# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristóf Kiszel , 2014, 2015, 2019. # Kiszel Kristóf , 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-29 20:43+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "A Baloo beállításainak módosítása" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "A config parancs használható a Baloo beállításainak módosítására\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Használat: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Lehetséges parancsok:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Érték hozzáadása a konfigurációs paraméterekhez" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Érték eltávolítása a konfigurációs paraméterekből" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Egy konfigurációs paraméter értékének megjelenítése" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Egy konfigurációs paraméter értékének beállítása" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Ezen súgó megjelenítése" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Az alábbi konfigurációs beállítások kerülhetnek listázásra:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "" "Megadja, hogy a Baloo indexelje-e a rejtett fájlokat és mappákat, vagy sem." #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Megadja, hogy a Baloo indexelje-e a fájlok tartalmát" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "A mappák listája, amiket a Baloo indexel" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "A mappák listája, amiket a Baloo soha nem fog indexelni" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "A fájlok kizárására használt szűrők listája" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "A féjlok kizárására használt MIME-típusok listája" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "A konfigurációs paraméter nem található\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Az alábbi konfigurációs beállítások módosulhatnak:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Mappát kell megadni\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "A(z) %1 nincs a mappák listájában" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "A(z) %1 nincs a kizáró mappák listájában" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Szűrőt kell megadni\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "A(z) %1 nincs a kizáró szűrők listájában" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "MIME-típus megadása szükséges\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "A(z) %1 nincs a kizáró MIME-típusok listájában" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Az elérési út nem létezik\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Az elérési út nem mappa\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "A(z) %1 már a mappák listájában van" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "A(z) %1 a kizáró mappák listájában" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "A(z) %1 már a kizáró mappák listájában van" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "A kizáró szűrő már a listában van\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "A kizáró MIME-típus már a listában van\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Meg kell adni egy értéket\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Érvénytelen érték\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "A végrehajtandó parancs" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Az indexelő állapotának nyomtatása" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "A fájlindexelő bekapcsolása" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "A fájlindexelő kikapcsolása" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Indexadatbázis törlése" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "A fájlindexelő felfüggesztése" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "A fájlindexelő felkeltése" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Nem indexelt fájlok keresése és indexelése" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "A megadott fájlok indexelése" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "A megadott fájlok elfelejtése" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "A Baloo beállításainak módosítása" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "A fájlindexelő monitorozása" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Az index által használt lemezterület megjelenítése" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Nem indexelhető fájlok megjelenítése" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Kimeneti formátum: <%1|%2|%3>.\n" "Az alapértelmezett formátum: „%1”.\n" "Csak erre érvényes: „%4”" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formátum" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Nyomja meg a Ctrl+C-t a monitorozás felfüggesztésére\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Várakozás a fájlindexelő indulására\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Nyomja meg a Ctrl+C-t a monitorozás felfüggesztésére\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "A fájlindexelő fut\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexelés: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": OK\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Parancssori felület a Baloo monitorozásához" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Az indexelő állapotának nyomtatása" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fájl mellőzve" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Alap indexelés: kikapcsolva" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Alap indexelés: ütemezve" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Alap indexelés: kész" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Tartalomindexelés: ütemezve" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Tartalomindexelés: sikertelen" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Tartalomindexelés: kész" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "A(z) %1 nem létező fájl mellőzése" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Szimbolikus link/speciális fájl mellőzése: %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fájl: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "A(z) „%1” kimeneti formátum érvénytelen, használja helyette:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "A Baloo ki van kapcsolva. A bekapcsolásához futtassa a „%1 parancsot\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "A Baloo nem nyitható meg\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "A Baloo fut\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indexelő állapota: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "A Baloo nem fut\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Összesen: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Tartalom indexelésére váró fájlok: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Hiba miatt nem indexelt fájlok: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Az index jelenlegi mérete %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Az index még nem létezik\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktív" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Felfüggesztve" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Kezdeti indexelés" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Új fájlok indexelése" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Módosított fájlok indexelése" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Kiterjesztett attribútumok indexelése" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Fájltartalom indexelése" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Nem indexelt fájlok keresése" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Elavult indexbejegyzések keresése" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inaktív (energiatakarékos)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Nem fut" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Indulás" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "A fájlindexelő indítása" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "A fájlindexelő leállítása" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "A fájlindexelő újraindítása" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "%1 / %2 fájl indexelve" #, fuzzy #~| msgid "Baloo File Indexer is not running" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "A Baloo nem fut"