# #-#-#-#-# sv.po (AppStream) #-#-#-#-# # Swedish translation of AppStream. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # sebras , 2015-2016. # Josef Andersson , 2015, 2017. # Anders Jonsson , 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. # Mattias Münster , 2019. # #-#-#-#-# sv.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Josef Andersson , 2015, 2021. # sebras , 2015-2016 # Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Richard Hughes , 2016. #zanata # Anders Jonsson , 2017. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Göran Uddeborg , 2018. #zanata # Anders Jonsson , 2019. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Ulf Lundh , 2020. # Luna Jernberg , 2022. # Kristoffer Grundström , 2024. # bittin1ddc447d824349b2 , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 07:07+0000\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.1-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "AppStream-CLI" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Ett verktyg för att jobba med AppStream-metadata" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream är en metadataspecifikation som låter programvarukomponenter " "tillhandahålla information om sig själva till automatiserade system och " "slutanvändare innan programvaran faktiskt installeras. AppStream-projektet " "tillhandahåller funktionalitet för att lätt komma åt och transformera dessa " "metadata, såväl som några ytterligare tjänster för att bygga funktionsrika " "programcentraler och liknande program som drar nytta av programvarumetadata." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Kommandoradsverktyget appstreamcli möjliggör läsning, skrivning och " "transformering av AppStream XML- eller YAML-metadata samt att validera att " "det stämmer mot specifikationen. Det ger också enkel åtkomst till " "systemmetadatapoolen för att till exempel söka efter program som innehåller " "en specifik Mediatype-hanterare eller för att installera programvara med " "dess komponentidentifierare." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Cacheplats ”%s” är inte skrivbar." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Ljudskapande och redigering" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Musikspelare" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Felsökare" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Utvecklingsmiljöer" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Äventyr" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkad" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Block" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Brädspel" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Kort" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Barn" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollspel" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafik" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visare" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finans" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Ordbehandlare" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Indatakällor" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Språkpaket" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Artificiell intelligens" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotar" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbläsare" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Textredigerare" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Terminaler" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Systemövervakning" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Ljud och video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Utvecklarverktyg" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Utbildning" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Spel" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafik och bilder" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Kontor" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Tillägg" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Vetenskap" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikation och nyheter" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "ALLA" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Endast för vuxna" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Mogen" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Tonåring" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Alla över 10 år" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Tidig barndom" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Inget tecknat våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Tecknade figurer i farliga situationer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Tecknade figurer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Våldsskildring som involverar tecknade figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Inget orealistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Figurer i farliga situationer lätt åtskiljbara från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Figurer i aggressiv konflikt lätt åtskiljbar från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Våldsskildring lätt åtskiljbar från verkligheten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Inget realistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Någorlunda realistiska figurer i farliga situationer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Skildringar av realistiska figurer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Våldsskildring som involverar realistiska figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Ingen blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Orealistisk blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistisk blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Skildringar av blodsutgjutelse och lemlästning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Inget sexuellt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Våldtäkt eller annat våldsamt sexuellt beteende" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Inga referenser till alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referenser till alkoholhaltiga drycker" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Användning av alkoholhaltiga drycker" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Inga referenser till illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referenser till illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Användning av illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Inga referenser till tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referenser till tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Användning av tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Inga sorters nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kortvarig konstnärlig nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Långvarig nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Explicit nakenhet som involverar synliga könsorgan" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Inga sexuella referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provokativa referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Sexuella referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Skildring av sexuellt beteende" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Inga sorters svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Milda eller tillfälligt förekommande svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Måttlig användning av svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Grova eller ofta förekommande svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Ingen olämplig humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstickhumor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgär humor eller badrumshumor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Mogen eller sexuell humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Inget diskriminerande språkbruk" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativ inställning mot en specifik folkgrupp" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminering avsedd att orsaka emotionell smärta" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Explicit diskriminering baserad på kön, sexuell läggning, ras eller religion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Inga sorters annonser" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Produktplacering" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Explicita referenser till specifika varumärken eller varumärkesskyddade " "produkter" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Användare uppmanas att köpa specifika föremål i verkliga världen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Inget spelande" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Spel på slumpbaserade händelser med marker eller poäng" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Spel med låtsaspengar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Spel med riktiga pengar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Ingen möjlighet att spendera pengar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Användare uppmanas att skänka riktiga pengar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Möjlighet att spendera riktiga pengar i programmet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Inget sätt att chatta med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interaktion mellan användare utan chattfunktion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Modererad chattfunktion mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Okontrollerad chattfunktion mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Inget sätt att prata med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Modererad ljud- eller videochattfunktion mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Okontrollerad ljud- eller videochattfunktion mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Ingen delning av e-postadresser eller användarnamn på sociala nätverk" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Delning av e-postadresser eller användarnamn på sociala nätverk" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Ingen delning av användarinformation med tredje part" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Söker efter den senaste programversionen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Delning av diagnostiska data som inte låter andra identifiera användaren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Delning av information som låter andra identifiera användaren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Ingen delning av fysisk plats med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Delning av fysisk plats med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Inga referenser till homosexualitet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirekta referenser till homosexualitet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Kyssande mellan personer av samma kön" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Skildring av sexuellt beteende mellan personer av samma kön" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Inga referenser till prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirekta referenser till prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Direkta referenser till prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Skildringar av prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Inga referenser till otrohet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirekta referenser till otrohet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Direkta referenser till otrohet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Skildringar av otrohet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Inga sexualiserade figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Lättklädda mänskliga figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Öppet sexualiserade mänskliga figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Inga referenser till skändning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Skildringar av eller referenser till historisk skändning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Skildringar av nutida skändning av människor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Realistiska skildringar av nutida skändning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Inga synliga kvarlevor av människor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Synliga kvarlevor av människor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Kvarlevor av döda människor som utsatts för väder och vind" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Realistiska skildringar av skändning av mänskliga kroppar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Inga referenser till slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Skildringar av eller referenser till historiskt slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Skildringar av nutida slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Realistiska skildringar av nutida slaveri" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Misslyckades med att hämta på grund av servergräns" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta fil: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "URL hittades inte på servern." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Oväntad statuskod: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Erhållen filstorlek var noll." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (mörk)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobil" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;program;paket;svit;verktyg" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Metadatafilen har fel:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Ikonuppsättningar" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Data från lokalt installerad programvara" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Programvarukatalogdata" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binärer" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Mediatyper" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Mod-alias" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "D-Bus-systemtjänster" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "D-Bus-sessionstjänster" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Fast programvara för körtid" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Programmerad fast programvara" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "ett pekdon (t.ex. en mus)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "ett tangentbord" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "en handkontroll" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "en tv-fjärrkontroll" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "en ritplatta" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Denna tagg kräver %s för inmatning." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Denna programvara kräver en pekinmatningsenhet." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Denna programvara kräver en mikrofon för att styras via röstinmatning." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Denna programvara kräver en kamera för inmatningskontroll." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Denna programvara kräver en metod för konsolinmatning." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Denna programvara rekommenderar %s för inmatning." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Denna programvara rekommenderar en pekinmatningsenhet." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Denna programvara rekommenderar en mikrofon för att styras via röstinmatning." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Denna programvara rekommenderar en kamera för inmatningskontroll." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Denna programvara rekommenderar en metod för konsolinmatning." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "pekdon (t.ex. möss)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "tangentbord" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "handkontroller" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "tv-fjärrkontroller" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "ritplattor" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Denna programvara stöder %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Denna programvara stöder pekinmatning." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Denna programvara kan styras via röstinmatning." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Denna programvara kan styras via en kamera." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Denna programvara stöder styrning via konsolkommandon." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Pekdon (t.ex. en mus eller styrplatta) hittades." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Fysiskt tangentbord hittades." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Handkontroll hittades." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "TV-fjärrkontroll hittades." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Ritplatta hittades." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Pekinmatningsenhet hittades." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Mikron för röstinmatningskontroll hittades." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Kamera för inmatningskontroll hittades." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Konsolgränssnitt tillgängligt." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Programvaran ”%s” hittades" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Nödvändiga programvarukomponenten ”%s” saknas." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Rekommenderade programvarukomponenten ”%s” saknas." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Hittade programvarukomponenten ”%s” som stöds." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Hittade hårdvara som stöds av denna programvara: ”%s”" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Nödvändig hårdvara för denna programvara hittades inte på detta system: ”%s”" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Rekommenderad hårdvara för denna programvara hittades inte på detta system: " "”%s”" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "Denna programvara stöder hårdvara som inte finns på detta system: ”%s”" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Denna programvara kräver en %s-kärna, men systemet kör %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Denna programvara rekommenderar en %s-kärna, men systemet kör %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Denna programvara stöder bara en %s-kärna, men kan kanske köra på %s i alla " "fall." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Denna programvara kräver %s %s %s, men systemet kör %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "Användning av %s %s %s rekommenderas, men systemet kör %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Denna programvara stöder %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Kärnan %s %s stöds." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "Denna programvara kräver %s %.2f GiB minne, men systemet har %.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Denna programvara rekommenderar %s %.2f GiB minne, men systemet har %.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Denna programvara stöder %s %.2f GiB minne." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Detta system har tillräckligt med minne för programvaran." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Denna programvara behöver en skärm för grafiskt innehåll." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Denna programvara kräver en skärm vars längsta kant är %s %lu bildpunkter, " "men skärmen på denna enhet har %lu bildpunkter." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Denna programvara kräver en skärm vars kortaste kant är %s %lu bildpunkter, " "men skärmen på denna enhet har %lu bildpunkter." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Denna programvara rekommenderar en skärm vars längsta kant är %s %lu " "bildpunkter, men skärmen på denna enhet har %lu bildpunkter." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Denna programvara rekommenderar en skärm vars kortaste kant är %s %lu " "bildpunkter, men skärmen på denna enhet har %lu bildpunkter." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "Skärmstorleken är tillräcklig för denna programvara." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "Tillfredsställelsekontroll för relationsobjekt av typen '%s' är inte " "implementerad ännu." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Affero General Public License v1.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Affero General Public License v1.0 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 endast - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 eller senare - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 endast - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 eller senare - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 endast - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 eller senare - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 endast - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 eller senare - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 endast - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 eller senare - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 endast - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 eller senare - inga invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "GNU General Public License v1.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "GNU General Public License v1.0 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "GNU General Public License v2.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public License v2.0 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "GNU General Public License v3.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU General Public License v3.0 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "GNU Library General Public License v2 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "GNU Library General Public License v2 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 eller senare" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 endast" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 eller senare" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Denna tagg kräver en typegenskap." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Taggar med detta namn tillåts inte i detta avsnitt." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "En -tagg får inte lokaliseras i metainfofilerna " "(uppströmsmetadata). Lokalisera de individuella paragraferna i stället." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Detta element (paragraf, lista o.s.v.) för en -tagg får inte " "lokaliseras individuellt i katalogmetadata. Lokalisera hela -" "taggen i stället. AppStream-metadatakataloggeneratorn (t.ex. `appstream-" "generator`) kommer redan göra rätt sak när dessa data kompileras." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "AppStream-beskrivningar stöder bara en begränsad mängd taggar för att " "formatera text: paragrafer (

      ) och listor (

        ,
          ). Denna " "beskrivnings-markup innehåller en ogiltig XML-tagg som inte skulle renderas " "korrekt i program som stöder metainfospecifikationen." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Denna beskrivningsparagraf innehåller ogiltig markup. För närvarande stöds " "endast och ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "Uppräkningar får endast ha listobjekt (
        2. ) som underordnade." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "Uppräkningen får inte översättas som en helhet. Översätt i stället individuella objekt (
        4. -element) i MetaInfo-filer." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Den första `description/p`-paragrafen för denna komponent kan vara för kort " "(< 80 tecken). Överväg att börja med en längre paragraf för att förbättra " "hur beskrivningen ser ut i programcentraler och för att direkt i den första " "paragrafen tillhandahålla mer detaljerad information om denna komponent." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Beskrivningsraden börjar inte med ett ord med versal, projektnamn eller " "siffra." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "Beskrivningen innehåller en webb-URL i klartext. Detta är inte tillåtet, " "använd i stället -taggen för att dela länkar." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Denna tagg är inte översättbar." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Denna tagg får endast dyka upp en gång i denna kontext. Att ha flera taggar " "av denna sort är inte giltigt." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Den nämnda taggen är tom, vilket högst troligt inte är avsiktligt då den bör " "ha innehåll." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "Den nämnda taggen har textinnehåll, även om den inte får innehålla text." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "Komponent-ID:t krävs för att följa ett omvänt domännamnschema för dess namn. " "Se AppStream-specifikationen för detaljer." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "Komponent-ID:t är inte ett omvänt domännamn. Uppdatera ID:t för att undvika " "framtida problem och vara kompatibel med alla AppStream-implementationer.\n" "Du kan också överväga att uppdatera namnet för den tillhörande .desktop-" "filen så att den följer den senaste versionen av Desktop-Entry-" "specifikationen och använda ett omvänt DNS-namn även för den. Glöm i vilket " "fall inte att nämna den nya desktop-posten i en -tagg för denna " "komponent för att behålla programmet startbart från programcentraler och ." "desktop-filens data associerade med metainfodata." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Komponent-ID:t följer kanske inte det omvända domännamnsschemat (den " "toppdomän som används av det är inte känd för valideraren)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "Komponent-ID:t innehåller ett ogiltigt tecken. Endast ASCII-tecken, punkter " "och siffror tillåts." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "Komponent-ID:t börjar med skiljetecken. Detta är inte tillåtet." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "Komponent-ID:t innehåller ett bindestreck/minus i domändelen. Användning av " "bindestreck avrådes starkt från, för att förbättra interoperabiliteten med " "andra verktyg såsom D-Bus. Ett bra alternativ är att ersätta alla " "bindestreck med understreck (`_`). Bindestreck tillåts endast i sista " "segmentet av ett komponent-ID." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "Komponent-ID:t innehåller ett segment som börjar med ett tal. Att starta ett " "segment av det omvända DNS-ID:t med ett tal avrådes starkt ifrån, för att " "behålla interoperabilitet med andra verktyg såsom D-Bus. Idealiskt vore om " "du lägger ett understreck i början på dessa segment." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "Komponent-ID:t bör endast innehålla gemena tecken." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "Domändelen av rDNS-komponent-ID:t (de första två delarna) får endast " "innehålla gemener." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Komponenten är en del av Freedesktop-projektet, men dess ID startar inte med " "fd.o:s omvända DNS-namn (”org.freedesktop”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "Denna komponent är en del av KDE-projektet, men dess ID börjar inte med KDE:" "s omvända DNS-namn (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "Denna komponent är en del av GNOME-projektet, men dess ID börjar inte med " "GNOME:s omvända DNS-namn (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "SPDX-licensuttrycket är ogiltigt och kunde inte tolkas." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "Licens-ID:t hittades inte i SPDX-databasen. Kontrollera att licens-ID:t är " "skrivet på ett sätt som är kompatibelt med SPDX och att det är en giltig " "licens för fri programvara." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Själva metadata verkar vara licensierade under en komplex samling av " "licenser. Licensiera dina data under en enda tillåtande licens, såsom FSFAP, " "MIT eller CC0-1.0 för att låta distributörer inkludera dem i mixade " "datasamlingar utan risk för licensbrott på grund av ömsesidigt inkompatibla " "licenser." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Själva metadata verkar inte vara licensierade under en tillåtande licens. " "Licensiera dina data under en tillåtande licens, såsom FSFAP, MIT eller " "CC0-1.0 för att låta distributörer inkludera dem i mixade datasamlingar utan " "risk för licensbrott på grund av ömsesidigt inkompatibla licenser." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Uppdateringskontakten verkar inte vara en giltig e-postadress (ersättande av " "`@` tillåts endast som `_at_` eller `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "Egenskapen `environment` är satt till en kombination av grafisk miljö/stil " "som inte stöds." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "Egenskapen `width` måste vara ett positivt heltal." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "Egenskapen `height` måste vara ett positivt heltal." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "Egenskapen `scale` måste vara ett positivt heltal." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Bildtypen måste vara antingen `source` eller `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "Egenskapen `width` måste finnas om bildtypen är `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "Egenskapen `height` måste finnas om bildtypen är `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Det kan endast finnas en `source`-bild per skärmbild och språk." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "En skärmbild måste ha åtminstone en icke översatt bild av typen `source`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" "En skärmbild måste ha åtminstone en icke översatt bild av typen `source`, " "vilket inte kunde hittas. I stället hittades en tagg med lokalen `en` (`xml:" "lang=en`), vilket troligen avses vara den översättbara bilden. Ta i så fall " "bort XML-lokaliseringsattributet." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "Kunde inte nå skärmbilden på dess fjärrplats - finns bilden?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "Kunde inte nå skärmbildsvideon på dess fjärrplats - finns videofilen?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Överväg att använda en säker URL (HTTPS) för att referera till denna " "skärmbild eller video." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "En skärmbild måste ha minst en bild som har skalningsfaktor 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "En skärmbild måste innehålla minst en bild eller video för att vara " "användbar. Lägg till en ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "En skärmbild måste innehålla antingen bilder eller videoklipp, men inte båda " "samtidigt. Använd endast denna skärmbild för antingen statiska bilder eller " "videoklipp." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "Skärmbilden har ingen bildtext. Överväg att lägga till en." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "Skärmbildsvideon anger inte vilken videokodek som användes i en `codec`-" "egenskap." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "Skärmbildsvideon anger inte vilket behållarformat som användes i en " "`container`-egenskap." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Den valda videokodeken stöds inte av AppStream och programcentraler kanske " "inte kan spela videon. Endast kodekarna AV1 och VP9 stöds för tillfället, " "med `av1` och `vp9` som värden för egenskapen `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Det valda videobehållarformatet stöds inte av AppStream och programcentraler " "kanske inte kan spela videon. Endast videobehållarna WebM och Matroska stöds " "för tillfället, med `webm` och `mkv` som värden för egenskapen `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "För videoklipp stöds för närvarande bara behållarformaten WebM och Matroska " "(.mkv). Filändelsen för den refererade videon hör inte till något av dessa " "format." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Standardskärmbilden för en programvarukomponent får inte vara en video. " "Använd en statisk bild som standardskärmbild och ställ in videoklippet som " "en sekundär skärmbild." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Ingen skärmbild markerad som standard." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Hittade en okänd tagg i en requires/recommends-grupp. Detta är troligen ett " "fel eftersom en komponentrelation av denna typ är okänd." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Ett `requires`- eller `recommends`-objekt kräver ett värde för att vara en " "giltig relation." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Hittade `version`-egenskap på krävt/rekommenderat objekt av en typ som inte " "ska ha eller kräva en version." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Hittade `version`-egenskap på detta krävda/rekommenderade objekt, men ingen " "`compare`-egenskap. Det rekommenderas att explicit definiera en " "jämförelseoperation." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Ogiltig jämförelseoperation på relationsobjekt. Endast en av `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` tillåts." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "Relationsobjektet har en jämförelseoperation inställt, men stöder inte några " "jämförelser." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Detta relationsobjekt har redan definierats en gång för denna eller en annan " "relationstyp. Omdefiniera inte relationer." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Hittade en minnesstorleksrelation i en `requires`-tagg. Detta betyder att " "användare inte ens kommer kunna installera komponenten utan att ha " "tillräckligt med RAM-minne. Detta är vanligen inte avsikten, och du kommer " "vilja använda `memory` i `recommends`-taggen i stället." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Hittade en användarinmatningskontrollrelation i en `requires`-tagg. Detta " "betyder att användare inte ens kommer kunna installera komponenten utan att " "ha den definierade inmatningskontrollen tillgänglig på systemet. Detta är " "vanligen inte avsikten, och du kommer vilja använda `control` i `recommends`-" "taggen i stället." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Detta `control`-objekt definierar en okänd inmatningsmetod och är ogiltigt. " "Kontrollera specifikationen för en lista över tillåtna värden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Detta `display_length`-objekt innehåller en ogiltig skärmlängd. Dess värde " "måste vara ett positivt heltalsvärde som står för logiska bildpunkter. Se " "AppStream-specifikationen för mer information om denna tagg." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Denna `side`-egenskap för detta `display_length`-objekt innehåller ett " "ogiltigt värde. Den måste vara `shortest` eller `longest`, eller ej inställd " "för att antyda `shortest` för att få objektvärdet att referera till antingen " "den kortaste eller längsta sidan på skärmen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Detta `hardware`-objekt innehåller ett ogiltigt värde. Det ska vara ett " "datorhårdvaru-ID (CHID) UUID utan klammerparenteser." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Ett `memory`-objekt får endast innehålla ett nollskilt heltalsvärde som " "beskriver en systemminnesstorlek i mebibyte (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "Det satta taggvärdet är inte giltigt för en `internet`-relation." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "Egenskapen `bandwidth_mbitps` är inte tillåten när `offline-only` används " "som värde." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "Värdet för denna egenskap måste vara ett positivt heltalsvärde som beskriver " "den minsta bandbredden som krävs i mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Den satta komponenttypen är inte en igenkänd, giltig AppStream-komponenttyp." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Komponenten har ett prioritetsvärde inställt. Detta är inte tillåtet i " "metainfofiler." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Komponenten har en `merge`-metod definierad. Detta är inte tillåtet i " "metainfofiler." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Komponenten saknar ett ID (taggen )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Komponenten saknar ett namn (taggen )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "Namnet på denna komponent är överdrivet långt och kan troligen inte visas " "korrekt i de flesta layouter." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Komponenten saknar ett sammanfattning (taggen )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "-taggen innehåller fortfarande en `type`-egenskap, troligen från en " "gammal konvertering till det nyare metainfoformatet." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "`pkgname`-taggen dyker upp flera gånger. Du bör överväga att skapa ett " "metapaket som innehåller metainfo- och .desktop-filerna för att undvika att " "definiera flera paketnamn per komponent." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "Komponentnamnet bör (troligen) inte sluta med en punkt (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "Komponentsammanfattningen får inte sluta med en punkt (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "Komponentsammanfattningen får inte innehålla tabulatorer eller radbrytningar." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "Sammanfattningen får inte innehålla någon URL. Använd ``-taggarna för " "länkar." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Sammanfattningstexten börjar inte med ett ord med versal, projektnamn eller " "siffra." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "Sammanfattningstexten är väldigt lång, och kommer troligen inte visas " "korrekt överallt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Ikoner av typ `stock` eller `cached` får inte innehålla en URL, en " "fullständig eller relativ sökväg till ikonen. Endast basfilnamn eller " "standardnamn tillåts." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Ikoner av typen `remote` måste innehålla en URL till den refererade ikonen." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "Kunde inte nå fjärrikonen på angiven webbplats - finns den?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "Överväg att använda en säker URL (HTTPS) för fjärrikonlänken." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Metainfo filer får endast innehålla ikoner av typen `stock` eller `remote`, " "den satta typen är inte tillåten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Ogiltig `type`-egenskap för denna `url`-tagg. URL:er av denna typ är okända " "i AppStream-specifikationen." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "Kunde inte nå fjärrplatsen som denna URL refererar till - finns den?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Överväg att använda en säker URL (HTTPS) för denna webblänk." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "En webb-URL förväntades för detta värde." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Denna webblänk använder FTP-protokollet. Överväg att växla till HTTP(S) i " "stället." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "En URL av denna typ har redan definierats." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" "Denna komponenten saknar ett `url`-element av typen `homepage` för att länka " "till projektets hemsida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "Elementet `developer_name` på toppnivå är föråldrat. Använd elementet `name` " "i ett `developer`-block i stället." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" "Denna komponent innehåller inget `developer`-element med information om dess " "utvecklare." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "`developer`-elementet saknar en `id`-egenskap som innehåller en unikt sträng-" "ID för utvecklaren. Överväg att lägga till ett unikt ID." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Utvecklar-ID:t är ogiltigt. Det ska vara en rDNS-sträng som identifierar " "utvecklaren, eller ett Fediversum-alias. Det får också endast innehålla " "gemena ASCII-bokstäver, siffror och skiljetecken." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" "`developer` blocket har inget `name` element med ett människoläsbart " "projektförfattarnamn." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "" "Underordnad `name` i ett `developer`-block får inte innehålla någon " "hyperlänk." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "Det inställda värdet är inte en identifierare för en skrivbordsmiljö som " "registrerats hos Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Denna `launchable`-tagg har en okänd typ och kan inte användas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Denna `bundle`-tagg har en okänd typ och kan inte användas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "`update_contact`-taggen får inte inkluderas i katalog-AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Denna tagg är ett GNOME-specifikt tillägg till AppStream och inte en del av " "den officiella specifikationen. Förvänta dig inte att den ska i alla " "implementationer och i alla programcentraler." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Hittade ogiltig tagg. Icke-standardtaggar ska ha prefixet `x-`. AppStream " "tillhandahåller också taggen för att lägga till godtyckliga " "anpassade data till metainfofiler. Denna tagg läses av AppStream-bibliotek " "och kan vara användbar i stället för att definiera nya anpassade " "toppnivåtaggar eller taggar med prefixet `x-` om du bara vill lägga till " "anpassade data till en metainfofil." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Den nödvändiga taggen `metadata_license` saknas. En licens för själva " "metadatan måste alltid definieras." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Komponenten saknar en lång beskrivning. Komponenter av denna typ måste ha en " "lång beskrivning." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Det skulle vara användbart att lägga till en lång beskrivning till detta " "typsnitt för att bättre presentera det för användare." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Det rekommenderas att lägga till en lång beskrivning till denna komponent " "för att bättre presentera den för användare." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Denna allmänna komponent saknar en lång beskrivning. Det kan vara användbart " "att lägga till en." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "Denna `desktop-application`-komponent saknar en startbar `desktop-id`-tagg. " "Detta betyder att detta program inte kan startas och inte har någon " "association med sin desktop-entry-fil. Det betyder också att ingen " "kategoriinformation eller ikondata från desktop-entry-filen kommer vara " "tillgängligt, vilket kommer leda till att detta program ignoreras " "fullständigt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Denna `desktop-application`-komponent saknar en startbar `desktop-id`-tagg, " "men den innehåller all nödvändig information för att visa programmet. " "Uteslutandet av den startbara posten betyder att detta program inte kan " "startas direkt från installerare och programvarucentraler. Om detta är " "avsikten kan denna information ignoreras, annars rekommenderas det starkt " "att även lägga till en startbar tagg." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Komponent av typen `console-application`, men ingen information om binärer i " "$PATH tillhandahölls via en `provides/binary`-tagg." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "Denna `web-application`-komponent saknar en `launchable`-tagg av typen `url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "Denna `web-application`-komponent saknar en `icon`-tagg för att ange en " "giltig ikon." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Denna `web-application`-komponent saknar kategoriseringar. Ett `categories`-" "block saknas troligen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Komponent av typen `font`, men ingen typsnittsinformation tillhandahölls via " "en `provides/font`-tagg." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Komponent av typen `driver`, men ingen modalias-information tillhandahölls " "via en `provides/modalias`-tagg." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "En `extends`-tagg har angivits, men komponenten är inte av typ `addon`, " "`localization` eller `repository`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "Komponenten är ett tillägg, men ingen `extends`-tagg angavs." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "Denna `localization`-komponent saknar en `extends`-tagg för att ange " "komponenterna som den lägger till lokalisering för." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Denna `localization`-komponent definierar inte några språk som denna " "lokalisering är för." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "Denna `service`-komponent saknar en `launchable`-tagg av typen `service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "Förslag av annan typ än `upstream` tillåts inte i metainfofiler." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Kategorinamnet är inte giltigt. Se XDG-menyspecifikationen för en lista över " "giltiga kategorinamn." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Alla kategorier för denna komponent har ignorerats, antingen för att de var " "ogiltiga eller för att de hade låg kvalitet (t.ex. anpassade med prefixet " "”X-” eller verktygskategorier som ”GTK” eller ”Qt”). Fixa dina kategorinamn " "eller lägg till fler kateogorier." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Denna komponent är inte i någon giltig kategori även om den borde vara det. " "Kontrollera dess metainfofil och desktop-entry-fil." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "Skärmbildens text är för lång (ska vara <= 100 tecken)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "XML för denna fil är felformaterad." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Ogiltig tagg hittad i katalogmetadata. Endast `component`-taggar tillåts." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "Metainfofilen använder en uråldrig version av AppStream-specifikationen som " "inte kan valideras. Migrera den till version 0.6 (eller högre). Moderna " "filer använder rottaggen `component` och inkluderar många andra skillnader, " "så titta noggrant efter ändringar när du moderniserar data." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Detta XML-dokument har en okänd rottagg. Kanske är denna fil inte ett " "metainfodokument?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "Metainfofilnamnet matchar inte komponent-ID:t." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "Kunde inte läsa in desktop-entry-filen som är associerad med denna komponent." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Metadata för denna komponent hänvisar till en .desktop-fil som inte finns." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "En kategori som definieras i desktop-entry-filen är inte giltig. Se XDG-" "menyspecifikationen för en lista över giltiga kategorier." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Fel vid läsning av data från desktop-entry-filen." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "Värdet för detta desktop-entry-fält innehåller ogiltiga eller ej utskrivbara " "UTF-8-tecken som inte kan visas korrekt." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Värdet för detta desktop-entry-fält är citerat, vilket troligen inte var " "meningen." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Denna desktop-entry-fil har egenskapen ”Hidden” inställd. Detta är fel för " "leverantörsinstallerade .desktop-filer, och gör alla effekter som denna ." "desktop-fil har ogjorda (inklusive MIME-associationer), vilket uppenbarligen " "inte är avsikten." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Denna desktop-entry-fil har egenskapen 'OnlyShowIn' inställd med ett tomt " "värde. Detta kanske inte är avsett då det kommer dölja programmet från alla " "skrivbord. Om du vill dölja programmet från alla skrivbord är det mer " "explicit att använda 'NoDisplay=true'." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Inga AppStream-metadata hittades i denna katalog eller detta katalogträd." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Ingen XDG-programkatalog hittades." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Metainfofilen lagras i en föråldrad sökväg. Placera den i `/usr/share/" "metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "Metainfofilen anger flera komponenter. Detta är inte tillåtet." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Utgåvorna är inte sorterade i ordningen senast till äldst. Detta krävs då " "vissa verktyg kommer att anta att den senaste versionen alltid är överst. " "Sortering av utgåvor ökar också den övergripande läsbarheten för " "metainfofilen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "Typen av utgåveblock är ogiltig. Den måste vara antingen `embedded` " "(standard) eller `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "Osäker URL till en extern utgåvemetadatafil. Detta är inte tillåtet, använd " "endast HTTPS-URL:er." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Misslyckades med att hämta metadata för utgåva." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Ingen lokal utgåvemetadatafil hittades. Det rekommenderas starkt att " "validera dessa metadata tillsammans med MetaInfo-huvudfilen." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "Värdet som ställts in som utgåveangelägenhet är inte ett känt " "angelägenhetsvärde." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "Värdet som ställt in som utgåvetyp är ogiltigt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Utgåvan saknar egenskapen `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "Utgåvan saknar antingen egenskapen `date` (föredras) eller `timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "Utgåvans tidsstämpel är ogiltig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "Utgåvebeskrivningen måste vara inuti en `description`-tagg" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "Värdet som ställts in som artefakttyp är ogiltigt. Måste vara antingen " "`source` eller `binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "Värdet som ställts in som artefaktbunttyp är ogiltigt." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "Plattformstrippeln för denna utgåva är ogiltig. Den måste vara på formen " "`architecture-oskernel-osenv` - se AppStreams dokumentation eller " "information om normaliserade GNU-tripplar för mer information och giltiga " "fält." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "Den valda kontrollsummealgoritmen stöds ej eller är okänd." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "Storlekstypen är okänd. Måste vara `download` eller `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "Artefaktfilnamnet måste vara ett filbasnamn, inte en (relativ eller absolut) " "sökväg." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "Värdet som ställts in som utgåveproblemtyp är ogiltigt." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Problemet har taggats som en säkerhetssårbarhet med ett CVE-nummer, men dess " "värde ser inte ut som en giltig CVE-identifierare." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Denna komponent saknar information om utgåvor. Överväg att lägga till en " "`releases`-tagg för att beskriva utgåvor och deras ändringar." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "AppStream-specifikationen kräver en fullständig ISO 8601-datumsträng med en " "exakthet på åtminstone dagsnivå för att beskriva datum. Säkerställ att " "datumsträngen är giltig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Denna komponent utökar, tillhandahåller, kräver eller rekommenderar sig " "själv, vilket knappast är avsett och kan förvirra användare och maskiner som " "hanterar dessa metadata." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Licenser för `runtime`-komponenter är vanligen för komplexa för att " "beskrivas i ett enkelt SPDX-uttryck. Överväg att använda en `LicenseRef` och " "en webb-URL som värdet för denna komponents `project_license`. T.ex. " "`LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Då en `runtime`-komponent består av flera andra programvarukomponenter kan " "deras komponent-ID:n listas i ett ``-avsnitt för denna " "exekveringsmiljö." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "Typen på objektet som komponenten tillhandahåller är okänd för AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "`mimetypes`-taggen på toppnivå är föråldrad. Använd `mediatype`-taggar i ett " "`provides`-block i stället för att indikera att din programvara " "tillhandahåller en mediahanterare för de angivna typerna." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Denna komponent har ingen `content_rating`-tagg för att tillhandahålla " "åldersklassificeringsinformation. Du kan generera dessa taggdata på nätet " "genom att svara på några få frågor på https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" "`type` attributet för detta `content_rating`-element saknas eller är tomt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" "`type` attributet för detta `content_rating`-element har ett ogiltigt värde." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" "Taggen `content_rating` kan endast innehålla `content_attribute`-" "underordnade." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" "`id` attributet för detta `content_attribute`-element saknas eller är tomt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" "`id` attributet för detta `content_attribute`-element har ett ogiltigt värde." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "`content_attribute`-taggen behöver en titel." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "Värdet för `content_attribute`-taggen är okänt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "`content_attribute`-taggvärdet är inte giltigt för angivet id." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "En `content_attribute`-tagg med detta ID har redan definierats." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "Denna `tag` saknar ett `namespace`-attribut." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Denna tagg eller dess namnrymd innehåller ogiltiga tecken. Endast gemena " "ASCII-tecken, siffror, punkter, bindestreck och understreck tillåts." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Typen för denna färg är ogiltig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "Värdet för denna färgschemeinställning är ogiltigt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" "Namnet på färgschemaegenskapen är fel. Det ska vara `scheme_preference`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Denna färg är inte en giltig HTML-färgkod." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" "En färg för denna typ/schemakombination hade redan ställts in. Färger måste " "vara unika per typ/schema." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "Angiven DOI (digital objektidentifierare) för detta referensobjekt är inte " "giltig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "Värdet för detta citeringsreferensobjekt måste vara en URL till en CFF-fil " "(Citation File Format)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "Detta registerreferensobjekt saknar egenskapen `name` för att beskriva " "namnet på registret som det gäller." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Registret för detta referensobjekt är okänt. Detta kan vara på grund av ett " "skrivfel eller så behöver registret registreras med AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "Referensobjektet saknar ett värde." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "Taggen `custom` kan endast innehålla `value`-underordnade." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Detta `custom`-taggvärde saknar ett `key`-attribut." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "En nyckel kan endast användas en gång." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Detta anpassade värde är tomt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "En `keywords`-tagg får inte lokaliseras i metainfofilerna " "(uppströmsmetadata). Lokalisera de individuella nyckelordsposterna i stället." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Den utsända problemtaggen är okänd i AppStreams taggregister. Detta är ett " "fel i själva valideraren, rapportera detta problem i vårt " "felrapporteringssystem." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "URL-formatet är ogiltigt." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "Felaktigt namn på utgåvemetadatafilen ”%s”." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "Den nya problemallvarsgraden för taggen ”%s” är ogiltig." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Problemtaggen ”%s” känns inte igen." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Det är inte tillåtet att sänka allvarsgraden för taggen ”%s” till en som gör " "att validering lyckas." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Hittad: %s - Tillåten: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Visa extra felsökningsinformation." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Visa inte färgade utdata." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Visa programversion." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "Använd inte nätverket alls, inte ens för URL-giltighetskontroller." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Ställ in läget för problemrapporten som skrivs till konsolen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Åsidosätt standardprefixet (`/usr` som standard)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Ställ in utdatakatalogen för resultat." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Åsidosätt utdatakatalogen för katalogmetadata." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Åsidosätt ikonutdatakatalogen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Ställ in utdatakatalogen för media (för mediadata att erbjuda från en " "webbserver)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Ställ in en katalog där problemrapporter i HTML och text kommer att lagras." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Ställ in namnet på ursprunget" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Ställ in URL:en där exporterat mediainnehåll kommer att finnas." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Gör alla URL:er i utdata till kompletta URL:er och undviker användandet av " "ett delat URL-prefix för alla metadata." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" "En ikonpolicysträng för att ställa in hur ikonstorlekar ska hanterar (se " "manualsidan för detaljer)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "En kommaseparerad lista över anpassade nycklar som ska propageras till " "utdata." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "En kommaseparerad lista över komponent-ID:n att acceptera." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Misslyckades med att tolka argument" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "AppStream-version: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Version av AppStreams CLI-verktyg: %s\n" "Version av AppStream-bibliotek: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Ogiltigt värde för flaggan `--print-report`: %s\n" "Möjliga värden är:\n" "`on-error` - skriver endast ut en kort rapport om körningen misslyckades " "(standard)\n" "`short` - genererar en förkortad rapport\n" "`full` - en detaljerad rapport kommer skrivas ut" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Valde automatiskt ”%s” som plats för datautmatning." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "Ingen målkatalog inställd, tillhandahåll en plats för datautmatning!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Kunde inte ställa in ikonpolicy" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Accepterar endast komponenter: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Accepterar endast komponent: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Bearbetar kataloger:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Bearbetar katalog:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Kan inte bearbeta ogiltig katalog" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Sätter samman metadata…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Misslyckades med att sätta samman AppStream-metadata" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Körning misslyckades, vissa data ignorerades." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Fel lyftes under denna sammansättningskörning:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Se data från den genererade problemrapporten för detaljer om de individuella " "problemen." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Översikt över genererade tips:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Lyckades!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Manuellt angiven plats för AppStream-cache." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Manuellt angiven plats för AppStream-metadata att söka av." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "Ignorera ålder på cache och bygg en ny cache före sökningen utförs." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Standardmetadataformat (giltiga värden är ”xml” och ”yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Skriv ut detaljerad utdata om identifierade komponenter." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Visa också pedantiska tips." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Skriv ut detaljerad förklaring för hittade problem." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Använd inte nätverksåtkomst." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Validering misslyckas om något problem utsänds som inte är av pedantisk " "allvarsgrad." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "" "Format för den genererade rapporten (giltiga värden är ”xml” och ”yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Åsidosätt allvarsgraderna för valda problemtaggar." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "AppStreams kommandoradsgränssnitt" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "”%s”-kommando" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Flaggan ”%s” är okänd." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör ”%s --help” för att se en fullständig lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Kör ”%s --help” för att se en fullständig lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor, och ”%s %s --help” för att se en lista över flaggor " "specifika för detta underkommando." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Tvinga en cache-uppdatering." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Begränsa cacheuppdatering till data från en specifik källa, t.ex. `os` eller " "`flatpak`. Kan anges flera gånger." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Ingen sträng för licens, licensuttryck eller licensundantag tillhandahölls." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Skriv ut mer detaljerad utdata om varför inkompatibilitet finns." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "Ställ in dataursprunget för den installerade metadatakatalogfilen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Installera filen för aktuell användare snarare än globalt." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Begränsa kommandot till att endast använda komponenter från angivet " "buntsystem (`flatpak` eller `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Fråga inte vilken programvarukomponent som ska användas och välj alltid " "första posten." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Ingen giltig bunttyp angavs. Endast `package` och `flatpak` känns igen för " "tillfället." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Du måste tillhandahålla minst två versionsnummer att jämföra som parametrar." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Okänd jämförelserelation ”%s”. Giltiga värden är:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "För många parametrar: Behöver två versionsnummer eller versionsnummer och en " "jämförelseoperator." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Använd den givna .desktop-filen för att fylla i grundläggande värden i " "metainfofilen." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Detta kommando tar valfria positionsargument TYP och FIL, där FIL är en fil " "att skriva till (eller ”-” för standard ut)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "TYP måste vara en giltig komponenttyp, såsom: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "Använd den angivna raden för nyckeln ”Exec=” för desktop-entry-filen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Anta att indatafilen är i valt format (”yaml”, ”text” eller ”markdown”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Begränsa antalet utgåveposter som hamnar i metainfofilen (<=0 för " "obegränsat)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Ställ in antalet utgåvor som ska ha beskrivningar märkta för översättning " "(senaste utgåvor översätts först, -1 för obegränsat)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Generera utdata i valt format (”yaml”, ”text” eller ”markdown”)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "AppStream sammansättningsbinär ”%s” hittades inte! Kan inte fortsätta." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Du kan installera tillägget AppStream Compose genom: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Ogiltigt antal parametrar" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Sammansättningsåtgärden misslyckades att köras: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Misslyckades med sammansättning: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: ”%s”)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Underkommandon:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Du kan hitta information om specifika underordnade kommandon genom att " "skicka in ”--help” till underkommandot." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Kommandot ”%s” är okänt. Kör ”%s --help” för en lista över tillgängliga " "kommandon." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Aktivera profilering" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Sök i komponentdatabasen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Hämta information om en komponent givet dess ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Erhåll komponenter som tillhandahåller det angivna objektet. Behöver " "objekttyp (t.ex. lib, bin, python3, …) och objektvärde som parameter." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Lista komponenter som är del av de angivna kategorierna." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "Dumpa råa XML-metadata för en komponent som matchar ID:t." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Bygg om cachen för komponentmetadata." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Genomsök AppStream XML-filer efter problem." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Genomsök ett installerat filträd för ett program efter giltig metadata." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "Kontrollera licenssträngen för giltighet och skriv ut detaljer om den." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Kontrollera om krav för en komponent (via dess ID eller MetaInfo-fil) " "uppfylls på detta system." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Kontrollera kompatibilitet för en komponent (via dess ID eller MetaInfo-fil) " "med vanliga system och chassityper." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Installera programvara som matchar komponent-ID:t." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Ta bort programvara som matchar komponent-ID:t." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Visa statusinformation om tillgängliga AppStream-metadata." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Visa information om den aktuella enheten och operativsystemet som används." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Installera en metadatafil på rätt plats." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Konvertera metadatakatalog-XML till YAML eller tvärtom." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Jämför två versionsnummer." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Skapa en mall för en metainfofil (att fyllas i av projektet uppströms)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Skapa en desktop-entry-fil från en metainfofil." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Konvertera en YAML-fil eller NEWS-text till metainfoutgåvor." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "Skriv en NEWS-text eller YAML-fil med information från en metainfofil." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Sätt samman AppStream-metadatakatalog från katalogträd." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Du måste ange ett kommando." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Uppdatera endast metadatacache som är specifik för den aktuella användaren." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "Uppdaterar programvarumetadatacache för operativsystemet." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Uppdaterar programvarumetadatacache för Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Det finns ingen metadatakällgrupp med namnet ”%s”!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "Du kan behöva superanvändarrättigheter för att utföra denna åtgärd." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Metadatacache uppdaterades." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Uppdatering av metadatacache behövs inte." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Du måste ange ett komponent-ID." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Kunde inte identifiera komponenten med ID ”%s”!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Du måste ange en term att söka efter." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Hittade ingen komponent matchande ”%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Inget värde för objektet att leta efter finns definierat." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Ogiltig typ vald för tillhandahållet objekt. Giltiga värden är:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Kunde inte hitta komponent som tillhandahåller ”%s::%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Du måste ange kategorier att lista." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Ingen komponent hittades i kategorierna %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Du måste ange en metadata-fil." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Kunde inte installera metadatafil: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Du måste ange en in- och utdatafil." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Metadatafilen ”%s” finns inte." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Kunde inte konvertera filen: Det går inte att bestämma utmatningsformatet, " "sätt det explicit med ”--format=”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Du behöver ange en AppStream-programkomponenttyp för att generera en mall. " "Möjliga värden är:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Programvarukomponenttypen ”%s” är inte giltig i AppStream. Möjliga värden är:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr ".desktop-filen ”%s” finns inte." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Kunde inte läsa .desktop-filen: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Kunde inte bygga mallmetainfofilen: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Kunde inte spara mallmetainfofilen: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Kunde inte kontrollera skärmstorlek: kan inte läsa information utan åtkomst " "till GUI-verktygslåda." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Du måste ange ett MetaInfo-filnamn eller komponent-ID." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Metainfofilen ”%s” finns inte." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Relationskontroll för: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Krav:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Inga objekt som krävs har satts för denna programvara." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Rekommendationer:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Inga objekt som rekommenderas har satts för denna programvara." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Stöds:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Inga objekt som stöds har satts för denna programvara." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Pekplatta" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Lur" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Kontrollerar chassikompatibilitet för: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "AppStream-status:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Källor för OS-metadata:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Inga OS-metadata hittades. Detta är ovanligt." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Andra metadatakällor:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Inga metadata." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Vi har inte information om %i programvarukomponenter." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Fel vid inläsning av poolen för metadata: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Du måste ange en metainfofil som indata." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Du måste ange en desktop-entry-fil att skapa eller att lägga till i som " "utdata." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Sätter samman befintlig desktop-entry-fil ”%s” med data från ”%s”." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Kunde inte läsa in befintlig desktop-entry-filmall: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Skapar ny desktop-entry-fil ”%s” med data från ”%s”" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Inget standardikonnamn tillhandahölls i metainfofilen. Kan inte fortsätta." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Ingen tillhandahållen binär angiven i metainfofil, och inget exec-kommando " "angivet via ”--exec”. Kan inte skapa nyckeln ”Exec=”." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Kunde inte spara desktop-postfil: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Du måste ange en NEWS-fil som indata." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Du måste ange en metainfofil att lägga till i, eller ”-” för att skriva till " "standard ut." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "Inget utdatafilnamn angivet, modifierar metainfofil direkt." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Du måste ange en NEWS-fil som utmatning, eller ”-” för att skriva till " "standard ut." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Du måste ange ett NEWS-format att skriva utdata i." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Operativsystemsdetaljer" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Kunde inte hitta operativsystemskomponenten ”%s”!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "ID" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Namn" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Webbplats" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Version" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysiskt minne" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Enheter med modalias" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Användarinmatningskontroller" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "nej" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Inget lämpligt CLI för pakethanterare hittades. Säkerställ att t.ex. ”pkcon” " "(en del av PackageKit) finns tillgänglig." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Kunde inte starta pakethanterare: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Flatpak hittades inte! Installera det för att fortsätta." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Kunde inte starta Flatpak-process: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Kunde inte identifiera komponenten med ID ”%s” och de valda " "filterkriterierna!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Flera kandidater hittades för borttagning:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Flera kandidater hittades för installation:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Ange numret på den komponent som ska tas bort:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Ange numret på den komponent som ska installeras:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Komponenten ”%s” har ingen installationskandidat." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Formatet för problemåsidosättning ”%s” för valideraren är ogiltigt (ska vara " "”tagg=allvarsgrad”)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Kan inte åsidosätta problemtagg: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Filen ”%s” finns inte." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "fel: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "varningar: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "info: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "pedantiska: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Du måste ange minst en fil att validera!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Kunde inte lägga till metadatafil för utgåva: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Du behöver ange minst en MetaInfo-fil att validera.\n" "Utgåvemetadatafiler kan för närvarande inte valideras utan deras medföljande " "MetaInfo-fil." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Valideringen lyckades." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Valideringen lyckades: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Misslyckades med validering: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Valideraren kan inte skapa rapporter i formatet ”%s”. Du kan välja ”yaml” " "eller ”text” i stället." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Du måste ange en rotkatalog för att påbörja valideringen!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "licens" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "licensundantag" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "licensuttryck" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "ogiltig" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Licenstyp" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Kanoniskt ID" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Lämplig för AppStream-metadata" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Fri och öppen källkod" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Internt ID" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paket" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Bunt" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Utökar" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL för exempelbild" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Projektgrupp" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licens" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obligatorisk för" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Tillhandahållna objekt" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Ange ett nummer från 1 till %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Visa extra felsökningsinformation" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (Version 2)" #~ msgid "Attribution Assurance License" #~ msgstr "Attribution Assurance License" #~ msgid "Amazon Digital Services License" #~ msgstr "Amazon Digital Services-licensen" #~ msgid "Academic Free License v1.1" #~ msgstr "Academic Free License v1.1" #~ msgid "Academic Free License v1.2" #~ msgstr "Academic Free License v1.2" #~ msgid "Academic Free License v2.0" #~ msgstr "Academic Free License v2.0" #~ msgid "Academic Free License v2.1" #~ msgstr "Academic Free License v2.1" #~ msgid "Academic Free License v3.0" #~ msgstr "Academic Free License v3.0" #~ msgid "Affero General Public License v1.0" #~ msgstr "Affero General Public License v1.0" #~ msgid "GNU Affero General Public License v3.0" #~ msgstr "GNU Affero General Public License v3.0" #~ msgid "AMD's plpa_map.c License" #~ msgstr "AMD:s plpa_map.c-licens" #~ msgid "Apple MIT License" #~ msgstr "Apples MIT-licens" #~ msgid "Adobe Postscript AFM License" #~ msgstr "Adobe Postscript AFM-licensen" #~ msgid "Adaptive Public License 1.0" #~ msgstr "Adaptive Public License 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.0" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.1" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.1" #~ msgid "Apple Public Source License 1.2" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.2" #~ msgid "Apple Public Source License 2.0" #~ msgstr "Apple Public Source License 2.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License version 1.0" #~ msgstr "ASWF Digital Assets License version 1.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License 1.1" #~ msgstr "ASWF Digital Assets License 1.1" #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Abstyles-licensen" #~ msgid "AdaCore Doc License" #~ msgstr "AdaCores dokumentationslicens" #~ msgid "Adobe Glyph List License" #~ msgstr "Adobe Glyph List-licensen" #~ msgid "Adobe Utopia Font License" #~ msgstr "Adobe Utopia-typsnittslicensen" #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Afmparse-licensen" #~ msgid "Aladdin Free Public License" #~ msgstr "Aladdin Free Public License" #~ msgid "Apache License 1.0" #~ msgstr "Apache License 1.0" #~ msgid "Apache License 1.1" #~ msgstr "Apache License 1.1" #~ msgid "Apache License 2.0" #~ msgstr "Apache License 2.0" #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "App::s2p-licensen" #~ msgid "Arphic Public License" #~ msgstr "Arphic Public License" #~ msgid "Artistic License 1.0" #~ msgstr "Artistic License 1.0" #~ msgid "Artistic License 1.0 (Perl)" #~ msgstr "Artistic License 1.0 (Perl)" #~ msgid "Artistic License 1.0 w/clause 8" #~ msgstr "Artistic License 1.0 med klausul 8" #~ msgid "Artistic License 2.0" #~ msgstr "Artistic License 2.0" #~ msgid "BSD-2-Clause Plus Patent License" #~ msgstr "BSD-2-Clause plus patent-licens" #~ msgid "BSD with attribution" #~ msgstr "BSD med attribuering" #~ msgid "Lawrence Berkeley National Labs BSD variant license" #~ msgstr "Lawrence Berkeley National Labs BSD-variantlicens" #~ msgid "BSD-4-Clause (University of California-Specific)" #~ msgstr "BSD-4-Clause (University of California-specifik)" #~ msgid "BSD with Attribution and HPND disclaimer" #~ msgstr "BSD med attribuering och HPND-ansvarsfriskrivning" #~ msgid "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgstr "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgid "BSD Source Code Attribution" #~ msgstr "BSD-källkodsattribuering" #~ msgid "Systemics BSD variant license" #~ msgstr "Systemics BSD-variantlicens" #~ msgid "Boost Software License 1.0" #~ msgstr "Boost Software License 1.0" #~ msgid "Business Source License 1.1" #~ msgstr "Business Source License 1.1" #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Baekmuk-licensen" #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Bahyph-licensen" #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Barr-licensen" #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Beerware License" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.0" #~ msgstr "BitTorrent Open Source License v1.0" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.1" #~ msgstr "BitTorrent Open Source License v1.1" #~ msgid "Bitstream Charter Font License" #~ msgstr "Bitstream Charter-typsnittslicensen" #~ msgid "Bitstream Vera Font License" #~ msgstr "Bitstream Vera-typsnittslicensen" #~ msgid "Blue Oak Model License 1.0.0" #~ msgstr "Blue Oak Model License 1.0.0" #~ msgid "Boehm-Demers-Weiser GC License" #~ msgstr "Boehm-Demers-Weiser GC-licensen" #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Borceux-licensen" #~ msgid "Computational Use of Data Agreement v1.0" #~ msgstr "Computational Use of Data Agreement v1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0" #~ msgstr "Cryptographic Autonomy License 1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0 (Combined Work Exception)" #~ msgstr "Cryptographic Autonomy License 1.0 (undantag för kombinerade verk)" #~ msgid "Computer Associates Trusted Open Source License 1.1" #~ msgstr "Computer Associates Trusted Open Source License 1.1" #~ msgid "Creative Commons Attribution 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 1.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 2.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 2.5 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Australia" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 2.5 Australien" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Austria" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 Österrike" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Netherlands" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 Nederländerna" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 United States" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 3.0 Förenta staterna" #~ msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 1.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 2.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 2.5 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell 4.0 Internationell" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 1.0 Generisk" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 2.0 Generisk" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 2.5 Generisk" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 IGO" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 " #~ "International" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell IngaBearbetningar 4.0 " #~ "Internationell" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 1.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 2.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 2.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 France" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande-Ickekommersiell-DelaLika 2.0 Frankrike" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 England and " #~ "Wales" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 2.0 England och Wales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 2.5 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande Ickekommersiell DelaLika 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Erkännande IckeKommersiell DelaLika 4.0 Internationell" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 1.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 2.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 2.5 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande IngaBearbetningar 4.0 Internationell" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 1.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 2.0 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 England and Wales" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 2.0 England och Wales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 2.1 Japan" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 2.5 Generisk" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Austria" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 3.0 Österrike" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 3.0 Tyskland" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 4.0 Internationell" #~ msgid "Creative Commons Public Domain Dedication and Certification" #~ msgstr "Creative Commons Public Domain Dedication and Certification" #~ msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" #~ msgstr "Creative Commons Zero v1.0 Universell" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.0" #~ msgstr "Common Development and Distribution License 1.0" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.1" #~ msgstr "Common Development and Distribution License 1.1" #~ msgid "Common Documentation License 1.0" #~ msgstr "Common Documentation License 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 1.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Permissive 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 2.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Permissive 2.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Sharing 1.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Sharing 1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.0" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.1" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v1.1" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.0" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v2.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.1" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v2.1" #~ msgid "CeCILL-B Free Software License Agreement" #~ msgstr "CeCILL-B Free Software License Agreement" #~ msgid "CeCILL-C Free Software License Agreement" #~ msgstr "CeCILL-C Free Software License Agreement" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.1" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence v1.1" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.2" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence v1.2" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal" #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "CFITSIO-licensen" #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "CMU Mach-licensen" #~ msgid "CNRI Jython License" #~ msgstr "CNRI:s Jython-licens" #~ msgid "CNRI Python License" #~ msgstr "CNRI:s Python-licens" #~ msgid "Copyfree Open Innovation License" #~ msgstr "Copyfree Open Innovation License" #~ msgid "Common Public Attribution License 1.0" #~ msgstr "Common Public Attribution License 1.0" #~ msgid "Common Public License 1.0" #~ msgstr "Common Public License 1.0" #~ msgid "Code Project Open License 1.02" #~ msgstr "Code Project Open License 1.02" #~ msgid "CUA Office Public License v1.0" #~ msgstr "CUA Office Public License v1.0" #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Caldera-licensen" #~ msgid "Clarified Artistic License" #~ msgstr "Clarified Artistic License" #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Clips-licensen" #~ msgid "Community Specification License 1.0" #~ msgstr "Community Specification License 1.0" #~ msgid "Condor Public License v1.1" #~ msgstr "Condor Public License v1.1" #~ msgid "Cornell Lossless JPEG License" #~ msgstr "Cornell Lossless JPEG-licensen" #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Cronyx-licensen" #~ msgid "Crossword License" #~ msgstr "Crossword-licensen" #~ msgid "CrystalStacker License" #~ msgstr "CrystalStacker-licensen" #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Cube-licensen" #~ msgid "Deutsche Freie Software Lizenz" #~ msgstr "Deutsche Freie Software Lizenz" #~ msgid "Data licence Germany – attribution – version 2.0" #~ msgstr "Data licence Germany – attribution – version 2.0" #~ msgid "Data licence Germany – zero – version 2.0" #~ msgstr "Data licence Germany – zero – version 2.0" #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "DOC-licensen" #~ msgid "Detection Rule License 1.0" #~ msgstr "Detection Rule License 1.0" #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "DSDP-licensen" #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Dotseqn-licensen" #~ msgid "Educational Community License v1.0" #~ msgstr "Educational Community License v1.0" #~ msgid "Educational Community License v2.0" #~ msgstr "Educational Community License v2.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v1.0" #~ msgstr "Eiffel Forum License v1.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v2.0" #~ msgstr "Eiffel Forum License v2.0" #~ msgid "EPICS Open License" #~ msgstr "EPICS Open License" #~ msgid "Eclipse Public License 1.0" #~ msgstr "Eclipse Public License 1.0" #~ msgid "Eclipse Public License 2.0" #~ msgstr "Eclipse Public License 2.0" #~ msgid "EU DataGrid Software License" #~ msgstr "EU DataGrid Software License" #~ msgid "European Union Public License 1.0" #~ msgstr "European Union Public License 1.0" #~ msgid "European Union Public License 1.1" #~ msgstr "European Union Public License 1.1" #~ msgid "European Union Public License 1.2" #~ msgstr "European Union Public License 1.2" #~ msgid "Elastic License 2.0" #~ msgstr "Elastic License 2.0" #~ msgid "Entessa Public License v1.0" #~ msgstr "Entessa Public License v1.0" #~ msgid "Erlang Public License v1.1" #~ msgstr "Erlang Public License v1.1" #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Eurosym-licensen" #~ msgid "Fuzzy Bitmap License" #~ msgstr "Fuzzy Bitmap-licensen" #~ msgid "Fraunhofer FDK AAC Codec Library" #~ msgstr "Fraunhofer FDK AAC Codec-bibliotek" #~ msgid "FSF All Permissive License" #~ msgstr "FSF All Permissive License" #~ msgid "FSF Unlimited License" #~ msgstr "FSF Unlimited License" #~ msgid "FSF Unlimited License (with License Retention)" #~ msgstr "FSF Unlimited License (med licensbevarande)" #~ msgid "" #~ "FSF Unlimited License (With License Retention and Warranty Disclaimer)" #~ msgstr "FSF Unlimited License (med licensbevarande och garantifriskrivning)" #~ msgid "Freetype Project License" #~ msgstr "Freetype Project License" #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Fair License" #~ msgid "Ferguson Twofish License" #~ msgstr "Fergusons Twofish-licens" #~ msgid "Frameworx Open License 1.0" #~ msgstr "Frameworx Open License 1.0" #~ msgid "FreeBSD Documentation License" #~ msgstr "FreeBSD Documentation License" #~ msgid "FreeImage Public License v1.0" #~ msgstr "FreeImage Public License v1.0" #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Furuseth-licensen" #~ msgid "GD License" #~ msgstr "GD-licensen" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.1" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.1" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.2" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.2" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.3" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.3" #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "GL2PS License" #~ msgid "Good Luck With That Public License" #~ msgstr "Good Luck With That Public License" #~ msgid "GNU Compiler Exception" #~ msgstr "GNU-kompilatorundantag" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 med GCC-körtidsbibliotekundantag" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Autoconf exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 med Autoconf-undantag" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Bison exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 med Bison-undantag" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Classpath exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 med Classpath-undantag" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Font exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 med typsnittsundantag" #~ msgid "GNU General Public License v3.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgstr "GNU General Public License v3.0 med GCC-körtidsbibliotekundantag" #~ msgid "GNU General Public License v3.0 w/Autoconf exception" #~ msgstr "GNU General Public License v3.0 med Autoconf-undantag" #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Giftware License" #~ msgid "3dfx Glide License" #~ msgstr "3dfx Glide-licensen" #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Glulxe-licensen" #~ msgid "Graphics Gems License" #~ msgstr "Graphics Gems-licensen" #~ msgid "Hewlett-Packard 1986 License" #~ msgstr "Hewlett-Packard-licens 1986" #~ msgid "Hewlett-Packard 1989 License" #~ msgstr "Hewlett-Packard-licens 1989" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - DEC variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - DEC-variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - Markus Kuhn variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - Markus Kuhns variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - Pbmplus variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - Pbmplus-variant" #~ msgid "" #~ "Historical Permission Notice and Disclaimer - University of California " #~ "variant" #~ msgstr "" #~ "Historical Permission Notice and Disclaimer - University of California-" #~ "variant" #~ msgid "HPND with US Government export control warning" #~ msgstr "HPND med exportkontrollvarning från USA:s regering" #~ msgid "HPND with US Government export control warning and modification rqmt" #~ msgstr "" #~ "HPND med exportkontrollvarning från USA:s regering och modifieringskrav" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell regexpr variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - sälj regexpr-variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - säljvariant" #~ msgid "HPND sell variant with MIT disclaimer" #~ msgstr "HPND-säljvariant med MIT-ansvarsfriskrivning" #~ msgid "HTML Tidy License" #~ msgstr "HTML Tidy-licensen" #~ msgid "Haskell Language Report License" #~ msgstr "Haskell-språkets rapportlicens" #~ msgid "Hippocratic License 2.1" #~ msgstr "Hippocratic License 2.1" #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "ICU License" #~ msgid "IEC Code Components End-user licence agreement" #~ msgstr "IEC Code Components End-user licence agreement" #~ msgid "Independent JPEG Group License" #~ msgstr "Independent JPEG Group-licensen" #~ msgid "Independent JPEG Group License - short" #~ msgstr "Independent JPEG Group-licensen - kort" #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "IPA Font License" #~ msgid "IBM Public License v1.0" #~ msgstr "IBM Public License v1.0" #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "ISC License" #~ msgid "ImageMagick License" #~ msgstr "ImageMagick License" #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Imlib2-licensen" #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Info-ZIP License" #~ msgid "Inner Net License v2.0" #~ msgstr "Inner Net License v2.0" #~ msgid "Intel Open Source License" #~ msgstr "Intel Open Source License" #~ msgid "Interbase Public License v1.0" #~ msgstr "Interbase Public License v1.0" #~ msgid "JPL Image Use Policy" #~ msgstr "JPL-bildanvändningspolicy" #~ msgid "Japan Network Information Center License" #~ msgstr "Japan Network Information Center-licensen" #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "JSON License" #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Jam-licensen" #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "JasPer License" #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Kastrup-licensen" #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Kazlib-licensen" #~ msgid "Knuth CTAN License" #~ msgstr "Knuth-CTAN-licensen" #~ msgid "Licence Art Libre 1.2" #~ msgstr "Licence Art Libre 1.2" #~ msgid "Licence Art Libre 1.3" #~ msgstr "Licence Art Libre 1.3" #~ msgid "Lesser General Public License For Linguistic Resources" #~ msgstr "Lesser General Public License For Linguistic Resources" #~ msgid "Lucent Public License Version 1.0" #~ msgstr "Lucent Public License Version 1.0" #~ msgid "Lucent Public License v1.02" #~ msgstr "Lucent Public License v1.02" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.0" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.0" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.1" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.1" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.2" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.2" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.3a" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.3a" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.3c" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.3c" #~ msgid "LZMA SDK License (versions 9.11 to 9.20)" #~ msgstr "LZMA SDK-licensen (version 9.11 till 9.20)" #~ msgid "LZMA SDK License (versions 9.22 and beyond)" #~ msgstr "LZMA SDK-licensen (version 9.22 och uppåt)" #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Latex2e-licensen" #~ msgid "Latex2e with translated notice permission" #~ msgstr "Latex2e med tillåtelse för översatt notis" #~ msgid "Leptonica License" #~ msgstr "Leptonica-licensen" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Réciprocité version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Réciprocité version 1.1" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Réciprocité forte version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Réciprocité forte version 1.1" #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "libpng-licensen" #~ msgid "Linux Kernel Variant of OpenIB.org license" #~ msgstr "Linux-kärnans variant på OpenIB.org-licensen" #~ msgid "Lucida Bitmap Fonts License" #~ msgstr "Lucida-bitmappstypsnittslicensen" #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "MIT License" #~ msgid "MIT No Attribution" #~ msgstr "MIT utan erkännande" #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "CMU-licensen" #~ msgid "MIT Festival Variant" #~ msgstr "MIT Festival-variant" #~ msgid "MIT License Modern Variant" #~ msgstr "MIT-licens, modern variant" #~ msgid "MIT Tom Wu Variant" #~ msgstr "MIT Tom Wu-variant" #~ msgid "Enlightenment License (e16)" #~ msgstr "Enlightenment-licensen (e16)" #~ msgid "enna License" #~ msgstr "enna-licensen" #~ msgid "feh License" #~ msgstr "feh-licensen" #~ msgid "MIT Open Group variant" #~ msgstr "MIT Open Group-variant" #~ msgid "MIT testregex Variant" #~ msgstr "MIT testregex-variant" #~ msgid "MIT +no-false-attribs license" #~ msgstr "MIT +no-false-attribs-licens" #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "MMIXware-licensen" #~ msgid "Mozilla Public License 1.0" #~ msgstr "Mozilla Public License 1.0" #~ msgid "Mozilla Public License 1.1" #~ msgstr "Mozilla Public License 1.1" #~ msgid "Mozilla Public License 2.0" #~ msgstr "Mozilla Public License 2.0" #~ msgid "Mozilla Public License 2.0 (no copyleft exception)" #~ msgstr "Mozilla Public License 2.0 (inget copyleft-undantag)" #~ msgid "Microsoft Limited Public License" #~ msgstr "Microsoft Limited Public License" #~ msgid "Microsoft Public License" #~ msgstr "Microsoft Public License" #~ msgid "Microsoft Reciprocal License" #~ msgstr "Microsoft Reciprocal License" #~ msgid "Matrix Template Library License" #~ msgstr "Matrix Template Library-licensen" #~ msgid "MakeIndex License" #~ msgstr "MakeIndex-licensen" #~ msgid "Martin Birgmeier License" #~ msgstr "Martin Birgmeier-licensen" #~ msgid "McPhee Slideshow License" #~ msgstr "McPhees Slideshow-licens" #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Minpack-licensen" #~ msgid "The MirOS Licence" #~ msgstr "MirOS-licencen" #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Motosoto-licensen" #~ msgid "Mulan Permissive Software License, Version 1" #~ msgstr "Mulan Permissive Software License, Version 1" #~ msgid "Mulan Permissive Software License, Version 2" #~ msgstr "Mulan Permissive Software License, Version 2" #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Multics-licensen" #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Mup-licensen" #~ msgid "Nara Institute of Science and Technology License (2003)" #~ msgstr "Nara Institute of Science and Technology-licensen (2003)" #~ msgid "NASA Open Source Agreement 1.3" #~ msgstr "NASA Open Source Agreement 1.3" #~ msgid "Net Boolean Public License v1" #~ msgstr "Net Boolean Public License v1" #~ msgid "University of Illinois/NCSA Open Source License" #~ msgstr "University of Illinois/NCSA Open Source License" #~ msgid "Nethack General Public License" #~ msgstr "Nethack General Public License" #~ msgid "NICTA Public Software License, Version 1.0" #~ msgstr "NICTA Public Software License, Version 1.0" #~ msgid "NIST Public Domain Notice" #~ msgstr "NIST:s public domain-notis" #~ msgid "NIST Public Domain Notice with license fallback" #~ msgstr "NIST:s public domain-notis med reservlicens" #~ msgid "NIST Software License" #~ msgstr "NIST:s programvarulicens" #~ msgid "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 1.0" #~ msgstr "Norsk licens för offentliga data (NLOD) 1.0" #~ msgid "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 2.0" #~ msgstr "Norsk licens för offentliga data (NLOD) 2.0" #~ msgid "No Limit Public License" #~ msgstr "No Limit Public License" #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Netizen Open Source License" #~ msgid "Netscape Public License v1.0" #~ msgstr "Netscape Public License v1.0" #~ msgid "Netscape Public License v1.1" #~ msgstr "Netscape Public License v1.1" #~ msgid "Non-Profit Open Software License 3.0" #~ msgstr "Non-Profit Open Software License 3.0" #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "NRL License" #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "NTP-licensen" #~ msgid "NTP No Attribution" #~ msgstr "NTP utan erkännande" #~ msgid "Naumen Public License" #~ msgstr "Naumen Public License" #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Net-SNMP-licensen" #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "NetCDF-licensen" #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Newsletr-licensen" #~ msgid "Nokia Open Source License" #~ msgstr "Nokia Open Source License" #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Noweb-licensen" #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Nunit-licensen" #~ msgid "Open Use of Data Agreement v1.0" #~ msgstr "Open Use of Data Agreement v1.0" #~ msgid "Open CASCADE Technology Public License" #~ msgstr "Open CASCADE Technology Public License" #~ msgid "OCLC Research Public License 2.0" #~ msgstr "OCLC Research Public License 2.0" #~ msgid "Open Data Commons Attribution License v1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Attribution License v1.0" #~ msgid "Open Data Commons Open Database License v1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Open Database License v1.0" #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "OFFIS-licensen" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0 with Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0 med reserverat typsnittsnamn" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0 with no Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0 med inget reserverat typsnittsnamn" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1 with Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1 med reserverat typsnittsnamn" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1 with no Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1 med inget reserverat typsnittsnamn" #~ msgid "OGC Software License, Version 1.0" #~ msgstr "OGC Software License, Version 1.0" #~ msgid "Taiwan Open Government Data License, version 1.0" #~ msgstr "Taiwan Open Government Data License, version 1.0" #~ msgid "Open Government Licence - Canada" #~ msgstr "Open Government Licence - Kanada" #~ msgid "Open Government Licence v1.0" #~ msgstr "Open Government Licence v1.0" #~ msgid "Open Government Licence v2.0" #~ msgstr "Open Government Licence v2.0" #~ msgid "Open Government Licence v3.0" #~ msgstr "Open Government Licence v3.0" #~ msgid "Open Group Test Suite License" #~ msgstr "Open Group Test Suite License" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.3" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.3" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.4" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.4" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.0 (or possibly 2.0A and 2.0B)" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.0 (eller möjligen 2.0A och 2.0B)" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.0.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.0.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.2.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.2.1" #~ msgid "Open LDAP Public License 2.2.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License 2.2.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.3" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.3" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.4" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.4" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.5" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.5" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.6" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.6" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.7" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.7" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.8" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.8" #~ msgid "Open Logistics Foundation License Version 1.3" #~ msgstr "Open Logistics Foundation License Version 1.3" #~ msgid "Open Market License" #~ msgstr "Open Market License" #~ msgid "Open Public License v1.0" #~ msgstr "Open Public License v1.0" #~ msgid "United Kingdom Open Parliament Licence v3.0" #~ msgstr "Förenade kungarikets Open Parliament Licence v3.0" #~ msgid "Open Publication License v1.0" #~ msgstr "Open Publication License v1.0" #~ msgid "OSET Public License version 2.1" #~ msgstr "OSET Public License version 2.1" #~ msgid "Open Software License 1.0" #~ msgstr "Open Software License 1.0" #~ msgid "Open Software License 1.1" #~ msgstr "Open Software License 1.1" #~ msgid "Open Software License 2.0" #~ msgstr "Open Software License 2.0" #~ msgid "Open Software License 2.1" #~ msgstr "Open Software License 2.1" #~ msgid "Open Software License 3.0" #~ msgstr "Open Software License 3.0" #~ msgid "OpenPBS v2.3 Software License" #~ msgstr "OpenPBS v2.3 Software License" #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "OpenSSL-licensen" #~ msgid "Open Data Commons Public Domain Dedication & License 1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Public Domain Dedication & License 1.0" #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "PHP License v3.0" #~ msgid "PHP License v3.01" #~ msgstr "PHP License v3.01" #~ msgid "Python Software Foundation License 2.0" #~ msgstr "Python Software Foundation License 2.0" #~ msgid "The Parity Public License 6.0.0" #~ msgstr "The Parity Public License 6.0.0" #~ msgid "The Parity Public License 7.0.0" #~ msgstr "The Parity Public License 7.0.0" #~ msgid "Plexus Classworlds License" #~ msgstr "Plexus Classworlds-licensen" #~ msgid "PolyForm Noncommercial License 1.0.0" #~ msgstr "PolyForm Noncommercial License 1.0.0" #~ msgid "PolyForm Small Business License 1.0.0" #~ msgstr "PolyForm Small Business License 1.0.0" #~ msgid "PostgreSQL License" #~ msgstr "PostgreSQL License" #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python License 2.0" #~ msgid "Python License 2.0.1" #~ msgstr "Python License 2.0.1" #~ msgid "Q Public License 1.0" #~ msgstr "Q Public License 1.0" #~ msgid "Q Public License 1.0 - INRIA 2004 variant" #~ msgstr "Q Public License 1.0 - INRIA 2004-variant" #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Qhull-licensen" #~ msgid "Red Hat eCos Public License v1.1" #~ msgstr "Red Hat eCos Public License v1.1" #~ msgid "Reciprocal Public License 1.1" #~ msgstr "Reciprocal Public License 1.1" #~ msgid "Reciprocal Public License 1.5" #~ msgstr "Reciprocal Public License 1.5" #~ msgid "RealNetworks Public Source License v1.0" #~ msgstr "RealNetworks Public Source License v1.0" #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Rdisc-licensen" #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Ruby-licensen" #~ msgid "SANE Exception" #~ msgstr "SANE-undantag" #~ msgid "Sax Public Domain Notice" #~ msgstr "Public domain-notis för Sax" #~ msgid "SCEA Shared Source License" #~ msgstr "SCEA Shared Source License" #~ msgid "SGI Free Software License B v1.0" #~ msgstr "SGI Free Software License B v1.0" #~ msgid "SGI Free Software License B v1.1" #~ msgstr "SGI Free Software License B v1.1" #~ msgid "SGI Free Software License B v2.0" #~ msgstr "SGI Free Software License B v2.0" #~ msgid "SGI OpenGL License" #~ msgstr "SGI:s OpenGL-licens" #~ msgid "SGP4 Permission Notice" #~ msgstr "SGP4-tillåtelsenotis" #~ msgid "Solderpad Hardware License v0.5" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v0.5" #~ msgid "Solderpad Hardware License, Version 0.51" #~ msgstr "Solderpad Hardware License, Version 0.51" #~ msgid "Sun Industry Standards Source License v1.1" #~ msgstr "Sun Industry Standards Source License v1.1" #~ msgid "Sun Industry Standards Source License v1.2" #~ msgstr "Sun Industry Standards Source License v1.2" #~ msgid "SL License" #~ msgstr "SL-licensen" #~ msgid "Standard ML of New Jersey License" #~ msgstr "Standard ML of New Jersey-licensen" #~ msgid "Secure Messaging Protocol Public License" #~ msgstr "Secure Messaging Protocol Public License" #~ msgid "SNIA Public License 1.1" #~ msgstr "SNIA Public License 1.1" #~ msgid "Sun Public License v1.0" #~ msgstr "Sun Public License v1.0" #~ msgid "SSH OpenSSH license" #~ msgstr "SSH OpenSSH-licensen" #~ msgid "SSH short notice" #~ msgstr "SSH:s korta notis" #~ msgid "Server Side Public License, v 1" #~ msgstr "Server Side Public License, v 1" #~ msgid "Scheme Widget Library (SWL) Software License Agreement" #~ msgstr "Scheme Widget Library (SWL) Software License Agreement" #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Saxpath-licensen" #~ msgid "Scheme Language Report License" #~ msgstr "Scheme-språkets rapportlicens" #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Sendmail-licensen" #~ msgid "Sendmail License 8.23" #~ msgstr "Sendmail-licensen 8.23" #~ msgid "Simple Public License 2.0" #~ msgstr "Simple Public License 2.0" #~ msgid "Sleepycat License" #~ msgstr "Sleepycat License" #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Soundex-licensen" #~ msgid "Spencer License 86" #~ msgstr "Spencer-licens 86" #~ msgid "Spencer License 94" #~ msgstr "Spencer-licens 94" #~ msgid "Spencer License 99" #~ msgstr "Spencer-licens 99" #~ msgid "SugarCRM Public License v1.1.3" #~ msgstr "SugarCRM Public License v1.1.3" #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "SunPro-licensen" #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Symlinks-licensen" #~ msgid "TAPR Open Hardware License v1.0" #~ msgstr "TAPR Open Hardware License v1.0" #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "TCL/TK-licensen" #~ msgid "TCP Wrappers License" #~ msgstr "TCP Wrappers-licensen" #~ msgid "TMate Open Source License" #~ msgstr "TMate Open Source License" #~ msgid "TORQUE v2.5+ Software License v1.1" #~ msgstr "TORQUE v2.5+ Software License v1.1" #~ msgid "Trusster Open Source License" #~ msgstr "Trusster Open Source License" #~ msgid "Time::ParseDate License" #~ msgstr "Time::ParseDate-licensen" #~ msgid "THOR Public License 1.0" #~ msgstr "THOR Public License 1.0" #~ msgid "Text-Tabs+Wrap License" #~ msgstr "Text-Tabs+Wrap-licensen" #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "TTYP0-licensen" #~ msgid "Technische Universitaet Berlin License 1.0" #~ msgstr "Technische Universitaet Berlin-licensen 1.0" #~ msgid "Technische Universitaet Berlin License 2.0" #~ msgstr "Technische Universitaet Berlin-licensen 2.0" #~ msgid "TermReadKey License" #~ msgstr "TermReadKey-licensen" #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "Texinfo-undantag" #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "UCAR-licensen" #~ msgid "Upstream Compatibility License v1.0" #~ msgstr "Upstream Compatibility License v1.0" #~ msgid "Universal Permissive License v1.0" #~ msgstr "Universal Permissive License v1.0" #~ msgid "Utah Raster Toolkit Run Length Encoded License" #~ msgstr "Utah Raster Toolkit Run Length Encoded-licensen" #~ msgid "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2015)" #~ msgstr "Unicode License Agreement - Datafiler och programvara (2015)" #~ msgid "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2016)" #~ msgstr "Unicode License Agreement - Datafiler och programvara (2016)" #~ msgid "Unicode Terms of Use" #~ msgstr "Unicodes användningsvillkor" #~ msgid "UnixCrypt License" #~ msgstr "UnixCrypt-licensen" #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "The Unlicense" #~ msgid "VOSTROM Public License for Open Source" #~ msgstr "VOSTROM Public License for Open Source" #~ msgid "Vovida Software License v1.0" #~ msgstr "Vovida Software License v1.0" #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Vim-licensen" #~ msgid "W3C Software Notice and License (2002-12-31)" #~ msgstr "W3C Software Notice and License (2002-12-31)" #~ msgid "W3C Software Notice and License (1998-07-20)" #~ msgstr "W3C Software Notice and License (1998-07-20)" #~ msgid "W3C Software Notice and Document License (2015-05-13)" #~ msgstr "W3C Software Notice and Document License (2015-05-13)" #~ msgid "Do What The F*ck You Want To Public License" #~ msgstr "Do What The Fuck You Want To Public License" #~ msgid "Sybase Open Watcom Public License 1.0" #~ msgstr "Sybase Open Watcom Public License 1.0" #~ msgid "Widget Workshop License" #~ msgstr "Widget Workshop-licensen" #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Wsuipa-licensen" #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "X11-licensen" #~ msgid "X11 License Distribution Modification Variant" #~ msgstr "X11-licensvariant för distribution med ändringar" #~ msgid "XFree86 License 1.1" #~ msgstr "XFree86 License 1.1" #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "XSkat-licensen" #~ msgid "Xdebug License v 1.03" #~ msgstr "Xdebug License v 1.03" #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Xerox-licensen" #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Xfig-licensen" #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "X.Net-licensen" #~ msgid "Yahoo! Public License v1.0" #~ msgstr "Yahoo! Public License v1.0" #~ msgid "Yahoo! Public License v1.1" #~ msgstr "Yahoo! Public License v1.1" #~ msgid "Zope Public License 1.1" #~ msgstr "Zope Public License 1.1" #~ msgid "Zope Public License 2.0" #~ msgstr "Zope Public License 2.0" #~ msgid "Zope Public License 2.1" #~ msgstr "Zope Public License 2.1" #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Zed-licensen" #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Zeeff-licensen" #~ msgid "Zend License v2.0" #~ msgstr "Zend License v2.0" #~ msgid "Zimbra Public License v1.3" #~ msgstr "Zimbra Public License v1.3" #~ msgid "Zimbra Public License v1.4" #~ msgstr "Zimbra Public License v1.4" #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "zlib-licensen" #~ msgid "SQLite Blessing" #~ msgstr "SQLite-välsignelse" #~ msgid "bzip2 and libbzip2 License v1.0.5" #~ msgstr "bzip2- och libbzip2-licensen v1.0.5" #~ msgid "bzip2 and libbzip2 License v1.0.6" #~ msgstr "bzip2- och libbzip2-licensen v1.0.6" #~ msgid "check-cvs License" #~ msgstr "check-cvs-licensen" #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Checkmk-licensen" #~ msgid "copyleft-next 0.3.0" #~ msgstr "copyleft-next 0.3.0" #~ msgid "copyleft-next 0.3.1" #~ msgstr "copyleft-next 0.3.1" #~ msgid "curl License" #~ msgstr "curl-licensen" #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "diffmark-licensen" #~ msgid "David M. Gay dtoa License" #~ msgstr "David M. Gays dtoa-licens" #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "dvipdfm-licensen" #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "eCos license version 2.0" #~ msgid "eGenix.com Public License 1.1.0" #~ msgstr "eGenix.com Public License 1.1.0" #~ msgid "Etalab Open License 2.0" #~ msgstr "Etalab Open License 2.0" #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "fwlw-licensen" #~ msgid "gSOAP Public License v1.3b" #~ msgstr "gSOAP Public License v1.3b" #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "gnuplot-licensen" #~ msgid "iMatix Standard Function Library Agreement" #~ msgstr "iMatix Standard Function Library-överenskommelsen" #~ msgid "PNG Reference Library version 2" #~ msgstr "PNG Reference Library version 2" #~ msgid "libselinux public domain notice" #~ msgstr "libselinux public domain-notis" #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "libtiff-licensen" #~ msgid "libutil David Nugent License" #~ msgstr "libutils David Nugent-licens" #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "lsof-licensen" #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "magaz-licensen" #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "metamail-licensen" #~ msgid "mpi Permissive License" #~ msgstr "mpi:s tillåtande licens" #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "mpich2-licensen" #~ msgid "mplus Font License" #~ msgstr "mplus-typsnittslicensen" #~ msgid "pnmstitch License" #~ msgstr "pnmstitch-licensen" #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "psfrag-licensen" #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "psutils-licensen" #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "snprintf-licensen" #~ msgid "ssh-keyscan License" #~ msgstr "ssh-keyscan-licensen" #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "stunnel-undantag" #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "swrule-licensen" #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "ulem-licensen" #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "w3m-licensen" #~ msgid "wxWindows Library License" #~ msgstr "wxWindows Library License" #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "xinetd-licensen" #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "xlock-licensen" #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "XPP-licensen" #~ msgid "zlib/libpng License with Acknowledgement" #~ msgstr "zlib/libpng-licens med tillkännagivande" #~ msgid "389 Directory Server Exception" #~ msgstr "389 Directory Server-undantag" #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "Asterisk-undantag" #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "Autoconf-undantag 2.0" #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "Autoconf-undantag 3.0" #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "Generiskt Autoconf-undantag" #~ msgid "Autoconf generic exception for GPL-3.0" #~ msgstr "Generiskt Autoconf-undantag för GPL-3.0" #~ msgid "Autoconf macro exception" #~ msgstr "Autoconf-makroundantag" #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "Bison-undantag 2.2" #~ msgid "Bootloader Distribution Exception" #~ msgstr "Starthanterardistributionsundantag" #~ msgid "CLISP exception 2.0" #~ msgstr "CLISP-undantag 2.0" #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "Classpath-undantag 2.0" #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "DigiRule FOSS License-undantag" #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "FLTK-undantag" #~ msgid "Fawkes Runtime Exception" #~ msgstr "Fawkes-exekveringsmiljöundantag" #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "Typsnittsundantag 2.0" #~ msgid "GCC Runtime Library exception 2.0" #~ msgstr "GCC-körtidsbibliotekundantag 2.0" #~ msgid "GCC Runtime Library exception 3.1" #~ msgstr "GCC-körtidsbibliotekundantag 3.1" #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "GNAT-undantag" #~ msgid "GPL-3.0 Interface Exception" #~ msgstr "GPL-3.0-gränssnittsundantag" #~ msgid "GPL-3.0 Linking Exception" #~ msgstr "GPL-3.0-länkningsundantag" #~ msgid "GPL-3.0 Linking Exception (with Corresponding Source)" #~ msgstr "GPL-3.0-länkningsundantag (med motsvarande källkod)" #~ msgid "GPL Cooperation Commitment 1.0" #~ msgstr "GPL Cooperation Commitment 1.0" #~ msgid "GStreamer Exception (2005)" #~ msgstr "GStreamer-undantag (2005)" #~ msgid "GStreamer Exception (2008)" #~ msgstr "GStreamer-undantag (2008)" #~ msgid "KiCad Libraries Exception" #~ msgstr "KiCad-biblioteksundantag" #~ msgid "LGPL-3.0 Linking Exception" #~ msgstr "LGPL-3.0-länkningsundantag" #~ msgid "LLGPL Preamble" #~ msgstr "LLGPL-inledning" #~ msgid "LLVM Exception" #~ msgstr "LLVM-undantag" #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "LZMA-undantag" #~ msgid "Libtool Exception" #~ msgstr "Libtool-undantag" #~ msgid "Linux Syscall Note" #~ msgstr "Linux-systemanropsnot" #~ msgid "Nokia Qt LGPL exception 1.1" #~ msgstr "Nokia Qt:s LGPL-undantag 1.1" #~ msgid "Open CASCADE Exception 1.0" #~ msgstr "Open CASCADE-undantag 1.0" #~ msgid "OCaml LGPL Linking Exception" #~ msgstr "OCamls LGPL-länkningsundantag" #~ msgid "OpenJDK Assembly exception 1.0" #~ msgstr "OpenJDK:s Assembly-undantag 1.0" #~ msgid "PS/PDF font exception (2017-08-17)" #~ msgstr "PS/PDF typsnittsundantag (2017-08-17)" #~ msgid "INRIA QPL 1.0 2004 variant exception" #~ msgstr "INRIA QPL 1.0 2004 variantundantag" #~ msgid "Qt GPL exception 1.0" #~ msgstr "Qt:s GPL-undantag 1.0" #~ msgid "Qt LGPL exception 1.1" #~ msgstr "Qt:s LGPL-undantag 1.1" #~ msgid "Qwt exception 1.0" #~ msgstr "Qwt-undantag 1.0" #~ msgid "Solderpad Hardware License v2.0" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v2.0" #~ msgid "Solderpad Hardware License v2.1" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v2.1" #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "SWI-undantag" #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "Swift-undantag" #~ msgid "Unmodified Binary Distribution exception" #~ msgstr "Unmodified Binary Distribution-undantag" #~ msgid "Universal FOSS Exception, Version 1.0" #~ msgstr "Universal FOSS Exception, Version 1.0" #~ msgid "WxWindows Library Exception 3.1" #~ msgstr "WxWindows-biblioteksundantag 3.1" #~ msgid "cryptsetup OpenSSL exception" #~ msgstr "cryptsetup:s OpenSSL-undantag" #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "eCos-undantag 2.0" #~ msgid "FreeRTOS Exception 2.0" #~ msgstr "FreeRTOS-undantag 2.0" #~ msgid "GNU JavaMail exception" #~ msgstr "GNU JavaMail-undantag" #~ msgid "i2p GPL+Java Exception" #~ msgstr "i2p:s GPL+Java-undantag" #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "libpri OpenH323-undantag" #~ msgid "Macros and Inline Functions Exception" #~ msgstr "Undantag för makron och inlinefunktioner" #~ msgid "OpenVPN OpenSSL Exception" #~ msgstr "OpenVPN:s OpenSSL-undantag" #~ msgid "U-Boot exception 2.0" #~ msgstr "U-Boot-undantag 2.0" #~ msgid "vsftpd OpenSSL exception" #~ msgstr "vsftpd:s OpenSSL-undantag" #~ msgid "x11vnc OpenSSL Exception" #~ msgstr "x11vnc:s OpenSSL-undantag" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Kunde inte hitta komponenten matchandes %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Kunde inte hitta komponenter i %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal cache." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Många komponenter har känts igen som ogiltiga. Se felsökningsutdata för " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Appstreams systemcache uppdaterades, men några komponenter ignorerades. " #~ "Se den utförliga loggen för mer information." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "AppStreams systemcache uppdaterades, men problem hittades som resulterade " #~ "i att metadata ignorerades: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med uppdatering av AppStreams systemcache. Slå på utförligt " #~ "läge för att se detaljerad felinformation." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Gör förfrågan utan någon cachning." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "" #~ "Uppdatera den användarspecifika cachen istället för den systemomfattande." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Distributionsmetadata:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Inga ikoner." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Tom." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Metainfofiler:" #, c-format #~ msgid "Found %i components." #~ msgstr "Hittade %i komponenter." #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Hittade %i komponenter i föråldrade sökvägar." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna ny cachefil: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream är en multiplattform-specifikation för att tillhandahålla " #~ "metadata om programkomponenter." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "Kunde inte skriva till ”%s”, kan inte installera metainfo-fil." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera ”%s”: Filen har inte ett ”.metainfo.xml” eller ”.appdata." #~ "xml”-suffix." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Ett objekts typ (t.ex. lib, bin, python3, …)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Hämta komponenter som tillhandahåller det angivna objektet." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Okänt kommando ”%s”." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Värdet för objektet som borde hittas."