# Translation of bluedevil.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 08:45+0300\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-09 05:40+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@gmail.com" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Пристрій недоступний" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із пристроєм" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "Пристрій неготовий" #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Мережа %1 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Фонова служба Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© UFO Coders, 2010" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "Пристрій %1 надіслав запит щодо доступу до цього комп’ютера" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "Уповноважити і довіритися" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Лише уповноважити" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "Запит від %1 щодо правильності PIN-коду %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "Правильний PIN-код" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "Неправильний PIN-код" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Для встановлення зв’язку з %1 потрібен PIN-код" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Ввести PIN-код" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Ввести PIN-код" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Щоб встановити зв’язок цього комп’ютера з %1, вам слід ввести PIN-код. Будь " "ласка, введіть його у поле, розташоване нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 надсилає вам файл %2" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "Отримуємо файл" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "З" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "До" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Помилка під час передавання даних Bluetooth" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Переглянути файли" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Не виявлено жодного адаптера Bluetooth." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "Отримання списку служб…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Ця адреса недоступна." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Отримані файли" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "Пошук нових пристроїв…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Службу obexd не запущено." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "Отримання даних з віддаленого пристрою…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Встановлення з’єднання з пристроєм" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "Цього не повинно було статися" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Пам’ять телефону" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Зовнішня пам’ять" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth вимкнено." #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Активувати" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Адаптер Bluetooth вимкнено." #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Передавання файлів Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Вказати MAC-адресу пристрою отримання даних." #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Вказати пристрій отримання даних за шляхом UBI." #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Файли, які слід надіслати." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "З'єднання з %1…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із пристроєм: %1" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із %1: %2" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "Відкрити файл…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Виберіть один або декілька файлів:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Вибрані файли: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Виберіть пристрій зі списку:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Надіслати %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Надсилання файлів Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Надіслати файли" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "Не вдалося запустити службу org.bluez.obex: %1" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Зберегти отримані файли до:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Внесення змін у файли спільного використання" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Далі" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Додати пристрій Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Виберіть пристрій" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Виправити" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Адаптер Bluetooth непридатний до встановлення з’єднання." #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "Зробити пов'язуваним" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "Сканування…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Власний код:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Перезапустити майстер" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Спроба налаштовування пристрою завершилася невдало" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Спроба налаштовування %1 завершилася невдало" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "З'єднання з %1…" #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "" "Будь ласка, введіть PIN-код, який буде показано, з вашої клавіатури і " "натисніть клавішу Enter." #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код, який буде показано, на вашому пристрої" #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Є відповідником" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Не є відповідником" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Будь ласка, підтвердьте, що PIN-код, показаний на «%1», відповідає " "показаному у майстрі." #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "Налаштовування завершено" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "Пристрій налаштовано. Тепер ним можна користуватися." #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "Пристрій «%1» налаштовано. Тепер ним можна користуватися." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "Майстер надсилання файлів Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Майстер пристроїв Bluetooth" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "Отримання файлів за допомогою Bluetooth" #~ msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Встановлення з'єднання з %1…" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Сканування…" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Встановлення з’єднання з %1…" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Завжди видимий" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "Тимчасово видимий" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилини" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Живлення" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимість" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "Тривалість виявлення" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилини" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "Адаптери Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "Модуль панелі керування адаптерами Bluetooth" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "© Rafael Fernández López, 2010" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "Колишній розробник та супровідник" #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "Адаптерів не виявлено" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "Зробити видимим" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "Ваш типовий адаптер Bluetooth є невидимим для віддалених пристроїв." #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "Взаємодія з системою Bluetooth не є оптимальною." #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "Bluetooth увімкнено не повністю." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Роз'єднати" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Гарнітура" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Навушники" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звуковий" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "Ігровий пульт" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "Периферія" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Сканер" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "Одяг" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "Іграшка" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "Здоров’я" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Довірений:" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Заблоковано:" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "Налаштувати мережу NAP…" #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "Налаштувати мережу DUN…" #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Адаптер:" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "Модуль панелі керування пристроями Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити %1 пристрій зі списку відомих пристроїв?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити %1 пристрої зі списку відомих пристроїв?" #~ msgstr[2] "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити %1 пристроїв зі списку відомих пристроїв?" #~ msgstr[3] "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити пристрій зі списку відомих пристроїв?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити пристрій «%1» зі списку відомих пристроїв?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "Вилучення пристрою" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "Виберіть пристрій для налаштовування" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Пристроїв не знайдено" #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "Додати новий пристрій" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Додати пристрій" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "Вилучити пристрій" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "Модуль панелі керування для додаткових параметрів Bluetooth" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "Надійні пристрої" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "Всі пристрої" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "Отримання файлів із зовнішніх пристроїв" #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "Автоматично приймати:" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Зберігати файли до:" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути отримання файлів" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути загальну інтеграцію Bluetooth з KDE" #~ msgid "Enable Bluetooth integration" #~ msgstr "Увімкнути інтеграцію Bluetooth" #~ msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" #~ msgid "The setup of the device has succeeded" #~ msgstr "Пристрій налаштовано вдало" #~ msgid "The setup of %1 has succeeded" #~ msgstr "Налаштовування %1 завершено вдало" #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Надсилання файлів Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Вилучити обліковий запис" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "" #~ "Не виявлено жодного адаптера. Будь ласка, з’єднайте з комп’ютером хоч " #~ "один адаптер." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Альт. назва" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Пов’язано" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Додати пристрій…" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Повторно з’єднати" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Жодних віддалених пристроїв додано не було" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Натисніть тут, щоб додати віддалений пристрій" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Фонова служба ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Модуль панелі керування передаванням даних Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Знайти пристрій…" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Допоміжна програма надсилання файлів Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Майстер Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Система Bluetooth KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Змінити режим роботи Bluetooth на «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Пристрій Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Типовий адаптер: %1 (%2)" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Вимкнути Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Увімкнути Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Перегляд пристроїв" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Відомі пристрої" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Налаштувати Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Вимкнути Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 з’єднаний пристрій" #~ msgstr[1] "%1 з’єднаних пристрої" #~ msgstr[2] "%1 з’єднаних пристроїв" #~ msgstr[3] "один з’єднаний пристрій" #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth увімкнено" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth вимкнено" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Повторно з’єднатися" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Роз’єднатися" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З’єднатися" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID пристрою, куди буде надіслано файли" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Пристрій, який слід прив’язати" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "З’єднуємося з:" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Вкажіть нову альтернативну назву для %1" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Лише читання" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Modify and Read" #~ msgstr "Зміна і читання" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Спільне користування" #~ msgid "Share Files:" #~ msgstr "Спільне користування файлами:" #~ msgid "Require PIN:" #~ msgstr "Вимагати код:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgid "Shared Files" #~ msgstr "Спільні файли" #~ msgid "Shared Folder:" #~ msgstr "Спільна тека:" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Увімкнення або вимикання спільного доступу до файлів" #~ msgid "Whether require the PIN" #~ msgstr "Обов’язкове використання пін-коду" #~ msgid "Allow external devices to modify the shared files" #~ msgstr "" #~ "Дозволити зовнішнім пристроям вносити зміни до файлів спільного " #~ "використання" #~ msgid "%1: audio service connection timeout" #~ msgstr "" #~ "%1: перевищення часу очікування на відповідь від служби звукових даних" #~ msgid "%1: audio service connected and configured" #~ msgstr "%1: службу звукових даних з’єднано і налаштовано" #~ msgid "Bluetooth Audio Helper" #~ msgstr "Допоміжна програма керування звуковими даними Bluetooth" #~ msgid "Device to connect" #~ msgstr "Пристрій для встановлення з’єднання" #~ msgid "Bluetooth Input Helper" #~ msgstr "Допоміжна програма введення даних Bluetooth" #~ msgid "%1: input service connection timeout" #~ msgstr "" #~ "%1: перевищення часу очікування на відповідь від служби введення даних" #~ msgid "%1: input service connected and configured" #~ msgstr "%1: службу введення даних з’єднано і налаштовано" #~ msgid "Bluetooth Network Helper" #~ msgstr "Допоміжна програма керування мережею Bluetooth" #~ msgid "%1: Setting up..." #~ msgstr "%1: налаштування…" #~ msgid "Bluetooth Network PANU Helper" #~ msgstr "Допоміжна програма керування мережею PANU Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth File Receiver Helper" #~ msgstr "Допоміжна програми отримання файлів Bluetooth" #~ msgctxt "" #~ "Button to accept the incoming file transfer and show a Save as... dialog " #~ "that will let the user choose where will the file be downloaded to" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~ msgid "Human Interface Device" #~ msgstr "Пристрій інтерфейсу з користувачем" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Гарнітура" #~ msgid "Dial Up Network" #~ msgstr "Комутована мережа" #~ msgid "Personal Area Network" #~ msgstr "Особиста мережа (PAN)" #~ msgid "Can't connect to the device" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з пристроєм" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "З’єднання розірвано" #~ msgid "The device is busy, waiting..." #~ msgstr "Пристрій зайнято, очікуємо на вивільнення…" #~ msgid "Browse device..." #~ msgstr "Перегляд пристрою…" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Роз'єднання" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Встановлення з'єднання…" #~ msgid "No supported services found" #~ msgstr "Підтримуваних пристроїв не виявлено" #~ msgid "The following compatible services have been found:" #~ msgstr "Було виявлено такі сумісні пристрої:" #~ msgid "Service Selection" #~ msgstr "Вибір служби" #~ msgid "%1 has been paired successfully" #~ msgstr "%1 було успішно прив’язано" #~ msgctxt "Do not initialize any service of the device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодної" #~ msgid "Do not initialize any service" #~ msgstr "Не ініціалізувати жодної служби" #~ msgid "Connecting to %1 ..." #~ msgstr "Встановлення з'єднання з %1…" #~ msgid "Untitled device" #~ msgstr "Пристрій без назви" #~ msgid "Find device" #~ msgstr "Пошук пристрою" #~ msgctxt "PIN Validation page title of the wizard" #~ msgid "PIN Validation" #~ msgstr "Перевірка PIN" #~ msgid "PIN correct" #~ msgstr "Правильний PIN-код" #~ msgid "PIN incorrect" #~ msgstr "Неправильний PIN-код" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "If your device has a way to introduce the PIN, then introduce it; " #~ "otherwise, just wait a moment." #~ msgstr "" #~ "Якщо на вашому пристрої передбачено можливість введення PIN-коду, введіть " #~ "його. Якщо ні, — зачекайте." #~ msgctxt "Change the alias of a device" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "Untrust a device" #~ msgid "Untrust" #~ msgstr "Зняти довіру" #~ msgid "Bluetooth Monolithic" #~ msgstr "Загальна оболонка Bluetooth" #~ msgctxt "Introduction page title of the wizard" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "Choose your PIN mode" #~ msgstr "Виберіть ваш режим PIN" #~ msgid "Enable receiving files" #~ msgstr "Увімкнути отримання файлів" #~ msgid "" #~ "Using this wizard you will be able to connect and configure your " #~ "Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього майстра ви зможете з’єднати і налаштувати ваші " #~ "пристрої Bluetooth." #~ msgid "" #~ "No Bluetooth adapters have been found.\n" #~ "\n" #~ "Plug one to continue." #~ msgstr "" #~ "Не виявлено жодного адаптера Bluetooth.\n" #~ "\n" #~ "З’єднайте хоча б один з комп’ютером, щоб продовжити налаштування." #~ msgid "Automatic PIN" #~ msgstr "Автоматичний PIN-код" #~ msgid "" #~ "Detects the right PIN to use in almost all cases. If you do not know the " #~ "PIN of your devices, choose this option." #~ msgstr "" #~ "Визначає відповідний PIN-код для використання у майже всіх ситуаціях. " #~ "Якщо вам невідомий PIN-код ваших пристроїв, виберіть цей варіант." #~ msgid "Custom PIN" #~ msgstr "Нетиповий PIN-код" #~ msgid "Type your PIN" #~ msgstr "Введіть ваш PIN-код" #~ msgid "" #~ "

Choose this option only if you know the PIN of your " #~ "devices which cannot be empty and must be at least 4 digits." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Цим варіантом слід користуватися, лише якщо вам відомий " #~ "PIN-код ваших пристроїв, який не може бути порожнім і має " #~ "складатися принаймні з 4 цифр.

" #~ msgid "Device to send files to" #~ msgstr "Пристрій, на який слід надіслати дані" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Transfer destination directory" #~ msgstr "Каталог призначення даних" #~ msgid "Save the incoming path in:" #~ msgstr "Зберегти вхідні дані до:" #~ msgid "Send the selected files to the selected device" #~ msgstr "Надіслати позначені файли на вказаний пристрій" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Повторити сканування" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choose this option only " #~ "if you know the PIN of your devices which cannot be empty and must be at least 4 numbers

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Цим варіантом слід " #~ "користуватися, лише якщо вам відомий PIN-код ваших пристроїв, який не може бути порожнім і має складатися " #~ "принаймні з 4 цифр.

" #~ msgid "Obex Test" #~ msgstr "Перевірка Obex" #~ msgid "Receive files configuration" #~ msgstr "Отримання даних щодо налаштування файлів" #~ msgid "Manage devices" #~ msgstr "Керування пристроями" #~ msgid "Configure adapters" #~ msgstr "Налаштування адаптерів" #~ msgid "Service Discovery Server" #~ msgstr "Сервер виявлення служб" #~ msgid "Browse Group" #~ msgstr "Група перегляду" #~ msgid "Public Browse Group" #~ msgstr "Відкрита група перегляду" #~ msgid "Serial Port" #~ msgstr "Послідовний порт" #~ msgid "LAN Access Using PPP" #~ msgstr "Доступ до LAN за допомогою PPP" #~ msgid "Ir MCSync" #~ msgstr "ІЧ MCSync" #~ msgid "OBEX Object Push" #~ msgstr "Пересилання об’єктів OBEX" #~ msgid "OBEX File Transfer" #~ msgstr "Пересилання файлів OBEX" #~ msgid "Ir MCSync Command" #~ msgstr "Керування ІЧ MCSync" #~ msgid "Cordless Telephony" #~ msgstr "Бездротовий телефонний пристрій" #~ msgid "Audio Source" #~ msgstr "Джерело звукових даних" #~ msgid "Audio Sink" #~ msgstr "Приймач звукових даних" #~ msgid "AV Remote Control Target" #~ msgstr "Керований пристрій віддаленого керування" #~ msgid "Advanced Audio Distribution" #~ msgstr "Поширення двоканального аудіопотоку" #~ msgid "AV Remote Control" #~ msgstr "Віддалене керування" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Відеоконференції" #~ msgid "Intercom" #~ msgstr "Intercom" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Факс" #~ msgid "Headset Audio Gateway" #~ msgstr "Шлюз гарнітури" #~ msgid "WAP" #~ msgstr "WAP" #~ msgid "WAP Client" #~ msgstr "Клієнт WAP" #~ msgid "PANU" #~ msgstr "PANU" #~ msgid "NAP" #~ msgstr "NAP" #~ msgid "GN" #~ msgstr "GN" #~ msgid "Direct Printing" #~ msgstr "Безпосередній друк" #~ msgid "Reference Printing" #~ msgstr "Друк за посиланням" #~ msgid "Imaging Responder" #~ msgstr "Відповідач обміну зображеннями" #~ msgid "Imaging Automatic Archive" #~ msgstr "Автоматичне архівування зображень" #~ msgid "Imaging Reference Objects" #~ msgstr "Орієнтир обміну зображеннями" #~ msgid "Hands free" #~ msgstr "Гарнітура" #~ msgid "Hands free Audio Gateway" #~ msgstr "Аудіошлюз гарнітури" #~ msgid "Direct Printing Reference Objects" #~ msgstr "Орієнтири безпосереднього друку" #~ msgid "Reflected UI" #~ msgstr "Відтворений графічний інтерфейс" #~ msgid "Basic Printing" #~ msgstr "Базовий друк" #~ msgid "Printing Status" #~ msgstr "Стан друку" #~ msgid "Hardcopy Cable Replacement" #~ msgstr "Замінник апаратного кабелю" #~ msgid "HCR Print" #~ msgstr "Друк з замінником апаратного кабелю" #~ msgid "HCR Scan" #~ msgstr "Сканування з замінником апаратного кабелю" #~ msgid "Common ISDN Access" #~ msgstr "Загальний доступ до ISDN" #~ msgid "Video Conferencing GW" #~ msgstr "Шлюз відеоконференції" #~ msgid "UDIMT" #~ msgstr "UDIMT" #~ msgid "UDITA" #~ msgstr "UDITA" #~ msgid "Audio Video" #~ msgstr "Звук/Відео" #~ msgid "SIM Access" #~ msgstr "SIM-доступ" #~ msgid "PnP Information" #~ msgstr "Дані PnP" #~ msgid "Generic Networking" #~ msgstr "Типовий мережевий пристрій" #~ msgid "Generic File Transfer" #~ msgstr "Типове передавання файлів" #~ msgid "Generic Audio" #~ msgstr "Типовий звуковий пристрій" #~ msgid "Generic Telephony" #~ msgstr "Типовий телефонний пристрій" #~ msgid "" #~ "Some bluetooth devices do not have to be paired or they do not support " #~ "it. Choose this option if this is the case." #~ msgstr "" #~ "Для деяких пристроїв bluetooth прив’язка не потрібна, або прив’язка не " #~ "підтримується. Виберіть цей варіант, якщо ви маєте справу з таким " #~ "пристроєм."