# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-30 11:36+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "Polecenie config służy do zmiany ustawień Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Użycie: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Możliwe polecenia:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Dodaj wartość do parametru config" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Dodaj wartość z parametru config" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Pokaż wartość parametru config" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ustaw wartość parametru config" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Wyświetl to menu pomocy" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Można wyświetlić następujące ustawienia:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje ukryte pliki i katalogi" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Spis katalogów, które Baloo indeksuje" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Spis katalogów, których Baloo nigdy nie zaindeksuje" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Spis filtrów używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Spis typów mime używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Nie można znaleźć parametru config\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Następujące ustawienia można zmienić:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Należy podać katalog\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów zaliczających" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Należy podać filtr\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Należy podać typ mime\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 nie jest na liście wykluczonych typów mime" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Katalog nie istnieje\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 jest już na na liście katalogów zaliczanych" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Filtr wykluczający jest już na liście\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Wykluczony typ mime jest już na liście\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Należy podać wartość\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Włącz program indeksujący" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Wyłącz program indeksujący" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Usuń bazę danych indeksów" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Wstrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Wznów program indeksujący" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Znajdź pliki poza indeksem i dodaj je do indeksu" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indeksuj podane pliki" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Zapomij o danych plikach" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Zmień ustawienia Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorowanie indeksowania plików" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Wyświetl pliki, których nie można zaindeksować" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format wyjściowy <%1|%2|%3>.\n" "Domyślny format to \"%1\".\n" "Ma zastosowanie tylko do \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Naciśnij ctrl+c aby zatrzymać monitorowanie\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie indeksowania plików\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Naciśnij Ctrl+C aby zatrzymać monitorowanie\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Indeksowanie plików jest uruchomione\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indeksowanie: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Obsługa CLI do monitorowania Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Plik pominięto" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wyłączono" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wykonano" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indeksowanie treści: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indeksowanie treści: Niepowodzenie" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indeksowanie treści: Wykonano" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Pominięto dowiązanie/plik wyjątkowy %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Format wyjściowy \"%1\" jest nieprawidłowy, zastosuj jeden z:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Nie można otworzyć indeksu Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Indeksowanie plików Baloo jest włączone\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stan indeksowania: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Indeksowanie plików Baloo nie jest włączone\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Całkowita liczba zaindeksowanych plików: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Pliki oczekujące na zaindeksowanie treści: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Nieudane indeksowanie plików: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Bieżący rozmiar indeksu to %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Indeks jeszcze nie istnieje\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Bezczynny" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Uśpiony" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Wstępne indeksowanie" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indeksowanie nowych plików" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Bezczynny (oszczędzanie energii)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Nieuruchomiony" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Uruchom program indeksujący" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Zatrzymaj program indeksujący" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Uruchom ponownie program indeksujący" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Zaindeksowano %1 / %2 plików" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów zaliczonych" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 jest uruchomiony" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 padło" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych na spójność" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Trzeba podać wartość"