista fliken" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Gå till sista fliken" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Visa mål" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: dolphinmainwindow.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Öppna under nya flikar" #: dolphinmainwindow.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Öppna i delad vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås upp paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Byter mellan att ha panelerna låsta eller " "upplåsta.Upplåsta paneler kan dras till andra " "sidan fönstret och har en stängningsknapp.Låsta paneler är snyggare " "inbäddade." #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "För att visa eller dölja paneler som den här gå till Meny - " "Paneler eller Visa - Paneler." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Visar eller döljer informationspanelen på " "fönstrets högra sida.Panelen tillhandahåller detaljerad " "information om objekten som musen hålls över eller om de markerade objekten. " "Annars informerar den dig om katalogen som för närvarande visas.För " "enskilda objekt tillhandahålls en förhandsgranskning av deras innehåll." #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panelen tillhandahåller detaljerad information om objekten som musen " "hålls över eller om de markerade objekten. Annars informerar den dig om " "katalogen som för närvarande visas.För enskilda objekt tillhandahålls " "en förhandsgranskning av deras innehåll.Du kan ställa in vilken " "och hur information anges här genom att högerklicka." #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Visar eller döljer panelen kataloger på fönstrets " "vänstra sida.Den visar katalogerna i filsystemet i en trädvy." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panelen visar katalogerna i filsystemet i en " "trädvy.Klicka på en katalog för att gå " "dit. Klicka på pilen till vänster om en katalog för att se dess " "underkataloger. Det tillåter att snabbt byta mellan vilka kataloger som " "helst." #: dolphinmainwindow.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Visar eller döljer panelen terminal längst ner i " "fönstret.Platsen i terminalen motsvarar alltid katalogvyn så att du kan " "navigera med båda.Terminalpanelen behövs inte för enkel " "datoranvändning, men kan vara användbar för avancerade aktiviteter. Använd " "hjälpen i ett fristående terminalprogram som Terminal för att ta reda på mer " "om terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Det här är panelen terminal. Den beter sig som en " "normal terminal, men matchar alltid platsen i katalogvyn så att du kan " "navigera med båda.Terminalpanelen behövs inte för enkel " "datoranvändning, men kan vara användbar för avancerade aktiviteter. Använd " "hjälpen i ett fristående terminalprogram som Terminal för att ta reda på mer " "om terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusera terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Flytta tangentbordsfokus till och från terminalpanelen." #: dolphinmainwindow.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Platser" #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Visa dolda platser" #: dolphinmainwindow.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Visar alla platser i platspanelen som har dolts. De visas halvgenomskinliga " "och låter dig avmarkera deras egenskap \"Dölj\"." #: dolphinmainwindow.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Visar eller döljer panelen platser på fönstrets " "vänstra sida.Den låter dig gå till platser med bokmärken och " "komma åt diskar eller medier anslutna till datorn eller nätverket. Den " "innehåller också sektioner för att söka efter filer som nyligen sparades, " "eller filer av en viss typ." #: dolphinmainwindow.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Det här är panelen platser. Den låter dig gå till " "platser med bokmärken och komma åt diskar eller medier anslutna till datorn " "eller nätverket. Den innehåller också sektioner för att söka efter filer som " "nyligen sparades, eller filer av en viss typ.Klicka på en post " "för att gå dit. Klicka istället med höger musknapp för att visa vilken post " "som helst under en ny flik eller nytt fönster.Nya poster kan " "läggas till genom att dra kataloger till panelen. Högerklicka på en sektion " "eller post för att dölja den. Högerklicka på ett tomt utrymme i panelen och " "välj Visa dolda platser för att visa den igen." #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Fokusera platspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Flytta tangentbordsfokus till och från platspanelen." #: dolphinmainwindow.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Visa paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Kan inte byta namn. Du har inte rättighet att byta namn på objekt i den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Kan inte ta bort. Du har inte rättighet att ta bort objekt från den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Kan inte klippa ut. Du har inte rättighet att flytta objekt från den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Kan inte duplicera här. Du har inte rättighet att skapa objekt i den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Kan inte kopiera till andra vyn. Inga filer markerade." #: dolphinmainwindow.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Kan inte flytta till andra vyn. Inga filer markerade." #: dolphinmainwindow.cpp:2531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Kan inte kopiera till andra vyn. Den andra vyn innehåller redan objekten." #: dolphinmainwindow.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Kan inte flytta till andra vyn. Den andra vyn innehåller redan objekten." #: dolphinmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Kan inte kopiera till andra vyn. Du har inte rättighet att skriva i den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Kan inte flytta till andra vyn. Du har inte rättighet att skriva i den här " "katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Kan inte flytta till andra vyn. Du har inte rättighet att flytta objekt från " "den här katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Gå till katalogen som innehåller den som för närvarande visas.Alla filer och kataloger är organiserade i ett hierarkiskt " "filsystem. Längst upp i hierarkin finns en katalog som " "innehåller alla data ansluten till datorn: rotkatalogen." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2664 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Stäng vänster vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Koppla loss vänster vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Flytta vänster vy till ett nytt fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:2670 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: dolphinmainwindow.cpp:2671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Stäng höger vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Koppla loss höger vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Flytta höger vy till ett nytt fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dela" #: dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delad visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2686 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Koppla loss" #: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Det här är menyraden. Den ger tillgång till " "kommandon och inställningsalternativ. Vänsterklicka på någon av menyerna på " "raden för att se innehållet.Menyraden kan döljas genom att " "avmarkera Inställningar - Visa menyrad. Då blir det " "mesta av dess innehåll tillgänglig via knappen Meny i " "verktygsraden." #: dolphinmainwindow.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Det här är verktygsraden. Den ger snabb åtkomst " "till ofta använda åtgärder.Den är mycket anpassningsbar. Alla " "alternativ som visas i menyn eller i " "menyraden kan placeras i verktygsraden. Högerklicka " "bara på den och välj Anpassa verktygsrader… eller " "alternativet i menyn.Radens plats och " "stilen på dess knappar kan också ändras med högerklicksmenyn. Högerklicka på " "en knapp om du vill visa eller dölja dess text." #: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Här kan du se kataloger och filer som finns på platsen som beskrivs av platsraden ovan. Området är programmets centrala del där du kan gå till " "filerna som du vill använda.För en omfattande och allmän " "introduktion av programmet klicka här. Det visar en " "introducerande artikel från KDE:s användarbas-wiki.För en kortfattad förklaring av alla funktioner i den här " "vyn, klicka " "här istället. Det visar en sida från handboken " "som täcker grunderna." #: dolphinmainwindow.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Visar ett fönster som listar snabbtangenterna.Där kan du ställa in tangentkombinationer som utlöser en åtgärd när de " "trycks ner samtidigt. Alla kommandon i programmet kan utlösas på detta sätt." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Visar ett fönster där du kan ändra vilka knappar som visas i " "verktygsraden.Alla alternativ som du ser i " "menyn kan också placeras i verktygsraden." #: dolphinmainwindow.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Visar ett fönster där du kan ändra en mängd olika inställningar i " "programmet. För en förklaring av de olika inställningar gå till kapitlet " "Anpassa Dolphin med Hjälp - Handbok Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Öppnar programmets handbok. Den tillhandahåller förklaringar av varje " "del i Dolphin.Om du vill få en mer " "omfattande introduktion till de olika funktionerna i Dolphin klicka här. Det visar den särskilda " "informationssidan i KDE:s användarbas-wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Knappen som aktiverar hjälpfunktionen som du använder just nu! Klicka " "på den, och klicka sedan på vilken komponent som helst i programmet för att " "fråga \"Vad är det här?\" om den. Muspekaren ändrar utseende om ingen hjälp " "är tillgänglig för ett ställe.Det finns två andra sätt att få " "hjälp: Handbok Dolphin och KDE:s användarbas-" "wiki.Hjälp från \"Vad är det här?\" saknas i de flesta " "andra fönster, så bli inte alltför van vid den." #: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Öppnar ett fönster som leder dig igenom fel- och problemrapportering i " "programmet eller i annan KDE-programvara.Felrapporter av hög " "kvalitet är mycket uppskattade. För att ta reda på hur du kan göra dina " "felrapporter så effektiva som möjligt klicka här." #: dolphinmainwindow.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Visar en webbsida där du kan ge ett bidrag för " "att stödja fortsatt arbete på programmet och många andra projekt i " "KDE-gemenskapen.Att ge ett bidrag är det " "enklaste och snabbaste sättet att stödja KDE och dess projekt effektivt. KDE-" "projekt är fritt tillgängliga, och därför behövs bidrag för att täcka saker " "som kräver medel som servrar, medarbetarmöten, etc.." "KDE e.V. är den ideella organisationen bakom KDE-" "gemenskapen." #: dolphinmainwindow.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Språket som programmet använder kan ändras med det här.Du kan till och " "med ställa in sekundära språk som används om texter inte är tillgängliga på " "språket som du föredrar." #: dolphinmainwindow.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Visar ett fönster som informerar dig om programmets version, licens, använda " "bibliotek och underhållsansvarig." #: dolphinmainwindow.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Visar ett fönster med information om KDE. KDE-" "gemenskapen är folket bakom den här fria programvaran.Om du tycker om " "att använda det här programmet men inte vet något om KDE, eller vill se en " "häftig drake, ta en titt." #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fokusera inte terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2926 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fokusera inte terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Fokusera inte platspanel" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Skriv in serveradress (t.ex. smb://[IP-adress])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Tömmer papperskorgen för att skapa ledigt utrymme" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Lägg till nätverkskatalog" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Platsrad" msgstr[1] "Platsrader" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Kunde inte hitta paketet %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Installation avslutades utan att rapportera att den lyckades. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Misslyckades installera %1: %2 (%3)Försök " "installera %1 manuellt istället." #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Redigera filtyp…" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Markera matchande objekt…" #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Avmarkera matchande objekt…" #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&gram" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nätverkskataloger" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Sök fil…" #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Öppna &terminal" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Markera" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Markera alla objekt som matchar mönstret:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Avmarkera alla objekt som matchar mönstret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktygsrad" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Senaste stängda flikar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Töm senaste stängda flikar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Sök efter %1 i %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Stäng övriga flikar" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Den beskriver platsen för filer och kataloger som visas nedan.Namnet på katalogen som för närvarande visas kan läsas av allra " "längst till höger. Till vänster om namnet är katalogen som innehåller den. " "Hela raden kallas sökvägen till den nuvarande platsen " "efter som att följa katalogerna från vänster till höger leder hit.Den interaktiva sökvägen är kraftfullare än man kan förvänta sig. " "För att ta reda på mer om platsradens grundläggande och avancerade " "funktioner klicka här. " "Det visar den särskilda sidan i handboken." #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Katalogen är inte skrivbar för dig." #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Det här hjälper dig att hitta filer och kataloger. Skriv in ett " "sökbegrepp och ange sökinställningar med knapparna " "längst ner:Filnamn/innehåll: innehåller objektet som du söker " "efter sökbegreppen i sitt filnamn eller innehåll?Innehåll i bilder, " "ljudfiler och videor söks inte igenom.Härifrån/överallt: Vill " "du söka i katalogen och dess underkataloger eller överallt?Fler " "alternativ: Klicka här för att söka enligt typ av media, åtkomsttid eller " "betyg.Fler sökverktyg: Installera andra sätt att söka efter ett " "objekt." #: dolphinviewcontainer.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Att köra Dolphin som systemadministratör kan vara farligt. Var försiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Läser in katalog…" #: dolphinviewcontainer.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Sorterar…" #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: dolphinviewcontainer.cpp:561 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Sök efter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: dolphinviewcontainer.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Inga objekt hittades." #: dolphinviewcontainer.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin stöder inte webbsidor, webbläsaren har startats" #: dolphinviewcontainer.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokollet stöds inte av Dolphin, standardprogram har startats" #: dolphinviewcontainer.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Ogiltigt protokoll '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Felaktigt protokoll" #: dolphinviewcontainer.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Behörighet krävs för att gå in i katalogen." #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Nuvarande plats ändrades, %1 är inte längre tillgänglig." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behåll filter vid katalogbyte" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Dölj filterrad" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Flytta till ny katalog…" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" och \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" och \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" och \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" och \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "En markerad fil" msgstr[1] "%1 markerade filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "En markerad katalog" msgstr[1] "%1 markerade kataloger" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Ett markerat objekt" msgstr[1] "%1 markerade objekt" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "En fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "En katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ett objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Övriga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Idag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Förra veckan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "För två veckor sedan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "För tre veckor sedan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidigare denna månad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Igår' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Förra veckan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'För två veckor sedan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'För tre veckor sedan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidigare' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Läs, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriv, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Kör, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Användare: %1 | Grupp: %2 | Övriga: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Datumformat kan väljas i inställningarna." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Skapad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Förläggare" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Sidantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fotograferad datum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höjd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Längd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgivningsår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportion" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Övriga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Filändelse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Borttagningstid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Länkmål" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Nerladdad från" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Rättighetsformatet kan ändras i inställningarna. Alternativen är Symboliskt, " "Numeriskt (oktalt) eller Kombinerat format." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Användargrupp" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Att köra Dolphin med sudo " "avråds från. Kör %1 istället." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006-2022, Dolphin-utvecklarna" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Underhåll (sedan 2021) och utvecklare" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Underhåll (sedan 2021) och utvecklare (sedan 2019)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Underhåll (2018-2021) och utvecklare" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Underhåll (2014-2018) och utvecklare" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Underhåll (2012-2014) och utvecklare" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Underhåll och utvecklare (2006-2012)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 #: main.cpp:126 main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filer och kataloger skickade som argument kommer att markeras." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin kommer att starta med delad visning." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin öppnas explicit i ett nytt fönster." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Ställ in Dolphin för administrativa uppgifter." #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Starta Dolphin-demon (krävs bara för D-Bus gränssnittet)." #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Dolda filer visas" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Begränsa katalogpanelen till hemkatalogen om inne i den" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk panorering" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Begränsa till hemkatalog" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk panorering" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Förhandsgranskningar visas" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spela mediafiler automatiskt" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Visa objekt när muspekaren hålls över det" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Visningsformat för datum" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Granska" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spela mediafiler automatiskt" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Visa objekt när muspekaren hålls över det" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Anpassa…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Komprimerat datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 objekt markerat" msgstr[1] "%1 objekt markerade" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "Spela" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "paus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Storlek på ikoner i panelen Platser (-1 betyder \"automatisk\")" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Anpassa papperskorgen…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalen kan inte visas eftersom den inte är installerad. Installera den " "och öppna panelen igen." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installera Terminal" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Vad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Godtycklig typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videor" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Godtyckligt datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Idag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Denna veckan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Denna månaden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Detta året" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Godtyckligt betyg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Högsta betyg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etikett: %2" msgstr[1] "Etikett: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Härifrån (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Begränsa sökning till '%1' och dess underkataloger" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Spara sökningen för att snabbt komma åt den i framtiden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avsluta sökning" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Härifrån" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Dina filer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Sök i din hemkatalog" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Öppna %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Frågeresultat från '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska kopieras." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Avbryt kopiering" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Markera en fil eller katalog vars plats ska kopieras." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska kopieras över." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska klippas ut." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Avbryt klipp ut" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska tas bort permanent." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska dupliceras här." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Avbryt duplicera" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Mer" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska flyttas över." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Avbryt flytta" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Markera filerna och katalogerna som ska flyttas till papperskorgen." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "De markerade filerna och katalogerna har lagts på klippbordet. Nu kan " "åtgärden klistra in användas för att överföra dem från " "klippbordet till vilken annan plats som helst. De kan till och med överföras " "till andra program genom att använda deras respektive åtgärder för att " "klistra in." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klistra in från klippbordet" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Stäng påminnelsen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Påminn mig inte igen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Markera filen eller katalogen vars namn ska ändras.\n" "Namnändring i mängd är möjlig när flera objekt är markerade." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Avbryt namnbyte" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiera %2 till klippbordet" msgstr[1] "Kopiera %2 till klippbordet" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiera platsen för %2 till klippbordet" msgstr[1] "Kopiera platsen för %2 till klippbordet" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Klipp ut %2 till klippbordet" msgstr[1] "Klipp ut %2 till klippbordet" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Ta bort %2 permanent" msgstr[1] "Ta bort %2 permanent" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplicera %2" msgstr[1] "Duplicera %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Flytta %2 till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %2 till papperskorgen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Byt namn på %2" msgstr[1] "Byt namn på %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "MarkeringslägeMarkera filer eller kataloger för att " "hantera eller påverka dem.Klicka på en fil eller katalog för att " "markera den.Klicka på en fil eller katalog som redan är " "markerad för att avmarkera den.Att klicka på ett tomt utrymme " "rensar inte markeringen.Markeringsrektanglar (skapade genom att dra från ett tomt " "utrymme) inverterar markeringsstatus för objekten inuti.De tillgängliga åtgärdsknapparna längst ner ändras beroende på " "den nuvarande markeringen." #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Markeringsläge: Klicka på filer eller kataloger för att markera eller " "avmarkera dem." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsläge" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Avsluta markeringsläge" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Välj vilka tjänster som ska visas i den sammanhangsberoende menyn:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Sök..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Ladda ner nya tjänster…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin måste startas om för att verkställa de uppdaterade inställningarna " "av versionskontrollsystem." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Starta om nu?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kommandona 'Kopiera till' och 'Flytta till'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Använd systemteckensnitt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Förhandsgranskningsstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximalt textbreddindex (0 betyder obegränsat)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Hur katalogers storlekar visas" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Visa innehållsantalet" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Visa innehållsstorleken" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Visa inte någon katalogstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursiv katalogstorleksgräns" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "Om sant använd korta relativa datum, annars korta datum" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Rättighetsstilformat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Visa kommandona 'Kopiera till' och 'Flytta till' i den sammanhangsberoende " "menyn" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Visa 'Lägg till i Platser' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Visa 'Sortera enligt' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Visa 'Visningsläge' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Visa 'Öppna under ny flik' och 'Öppna under nya flikar' i den " "sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Visa 'Öppna i nytt fönster' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Visa 'Öppna i delad vy' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Visa 'Kopiera plats' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Visa 'Duplicera här' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Visa 'Öppna terminal' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Visa 'Kopiera till andra delade vyn' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Visa 'Flytta till andra delade vyn' i den sammanhangsberoende menyn." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolumnpositioner" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Sidovaddering" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Markera hela raden" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Expanderbara kataloger" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Dolda filer visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas dolda filer, såsom de som börjar med en " "punkt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Alternativet definierar den använda versionen av visningsegenskaperna." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Alternativet styr vyns stil. Värden som för närvarande stöds omfattar ikoner " "(0), detaljer (1) och kolumner (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Förhandsgranskningar visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas en förhandsgranskning av filens innehåll " "som en ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupperad sortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "När alternativet är aktiverat kategoriseras sorterade objekt i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sortera filer enligt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Alternativet definierar vilka egenskaper (text, storlek, datum, etc.) som " "sortering utförs enligt." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordning som filer ska sorteras" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Visa kataloger först när kataloger och filer sorteras" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Visa dolda filer och kataloger sist" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synliga roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Rubrikkolumnbredder" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Egenskaper senast ändrade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Den senaste gången som egenskaperna ändrades av användaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Välj åtgärd" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Egen åtgärd" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Ska webbadressen vara redigerbar av användaren" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Webbadressnavigeringens textkompletteringsläge" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Ska den fullständiga sökvägen visas i platsraden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Ska den fullständiga sökvägen visas i namnlisten" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Ska en externt anropad katalog öppnas i en ny flik i en befintlig instans av " "Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Dolphins interna inställningsversion, i huvudsak använd för att bestämma om " "en uppdaterad version av Dolphin kör, för att kunna överföra " "inställningsposter som har tagits bort, bytt namn, ... etc." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Har startinställningarna ändrats (intern inställning som inte visas i " "användargränssnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Hemwebbadress" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Kom ihåg öppna kataloger och flikar" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Placera två vyer sida vid sida" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Ska filterraden visas" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ska visningsegenskaper användas för alla kataloger" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bläddra i arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Fråga efter bekräftelse när fönster med flera flikar stängs." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Fråga efter bekräftelse när fönster med ett program som fortfarande kör i " "terminalpanelen stängs." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Byt namn på enstaka objekt på plats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Visa växling av markering" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Visa en rad för enkel inklistring efter klipp ut eller kopiera utfördes med " "användning av den nedre raden för markeringsläge." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Använd flik för att byta mellan höger och vänster vy" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Stäng vyn i fokus när delad visning stängs av" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Ny flik öppnas efter den sista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Visa objektinformation när muspekaren hålls över det" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tidsstämpel som anger sedan vilken tid visningsegenskaperna gäller" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Använd automatiskt expanderande kataloger i alla visningslägen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Visa statusraden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Visa zoomreglage i statusraden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Visa utrymmesinformationen i statusraden" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelernas positioner" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Förstora små förhandsgranskningar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Välj naturlig, skiftlägeskänslig eller skiftlägesokänslig sorteringsordning " "för objekt" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Dölj också filer med Mime-typen application/x-trash" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Fråga efter bekräftelse när många kataloger öppnas samtidigt." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Fråga efter bekräftelse när många terminaler öppnas samtidigt." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Textbreddindex" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximalt antal textrader (0 betyder obegränsat)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Inaktivera insticksprogram" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Visa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Sammanhangsberoende meny" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Användaråterkoppling" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Du har osparade ändringar. Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Fråga efter bekräftelse i alla KDE-program när:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Filer eller kataloger flyttas till papperskorgen" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Papperskorgen töms" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Filer eller kataloger tas bort" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Fråga efter bekräftelse i Dolphin när:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Stänger fönster med flera flikar" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Stänger fönster med ett program som kör i terminalpanelen" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Öppnar många kataloger samtidigt" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Öppnar många terminaler samtidigt" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Byter till att agera som administratör" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "När en körbar fil öppnas:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Fråga alltid" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Öppna i program" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Kör skript" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Kataloger, flikar och fönstertillstånd från förra gången" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Visa hemplats vid start" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Ange sökväg till hemplats" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Välj hemplats" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Använd nuvarande plats" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Använd standardplats" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Visa vid start:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Öppnar kataloger:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" "Behåll ett enda fönster i Dolphin, och öppna nya kataloger under flikar" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Fönster:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Visa fullständig sökväg i namnlisten" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Visa filterrad" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Efter nuvarande flik" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Sist på flikraden" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Öppna nya flikar:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Delad visning: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Byt mellan vyer med tabulatortangent" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Avstängning av delad visning stänger vyn i fokus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Om avmarkerad, stängs motsatt vy. Stängningsikonen illustrerar alltid vilken " "vy (vänster eller höger) som kommer att stängas." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nya fönster:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Börja i delat visningsläge" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Hemkatalogens plats är ogiltig eller finns inte. Den kommer inte att " "användas." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Kataloger och flikar" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Förhandsgranskningar" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Status och platsrader" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Spela mediefiler automatiskt" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Visa objekt när muspekaren hålls över det" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Använd &långt datum, exempelvis '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Använd &kondenserat datum, exempelvis '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informationspanel:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Panelinställningarna är också tillgängliga via deras sammanhangsberoende " "meny. Visa den genom att hålla nere höger musknapp på en panel." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Visa förhandsgranskningar i vyn för:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Visa förhandsgranskningar för" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "filer under " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "filer med godtycklig storlek" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ingen fil" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Visa förhandsgranskning för kataloger" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Att skapa förhandsgranskningar för " "fjärrkataloger är mycket kostsamt när det gäller nätverksresurser.Inaktivera det om navigering i fjärrkataloger i Dolphin är " "långsam eller vid åtkomst av lagring via uppmätta anslutningar." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Lokal lagring:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Fjärrlagring:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusrad" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Visa zoomreglage" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Visa utrymmesinformation" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Statusrad: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Gör platsrad redigerbar" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Platsrad:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Visa fullständig sökväg i platsraden" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk, skiftlägesokänslig" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk, skiftlägeskänslig" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmetod:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Visa antal objekt" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Visa Innehållsstorlek, upp till " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Visa ingen storlek" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " nivå djup" msgstr[1] " nivåer djup" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Katalogstorlek:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativ (t.ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolut (t.ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Datumstil:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolisk (t.ex. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numeriskt (oktalt) (t.ex. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombinerat (t.ex. 'drwxr-xr-x' (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Rättighetsstil:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemteckensnitt" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Eget teckensnitt" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Använd gemensam visningsstil för alla kataloger" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Några speciella vyer som sök, senaste filer, eller papperskorgen använder " "ändå en egen visningsstil." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Kom ihåg visningsstil för varje katalog" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin skapar en dold fil .directory i varje katalog som " "visningsegenskaperna ändras för." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Visningsstil: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Öppna arkiv som katalog" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Öppna kataloger vid dragåtgärder" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Bläddring: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Visa objektinformation när muspekaren hålls över det" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diverse: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Visa markeringsverktyg" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Byt namn på enstaka objekt på plats" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Namnbyte av flera objekt görs alltid med ett dialogfönster." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Dölj också säkerhetskopior när dolda filer döljs" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Säkerhetskopior är filerna vars Mime-typ är application/x-trash, mönster: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Åtgärd att utföra vid dubbelklick på vyns bakgrund" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Eget kommando" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Dubbelklick utför" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Bakgrund: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "Ange eget kommando att utföra vid dubbelklick på vyns bakgrund" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Kommando…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Använd {path} för att få den nuvarande katalogens sökväg. Exempel: dolphin " "{path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Innehållsvisning" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standardikonstorlek:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorlek vid förhandsgranskning:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Beteckningsteckensnitt:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beteckningsbredd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximalt antal rader:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximal bredd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expanderbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kataloger:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Genom att klicka var som helst på raden" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Genom att klicka på ikon eller namn" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Öppna filer och kataloger:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storlek: 1 bildpunkt" msgstr[1] "Storlek: %1 bildpunkter" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Visningsstil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Visa kataloger först" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Visa dolda filer sist:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Visa i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Välj vad som ska visas för varje fil eller katalog:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visningsläge:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visningsalternativ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nuvarande katalog" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nuvarande katalog och underkataloger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alla kataloger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Verkställ för:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Använd som standardvisningsinställningar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visningsegenskaper för alla underkataloger kommer att ändras. Vill du " "fortsätta?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visningsegenskaper för alla kataloger kommer att ändras. Vill du fortsätta?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ändrar visningsegenskaper" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Räknar kataloger: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kataloger: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ställer in filikonernas storlek." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Det här är statusraden. Den innehåller normalt " "tre element (från vänster till höger):Ett textfält som visar storleken på markerade objekt. Om bara ett objekt är " "markerat visas också namn och typ.Ett zoomreglage som låter dig justera storleken på ikonerna i vyn.Utrymmesinformation om den nuvarande " "lagringsenheten." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Visa zoomreglage" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Visa utrymmesinformation" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Diskanvändningsstatistik för nuvarande katalog" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Diskanvändningsstatistik för aktuell enhet" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Diskanvändningsstatistik för alla enheter" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelight installerad med lyckat resultat." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Installerar Filelight…" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledigt" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)\n" "Klicka för att hantera användning av diskutrymme." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Frigör diskutrymme" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Installera ytterligare programvara för att visa statistik över " "diskanvändningoch identifiera stora filer och kataloger." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Installera Filelight…" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papperskorg tömd" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papperskorgen har tömts." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Platser" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Antal tillgängliga delade nätverkskataloger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "En delmängd av inställningarna i Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj fjärrteckenuppsättning" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 katalog markerad" msgstr[1] "%1 kataloger markerade" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 fil markerad" msgstr[1] "%1 filer markerade" #: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: views/dolphinview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 kataloger, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopia" #: views/dolphinview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill öppna 1 objekt?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill öppna %1 objekt?" #: views/dolphinview.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Öppna %1 objekt" msgstr[1] "Öppna %1 objekt" #: views/dolphinview.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Sidovaddering" #: views/dolphinview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiska kolumnbredder" #: views/dolphinview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Egna kolumnbredder" #: views/dolphinview.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Flytta till papperskorg slutförd." #: views/dolphinview.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Borttagningsåtgärd slutförd." #: views/dolphinview.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Byt namn och dölj" #: views/dolphinview.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Att lägga till en punkt i början av filens namn kommer att dölja den från " "att visas.\n" "Vill du ändå byta namn på den?" #: views/dolphinview.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Att lägga till en punkt i början av katalogens namn kommer att dölja den " "från att visas.\n" "Vill du ändå byta namn på den?" #: views/dolphinview.cpp:2002 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Dölj filen?" #: views/dolphinview.cpp:2002 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Dölj katalogen?" #: views/dolphinview.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Platsen är tom." #: views/dolphinview.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Platsen '%1' är inte giltig." #: views/dolphinview.cpp:2323 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: views/dolphinview.cpp:2342 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Inläsning avbruten" #: views/dolphinview.cpp:2344 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Inga objekt matchar filtret" #: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Inga objekt matchar sökningen" #: views/dolphinview.cpp:2348 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Papperskorgen är tom" #: views/dolphinview.cpp:2351 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Inga etiketter" #: views/dolphinview.cpp:2354 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Inga filer med etiketten \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2358 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Inga senast använda objekt" #: views/dolphinview.cpp:2360 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Inga delade kataloger hittades" #: views/dolphinview.cpp:2362 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Inga relevanta nätverksresurser hittades" #: views/dolphinview.cpp:2364 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Inga MTP-kompatibla enheter hittades" #: views/dolphinview.cpp:2366 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Inga Apple-enheter hittades" #: views/dolphinview.cpp:2368 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Inga Blåtandsenheter hittades" #: views/dolphinview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Katalogen är tom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Skapa katalog…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Byter namn på objekten i din nuvarande markering.Att byta namn på flera " "objekt samtidigt leder till att deras nya namn bara skiljer sig med ett " "nummer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Flyttar objekten i din nuvarande markering till Papperskorgen.Papperskorgen är tillfällig lagring som objekt kan tas bort " "ifrån om mer diskutrymme behövs." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Tar bort objekten i din nuvarande markering permanent. De kan inte " "återställas på något normalt sätt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Ta bort (med papperskorgens genväg)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplicera här" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Visar en fullständig lista av egenskaper hos objekten som för närvarande är " "markerade i ett nytt fönster.Om ingenting är markerat handlar fönstret " "istället om katalogen som för närvarande visas.Du kan ställa in " "avancerade alternativ där som att hantera läs- och skrivrättigheter." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiera plats" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Kopierar sökvägen för det första markerade objektet till klippbordet." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Flytta till papperskorgen…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Ta bort…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplicera här…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopiera plats…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Byter till ett visningsläge som fokuserar på katalog- och filikoner. " "Läget gör det enkelt att skilja kataloger från filer och att detektera " "objekt med särskiljande filtyper.Läget är " "praktiskt för att bläddra igenom bilder när alternativet " "Förhandsgranskning är aktiverat." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Byter till ett kompakt visningsläge som listar kataloger och filer i " "kolumner med namnen intill ikonerna.Det hjälper till att få en " "överblick över kataloger med många objekt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Byter till ett listvisningsläge som fokuserar på detaljerad katalog- " "och filinformation.Klicka på ett värde i kolumnrubriken för att " "sortera objekten enligt det. Klicka igen för att sortera åt andra hållet. " "Klicka på rubriken med höger musknappen för att välja vilka värden som ska " "visas.Du kan visa innehållet i en katalog utan att lämna den " "nuvarande platsen genom att klicka till vänster om den. På så sätt kan du " "visa innehållet i flera kataloger i samma lista." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Ökar ikonstorleken." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nollställ zoomnivå" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zooma till standardvärde" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nollställer ikonstorleken till standardvärde." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Reducerar ikonstorleken." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Visa förhandsgranskning av filer och kataloger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Ikoner är baserade på innehållet i själva filen eller katalogens innehåll " "när det här är aktiverat.Exempelvis blir bildikoner nerskalade " "versioner av bilderna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Dolda filer sist" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortera enligt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Visa ytterligare information" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Visa i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Grupperar filer och kataloger enligt deras första bokstav." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Dolda filer och kataloger är synliga när det här " "är aktiverat. De visas halvgenomskinliga.Dolda objekt skiljer " "sig bara från andra genom att deras namn börjar med en punkt (\".\"). I " "allmänhet finns det ingen anledning för användare att komma åt dem, vilket " "är orsaken till att de är dolda.Objekt kan också döljas om " "deras namn listas i en textfil kallad \".hidden\". Filer med Mime-typen " "\"application/x-trash\", såsom säkerhetskopior, kan också döljas genom att " "aktivera inställningen i Anpassa Dolphin > Visa > Allmänt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Justera visningsstil…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Öppnar ett fönster där alla katalogens visningsegenskaper kan anpassas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonvisningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt visningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljvisningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Största först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nyaste först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Äldsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Högsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Lägsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Åtgärder för aktuell vy" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Åtgärder för %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Åtgärder för ett markerat objekt" msgstr[1] "Åtgärder för %1 markerade objekt" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Uppdaterar versionsinformation…" #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" #~ msgstr "Installera Filelight för att visa statistik över diskanvändning…" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Hoppa över förhandsgranskning för lokala filer över:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Ingen begränsning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Hoppa över förhandsgranskning för fjärrfiler över:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Inga förhandsgranskningar" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Kopiera till inaktiv delad vy" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Flytta till inaktiv delad vy" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Delat katalogvyn nedan i två oberoende vyer.På så sätt " #~ "kan du se två platser på en gång och snabbt flytta objekt mellan dem.Klicka här igen efteråt för att kombinera vyerna igen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktivera flik %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivera nästa flik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Dela vyn i två rutor" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "Använd flik för att byta mellan höger och vänster delning" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Om inaktiv, stängs den inaktiva rutan vid avstängning av delad visning" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Byt namn på plats" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Om innehållsantal används som katalogstorlek eller inte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Visning av katalogstorlek:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Fler sökverktyg" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Anpassa förhandsgranskning av %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Visningslägen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Visa:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Allmänt:" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Öppna nya kataloger under flikar" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Allmänt:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sorterar..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunde inte komma åt %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "En eller flera filer på enheten är öppna i ett program." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "En eller flera filer på enheten är öppna i programmet " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "En eller flera filer på enheten är öppna i följande program " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Byter mellan att ha en menyrad och att ha en " #~ "styrknapp. Båda innehåller i huvudsak samma " #~ "kommandon och inställningsalternativ." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Visar programmets handbok. Den tillhandahåller förklaringar för " #~ "varje del av Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Om du vill få en mer omfattande introduktion till de olika " #~ "funktionerna i Dolphin gå till KDE:s användarbas-" #~ "wiki." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Det här är knappen som anropar hjälpfunktionen som du använder just " #~ "nu. Klicka på den, och klicka sedan på vilken komponent som helst i " #~ "programmet för att fråga \"Vad är det här?\" om den. Muspekaren ändrar " #~ "utseende om ingen hjälp är tillgänglig för ett visst ställe." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Det finns två andra sätt att få hjälp om programmet: " #~ "Handbok Dolphin i menyn Hjälp och artikeln i KDE:s användarbas-wiki om " #~ "filhantering på nätet.Hjälp från \"Vad " #~ "är det här?\" saknas i de flesta andra fönster, så bli inte alltför van " #~ "vid den." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Visar ett fönster som leder dig igenom rapportering av fel eller " #~ "svagheter i det här programmet eller i annan KDE-programvara." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta och Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Teckensnittsfamilj" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Teckenstorlek" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Teckensnittsvikt" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Intern version av Dolphin, som innehåller tre siffror för huvudversion, " #~ "delversion, felrättning" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Inledande kolumnvaddering" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Inledande kolumnvaddering" #~ msgctxt "width x height" #~ msgid "%1 x %2" #~ msgstr "%1 x %2" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Frisläpp" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Säker borttagning" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheten '%1' är inte en disk och kan inte matas ut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna under ny flik" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montera" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Liten (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Normal (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Dölj sektion '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Visa eller dölj filterrad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Inställning av Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Styrning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Visa meny" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjänster" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin-delprogram" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Webbadressnavigering" #~ msgstr[1] "Webbadressnavigeringar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Synlighet för dolda filer och kataloger" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Okänd storlek" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Starta i:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Fönsteralternativ:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 kopia%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lägg till '%1' i Platser" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Byt namn på objekt" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Byt namn på objektet %1 till:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nytt namn #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Byt namn på det markerade objektet till:" #~ msgstr[1] "Byt namn på de %1 markerade objekten till:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# ersätts av nummer i stigande följd med början på:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Visningsegenskaper" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Visa aspektkomponent" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Färre alternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Fler alternativ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom " #~ "filindexeringstjänsten är inaktiverad." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom den här platsen " #~ "inte är indexerad." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom den här versionen " #~ "av Dolphin inte stöder Baloo filindexering." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Skript eller skrivbordsfiler körs" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Granska" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lägg till i Platser" #~ msgid "Dolphin service menu installation failed" #~ msgstr "Installation av Dolphin tjänstmeny misslyckades" #~ msgid "Failed to run process: %1 %2" #~ msgstr "Misslyckades köra process: %1 %2" #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" #~ msgstr "Processen avslutades inte inom rimlig tid: %1 %2" #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades köra xdg-mime %1: %2" #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2" #~ msgstr "Arkivtyp %1 stöds inte: %2" #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1" #~ msgstr "Misslyckades köra uppackningskommando för %1" #~ msgid "Failed to uncompress %1" #~ msgstr "Misslyckades packa upp %1" #~ msgid "Failed to run installer script %1" #~ msgstr "Misslyckades köra installationsskript %1" #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades ställa in rättigheter för %1: %2" #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments" #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"." #~ msgstr "Installationsskript %1 misslyckades, provade argumenten \"%1\"." #~ msgid "Failed to create path %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa sökväg %1" #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" #~ msgstr "Misslyckades kopiera .desktop-fil %1 till %2: %3" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Misslyckades ta bort katalog %1" #~ msgid "Failed to create directory %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa katalog %1" #~ msgid "Failed to find an installation script in %1" #~ msgstr "Misslyckades hitta ett installationsskript i %1" #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades ta bort .desktop-fil %1: %2" #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" #~ msgstr "Misslyckades hitta ett avinstallationsskript i %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Kommando att köra: installera och avinstallera." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Sökväg till arkiv." #~ msgid "Command is required." #~ msgstr "Kommando krävs." #~ msgid "Path to archive is required." #~ msgstr "Sökväg till arkiv krävs." #~ msgid "Unsupported command %1" #~ msgstr "Kommando %1 stöds inte" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anpassa visad information" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas i informationspanelen:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Överallt" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Oförändrad" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vänd horisontellt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Roterad 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vänd vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Speglad horisontellt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Roterad 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Speglad vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Roterad 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beteckning:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ange beskrivande beteckning här" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Välj en ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Visa bara när det här pr&ogrammet används (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lägg till post i Platser" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigera post i Platser" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Visa alla poster" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Ytterligare information visas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Använd visningsegenskaper för" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Använd dessa visningsegenskaper som förval" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Granskning:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Expanderbara kataloger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildstorlek" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Senaste sparade" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Sök efter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ljudfiler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videor" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Töm sökning" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Flytta till papperskorgen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Öppna '%1' under ny flik" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Ta bort '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturlig sortering av objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - nuvarande katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - nuvarande enhet" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alla enheter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [inte installerad]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "Kdiskfree [inte installerad]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Klistra in i katalog" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "En katalog kan inte släppas på sig själv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Uppdatering av versionsinformation misslyckades." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiera text" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 markerat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Förra veckan (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoomreglage" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maximalt betyg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Visningsegenskaper:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiera informationsmeddelande" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiera felmeddelande" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Inget mål" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Visa kommandot 'Ta bort'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Skapa inte förhandsgranskningar för" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionskontrollsystem" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Anpassa och styr Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "objekt" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter storlek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Efter skydd" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Efter ägare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Efter grupp" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Enligt länkmål" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Byt namn på plats" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 markerat (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Numeriska" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Startades programmet för första gången (intern inställning som inte visas " #~ "i användargränssnittet)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumn" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Arrangemang:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rader" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Rutnätsmellanrum:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumn" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Expanderbara kataloger" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ändra storlek på kolumn" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Länkmål" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Avmarkera objekt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Ytterligare information (föråldrad, använd AdditionInfoV2 istället)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangemang" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Objekthöjd" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Objektbredd" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Rutnätsmellanrum" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Antal textrader" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas i verktygstipset:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Ta bort katalogbegränsning" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Öppna överliggande katalog i nytt fönster" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Det nya namnet är tomt. Ett namn med minst ett tecken måste skrivas in." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Namnet måste innehålla exakt ett #-tecken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Visningsläge" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Dolphins upphovsmän" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Inga etiketter tillgängliga" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Gibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Vad:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Lägg till sökalternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Spara sökalternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Stäng sökalternativ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Större än" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Större än eller lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mindre än" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mindre än eller lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Inte lika med" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilket som helst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Betyg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Spara sökalternativ" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterier" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Uppdatering krävs" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalt ändrad" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tillagd" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Använd miniatyrbilder inbäddade i filer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Uppdatera från SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Visa lokala ändringar i SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Arkivera i SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Lägg till i SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Ta bort i SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Uppdaterar SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Uppdatering av SVN-arkiv misslyckades" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Uppdaterade SVN-arkiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Arkivera i SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Arkivera" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Arkivering av ändringar i SVN misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Arkiverar ändringar i SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Arkiverar ändringar i SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Lägger till filer i SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tillägg av filer i SVN-arkiv misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Filer tillagda i SVN-arkiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Tar bort filer från SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Borttagning av filer från SVN-arkiv misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Filer borttagna från SVN-arkiv." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Totalstorlek:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ändra etiketter" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Skapa ny etikett:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lägg till etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ändra kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lägg till kommentar" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Beroende" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Del av" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skapare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tecken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Avkodare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rader" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programspråk" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Bländare" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Exponeringsavvikelse" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Exponeringstid" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blixt" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brännvidd" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brännvidd (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-känsligheter" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Märke" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Vitbalans" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Bredd x Höjd" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Betyg" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiketter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Hämta tjänstmeny..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigeringsrad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicka för att börja sökningen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ändrad datum" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieringsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Flyttningsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Länkningsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Namnbytesåtgärd slutförd." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Texter" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "inte" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "med valfri ikon och beskrivning" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Inga etiketter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort etiketten '%1'?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaljerad beskrivning (valfri):"