# translation of bluedevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016, 2022. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 09:00+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Vincent Pinon, Simon " "Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net, thomas.vergnaud@mailo.eu, " "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Le périphérique est injoignable." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "Le périphérique n'est pas prêt." #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Réseau %1 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Démon Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, L'équipe de développement UFO" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "Faire confiance et autoriser" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Autoriser seulement" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correct" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrect" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'association à %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Pour pouvoir associer cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. " "Veuillez le faire ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 vous envoie en ce moment le fichier %2" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "En cours de réception d'un fichier" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Depuis" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Vers" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Échec du transfert Bluetooth" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorer des fichiers" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "Réception des services..." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Cette adresse n'est pas disponible." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Fichiers reçus" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "Recherche de nouveaux périphériques..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Le service « Obexd » n'est pas en cours d'exécution." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "Réception d'informations à partir du périphérique distant..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Connexion au périphérique" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "Ceci ne devrait pas arriver" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Mémoire du téléphone" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Mémoire externe" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Le Bluetooth est désactivé." #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Activer" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth est éteint." #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Allumer" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers par Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais de l'adresse MAC." #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais de l'emplacement « UBI »." #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Les fichiers à envoyer." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "Connexion à %1..." #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "La connexion au périphérique a échoué : %1" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "La connexion à %1 a échoué : %2" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "Ouvrir un fichier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers :" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Fichiers sélectionnés : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Sélectionnez un périphérique dans la liste :" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer à %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "Impossible de démarrer le service « org.bluez.obex » : %1" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans :" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "" "Décider s'il faut ou non autoriser la modification de fichiers partagés" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Ajouter un Périphérique Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Sélectionnez un périphérique" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Corriger ce problème" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "" "Il est impossible de faire une association avec votre adaptateur " "« Bluetooth »." #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "Autoriser l'association " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Rechercher…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "Analyse en cours..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Redémarrer l'assistant" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "La configuration du périphérique a échoué" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "La configuration de %1 a échoué" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "Connexion à %1 en cours..." #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "" "Veuillez introduire le PIN dans votre clavier lorsqu'il apparaît et appuyer " "sur Entrée" #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre périphérique lorsqu'il apparaît" #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de " "l'assistant." #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "Configuration terminée" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "Le périphérique a été configuré, vous pouvez désormais l'utiliser." #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "" "Le périphérique « %1 » a été configuré, vous pouvez désormais l'utiliser." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "Assistant d'envoi de fichier par Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Assistant de connexion de périphérique Bluetooth" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "Réception d'un fichier via Bluetooth" #~ msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Connexion à %1 en cours..." #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Analyse en cours..." #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Connexion à %1..." #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Masqué" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Toujours visible" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "Temporairement visible" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "En cours de fonctionnement" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "Temps de découverte" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "Adaptateurs Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les adaptateurs Bluetooth" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur précédent" #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "Rendre visible" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "" #~ "Votre adaptateur Bluetooth par défaut n'est pas visible pour les " #~ "périphériques distants." #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "L'interaction avec le système Bluetooth n'est pas optimale." #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "Bluetooth n'est pas complètement activé." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Écouteurs" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "Joypad" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Appareil photo" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imagerie" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "Vêtement" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "Jouet" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "Santé" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fiable :" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Bloqué :" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Actions :" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "Configurer un réseau NAP..." #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "Configurer un réseau DUN…" #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur :" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les périphériques Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphérique de la liste des " #~ "périphériques connus ?" #~ msgstr[1] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphériques de la liste des " #~ "périphériques connus ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le périphérique « %1 » de la liste des " #~ "périphériques connus ?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "Suppression du périphérique" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "Sélectionnez un périphérique à configurer" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé" #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Ajouter un périphérique" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "Retirer le périphérique" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres Bluetooth avancés" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Module du Centre de Configuration pour les paramètres Bluetooth avancés" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "Périphériques de confiance" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "Tous les périphériques" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "Réception de fichiers à partir de périphériques distants" #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "Accepter automatiquement :" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Enregistrer des fichiers dans :" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "Activer ou désactiver la réception de fichiers" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Activer ou désactiver toute l'intégration Bluetooth pour KDE" #~ msgid "Enable Bluetooth integration" #~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth" #~ msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" #~ msgid "The setup of the device has succeeded" #~ msgstr "La configuration du périphérique a réussi" #~ msgid "The setup of %1 has succeeded" #~ msgstr "La configuration de %1 a réussi" #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Envoyer via Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Supprimer un compte utilisateur" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apparié" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Aucun périphérique distant n'a été ajouté" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un périphérique distant" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Démon ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les transferts Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Chercher un périphérique..." #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Assistant d'envoi de fichiers via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Assistant Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Système Bluetooth pour KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Changer le mode Bluetooth en %1 ?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refuser" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Périphérique Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptateur par défaut : %1 (%2)" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activer Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Explorer les périphériques" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Périphériques connus" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurer Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Désactiver Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 périphérique connecté" #~ msgstr[1] "%1 périphériques connectés" #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth est activé" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID du périphérique où les fichiers seront envoyés" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Périphérique avec lequel effectuer l'appariement" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connexion à :" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Choisir un nouvel alias pour %1" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp"