# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 13:21+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Commandes possibles :\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les contenus des fichiers" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un dossier\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un filtre\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir un type MIME\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "L'emplacement n'existe pas\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Vous devez fournir une valeur\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valeur non valable\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Supprimer la base de données de l'indice" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "En attente du démarrage du processus d'indexation de fichiers\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Le module d'indexation de fichier est en cours d'exécution.\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interface CLI pour surveiller Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fichier ignoré" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : désactivée" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : planifiée" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : terminée" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : planifiée" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : en erreur" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : terminée" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "" "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable. Veuillez en utiliser un " "parmi : \n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "" "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la " "commande « %1 ».\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "L'indice n'existe pas encore\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "En veille" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indexation initiale" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indexation des attributs étendus" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactif (Powersave)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Pas en cours d'exécution" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "En cours de démarrage" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté"