# #-#-#-#-# it.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Milo Casagrande , 2019, 2021. # Sergio Brighenti , 2019, 2021. # davide rinaudo , 2019, 2021. # Antenore Gatta , 2019, 2021. # Ivan Fossati , 2020, 2021. # Giovanni Battaglia , 2020, 2021. # #-#-#-#-# it.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Hughes , 2016. #zanata # Milo Casagrande , 2018. #zanata # J. Lavoie , 2020, 2021. # Lory ~ , 2021. # Alessandro Mandelli , 2021. # phlostically , 2021. # Bernardino , 2023, 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 22:02+0000\n" "Last-Translator: Bernardino \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "CLI AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Uno strumento per lavorare con metadati AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream è una specifica di metadati che consente ai componenti software di " "fornire informazioni su se stessi a sistemi automatizzati e utenti finali " "prima che il software venga effettivamente installato. Il progetto AppStream " "fornisce strutture per accedere e trasformare facilmente questi metadati, " "nonché alcuni servizi aggiuntivi per la creazione di software ricchi di " "funzionalità e di applicazioni che fanno uso di metadati software." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Il programma appstreamcli consente di leggere, scrivere, validare e " "trasformare metadati AppStream XML o YAML. Consente inoltre di accedere " "all'insieme dei metadati del sistema allo scopo, per esempio, di eseguire " "ricerche su un software che fornisce uno specifico tipo di MIME e " "installarlo attraverso il suo identificativo." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Non è possibile scrivere sulla posizione cache «%s»." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Produzione e modifica audio" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Riproduttori musicali" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Strumenti di debug" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avventura" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Tavolo" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Carta" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Ragazzi" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Di ruolo" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafica 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Basi di dati" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanza" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Elaboratore di testi" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti d'input" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Traduzioni" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligenza artificiale" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Notizie" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editor di testi" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emulatori di terminale" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "File system" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitoraggio del sistema" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio e video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Educazione" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Giochi" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafica e fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Componenti aggiuntivi" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Scienze" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicazione e notizie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Strumenti di utilità" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "Tutto" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Solo per adulti" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Maturo" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescente" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Chiunque di 10+" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Chiunque" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Prima infanzia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Nessuna violenza nel fantasy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Nessuna violenza realistica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Nessun eccidio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Eccidio non realistico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Eccidio realistico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Nessuna violenza sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Nessun riferimento all'alcol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso di bevande alcoliche" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Riferimenti a droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uso di droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Nessun riferimento a prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso di prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Breve nudità artistica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nudità prolungata" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Nudità esplicita che coinvolge organi sessuali visibili" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Nessun riferimento a/o raffigurazione di natura sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportamento grafico sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Moderato uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Forte o frequente uso di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Nessun umorismo inappropriato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Umorismo da pagliacciata" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Umorismo maturo o sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Inserimento prodotto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo reale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilità di spendere soldi veri nell'applicazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interazioni fra utenti senza funzionalità di chat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Funzionalità di chat audio o video moderata tra gli utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di " "identificare l'utente" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare l'utente" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Nessun riferimento all'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personaggi umani poco vestiti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Nessun riferimento alla profanazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Raffigurazioni o riferimenti alla profanazione storica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Nessun resto visibile di umano morto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Resti visibili di umano morto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Raffigurazioni o riferimenti alla schiavitù storica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Download fallito a causa di limitazione server" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Impossibile scaricare il file: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "L'URL non è stato trovato sul server." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Codice di stato inatteso: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "La dimensione del file recuperato è zero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cannella" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Approfondimento" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "LINGUA" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Infinito" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOMO" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "kde plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "Ambiente desktop leggero X11" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQT" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "COMPAGNO" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Rasoio" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROx" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unità" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOMO (scuro)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "Mac OS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Compagno" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" "app;applicazione;applicazioni;pacchetto;programma;suite;tool;strumento;" "strumenti" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "I file dei metadati presentano degli errori:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Impostazioni icone" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Dati dal software installato localmente" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Dati del catalogo software" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binari" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Tipi multimediali" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modalias" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Servizi di sistema D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Servizi di sessione D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Firmware di esecuzione" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Firmware caricato" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "dispositivo di puntamento (ad esempio un mouse)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "pulsantiera" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "telecomando della TV" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tavoletta grafica" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Questo software richiede un %s per l'input." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Questo software richiede un dispositivo di input tattile." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Questo software richiede il controllo di un microfono tramite input vocale." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Questo software richiede una telecamera per il controllo dell'input." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Questo software richiede un metodo per l'input della console." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Questo software consiglia %s per l'input." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Questo software consiglia un dispositivo di input tattile." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Questo software consiglia di controllare un microfono tramite input vocale." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Questo software consiglia una telecamera per il controllo dell'input." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Questo software consiglia un metodo per l'input della console." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "dispositivi di puntamento (ad esempio mouse)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "tastiere" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "gamepad" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "telecomandi della televisione" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tavolette grafiche" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Questo software supporta %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Questo software supporta l'input tattile." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Questo software può essere controllato tramite input vocale." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Questo software può essere controllato tramite una fotocamera." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "" "Questo software supporta il funzionamento tramite comandi della console." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Dispositivo di puntamento trovato (ad esempio un mouse o un touchpad)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Trovata tastiera fisica." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Gamepad trovato." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Trovato il telecomando della TV." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Tavoletta grafica trovata." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Dispositivo di input tocco trovato." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Trovato microfono per il controllo dell'input vocale." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Trovata telecamera per il controllo dell'ingresso." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interfaccia console disponibile." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "È stato trovato il software '%s'" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Manca il componente software richiesto '%s'." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Manca il componente software consigliato '%s'." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Trovati %s componenti." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Hardware trovato supportato da questo software: '%s'" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "L'hardware richiesto per questo software non è stato trovato su questo " "sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "L'hardware consigliato per questo software non è stato trovato su questo " "sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "Questo software supporta hardware non presente in questo sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Questo software richiede un kernel %s, ma questo sistema esegue %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Questo software consiglia un kernel %s, ma questo sistema esegue %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Questo software supporta solo un kernel %s, ma può comunque essere eseguito " "su %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Questo software richiede %s %s %s, ma questo sistema esegue %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "Si consiglia l'uso di %s %s %s, ma questo sistema esegue %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Questo software supporta %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Il kernel %s %s è supportato." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Questo software richiede %s %.2f GiB di memoria, ma questo sistema ha %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Questo software consiglia %s %.2f GiB di memoria, ma questo sistema ha %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Questo software supporta %s %.2f GiB di memoria." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Questo sistema dispone di memoria sufficiente per questo software." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Questo software necessita di un display per il contenuto grafico." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Questo software richiede un display il cui bordo più lungo abbia una " "dimensione di %s %lu px, ma il display di questo dispositivo ha %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "" #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Questo tag richiede una proprietà di tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Tag con questo nome non sono consentiti in questa sezione." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Un tag non deve essere tradotto nei file metainfo (metadati " "upstream). Tradurre i singoli paragrafi." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 #, fuzzy msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Questo elemento (paragrafo, elenco, ecc.) di un tag non deve " "essere tradotto individualmente nei metadati della raccolta. Traduce invece " "l'intero tag . Il generatore di metadati della raccolta " "AppStream (ad esempio `appstream-generator`) farà già la cosa giusta durante " "la compilazione dei dati." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Le descrizioni AppStream supportano un insieme limitato di tag per la " "formattazione del testo: paragrafi (

      ) ed elenchi (

        ,
          ). Il " "testo di questa descrizione contiene un tag XML non valido che non verrà " "visualizzato correttamente dalle applicazioni che supportano la specifica " "metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Questo paragrafo di descrizione non contiene un markup valido. Attualmente " "sono permessi solo e ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Gli elenchi devono avare solamente elementi consentiti (
        2. ) come figli." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Il primo paragrafo `description/p` di questo componente potrebbe essere " "troppo corto (<80 caratteri). Si prega di iniziare con un paragrafo più " "lungo per migliorare la presentazione della descrizione nei centri software " "e per fornire informazioni più dettagliate su questo componente " "immediatamente nel primo paragrafo." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "La descrizione contiene un URL web in testo semplice. Ciò non è permesso, si " "prega di utilizzare il tag al posto della condivisione dei link." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:108 #, fuzzy msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Come da specifica AppStream, il tag indicato deve comparire una sola volta " "in questo contesti. Più tag di questo tipo non sono consentiti." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Il tag menzionato è vuoto, poiché probabilmente non inteso in maniera " "adeguata." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 #, fuzzy msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "Il componente ha un valore di priorità impostato. Ciò non è permesso in un " "file metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "L'ID componente deve seguire uno schema di nome di dominio inverso per il " "nome. Vedere la specifica AppStream per i dettagli." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "L'ID componente non è un nome di dominio inverso. Aggiornare l'ID per " "evitare problemi futuri ed essere compatibili con tutte le implementazioni " "di AppStream.\n" "Si può anche prendere in considerazione di aggiornare il nome del file ." "desktop di accompagnamento per seguire l'ultima versione della specifica " "Desktop-Entry e utilizzare un nome rDNS anche per esso. In ogni caso, non " "dimenticare di menzionare la nuova voce desktop in un tag per " "questo componente per mantenere l'applicazione avviabile dai centri software " "e dai dati dei file .desktop associati ai dati metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Il componente ID potrebbe non seguire lo schema dominio-nome inverso (il TLD " "utilizzato non è riconosciuto dal validatore)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "L'ID del componente contiene un carattere non valido. Sono consentiti solo " "caratteri ASCII, punti e numeri." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 #, fuzzy msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "Il componente ha un valore di priorità impostato. Ciò non è permesso in un " "file metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 #, fuzzy msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "L'ID del componente contiene un trattino/meno. L'utilizzo di un trattino è " "fortemente sconsigliato, per migliorare l'interoperabilità con altri " "strumenti come D-Bus. Una buona opzione è quella di sostituire eventuali " "trattini con caratteri di sottolineatura ('_')." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "L'ID componente contiene un segmento che inizia con un numero. L'avvio di un " "segmento dell'ID DNS inverso con un numero è fortemente sconsigliato, per " "mantenere l'interoperabilità con altri strumenti come D-Bus. Idealmente, " "anteporre a questi segmenti un segno di sottolineatura." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 #, fuzzy msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "Il componente ID dovrebbe contenere solo lettere minuscole." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 #, fuzzy msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "Il componente ID dovrebbe contenere solo lettere minuscole." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Il componente è parte del progetto Freedesktop, ma il suo ID non parte con " "fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "Il componente è parte del progetto KDE ma il suo ID non inizia con il nome " "KDEs reverse-DNS (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "Il componente è parte del progetto GNOME, ma il suo ID non inizia con il " "nome GNOMEs reverse-DNS (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "L'espressione di licenza SPDX non è valida e non può essere analizzata." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "L'ID licenza non è stato trovato nel database SPDX. Si prega di controllare " "che l'ID licenza sia scritto in modalità SPDX-conformant e che sia una " "licenza software gratuita valida." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "I metadata stessi sembrano essere concessi da una collezione complicata di " "licenze. Prego concedere la licenza ai dati sotto una licenza permissiva " "come FSFAP, MIT o CC0-1.0 per permettere ai distributori di includerli in " "collezioni di dati misti senza il rischio di violazioni di licenza dovuto a " "licenze mutualmente incompatibili." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "I metadata stessi non sembrano essere concessi sotto una licenza permissiva. " "Dovresti concedere una licenza ai dati sotto un profilo permissivo come " "FSFAP, CC0-1.0 o 0BSD per permettere ai distributori di includerli in " "collezioni di dati misti senza il rischio di violazioni dovute a licenze " "mutualmente incompatibili." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Il contatto di aggiornamento non sembra essere un indirizzo email valido " "(l'escape di \"@\" è consentito solo come \"_at_\" o \"_AT_\")." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Una schermata deve contenere almeno un'immagine affinché sia utile. " "Aggiungere un tag ." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Impossibile raggiungere l'immagine dello screenshot nella sua posizione " "remota: l'immagine esiste?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Impossibile raggiungere il video dello screenshot dalla sua posizione " "remota: il file video esiste?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considerare l'uso di un URL sicuro (HTTPS) per fare riferimento a questa " "immagine o video." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Una schermata deve contenere almeno un'immagine affinché sia utile. " "Aggiungere un tag ." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Una schermata deve contenere almeno un'immagine affinché sia utile. " "Aggiungere un tag ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Uno screenshot deve contenere immagini o video, ma non entrambi " "contemporaneamente. Si prega di utilizzare questa schermata esclusivamente " "per immagini statiche o per video." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "Lo screenshot non ha una didascalia. Aggiungine una." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "Il video dello screenshot non specifica quale codec video è stato utilizzato " "in una proprietà `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "Il video dello screenshot non specifica quale formato contenitore è stato " "utilizzato in una proprietà `container`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Il codec video selezionato non è supportato da AppStream e i centri software " "potrebbero non essere in grado di riprodurre il video. Attualmente sono " "supportati solo i codec AV1 e VP9, utilizzando \"av1\" e \"vp9\" come valori " "per la proprietà \"codec\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Il formato del contenitore video selezionato non è supportato da AppStream e " "i centri software potrebbero non essere in grado di riprodurre il video. " "Attualmente sono supportati solo i contenitori video WebM e Matroska, " "utilizzando `webm` e` mkv` come valori per la proprietà `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Per i video, sono attualmente supportati solo i formati contenitore WebM e " "Matroska (.mkv). L'estensione del file del video di riferimento non " "appartiene a nessuno di questi due formati." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Lo screenshot predefinito di un componente software non deve essere un " "video. Usa un'immagine statica come screenshot predefinito ed imposta il " "video come screenshot secondario." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Trovato un tag sconosciuto in un gruppo di richieste/raccomandazioni. Questo " "è probabilmente un errore, perché una relazione componente di questo tipo è " "sconosciuta." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Un elemento `requires` o `recommends` richiede un valore per indicare una " "relazione valida." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "È stata trovata la proprietà `version` sull'elemento richiesto / consigliato " "di un tipo che non dovrebbe avere o richiedere una versione." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "È stata trovata la proprietà `version`su questo elemento richiesto / " "raccomandato, ma non la proprietà `compare`. Si consiglia di definire " "esplicitamente un'operazione di confronto." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 #, fuzzy msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Operazione di comparazione della versione non valida sull'elemento di " "relazione. Sono consentiti solo eq/ne/lt/gt/le/ge." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "L'elemento di relazione ha un'operazione di confronto, ma non supporta alcun " "confronto." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "È stata rilevata una relazione di dimensione di memoria in un tag " "'requires'. Ciò significa che gli utenti non saranno nemmeno in grado di " "installare il componente senza avere abbastanza RAM. Questo di solito non è " "previsto e si desidera utilizzare invece `memory` nel tag `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "È stata rilevata una dipendenza dalla dimensione della memoria in un tag " "'requires'. Ciò significa che gli utenti non saranno nemmeno in grado di " "installare il componente senza avere il controllo d'ingresso definito " "dispobile sul sistema. Questo di solito non è previsto e si desidera " "utilizzare invece 'control' nel tag 'recommends'." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 #, fuzzy msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "La categoria definita nel file .desktop non è valida. Fare riferimento alla " "specifica XDG Menu per l'elenco delle categoria valide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Il tipo di componente impostato non è un tipo di componente AppStream valido " "e riconosciuto." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Il componente ha un valore di priorità impostato. Ciò non è permesso in un " "file metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Il componente ha un definito metodo 'merge'. Ciò non è permesso nei file " "metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Il componente manca di un ID ( tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "A questo componente manca un nome ( tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Al componente manca un sommario ( tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "Il tag contiene ancora una proprietà `type`, probabilmente da una " "vecchia conversione al nuovo formato metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 #, fuzzy msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Il tag «pkgname» compare più volte. Potrebbe essere utile creare un meta-" "pacchetto contenente i file metainfo e .desktop per evitare la definizione " "di più nomi di pacchetto per componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "Il nome del componente non dovrebbe possibilmente finire con un punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "Il sommario del componente non dovrebbe finire con un punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "Il sommario del componente non deve contenere tab o a capo." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 #, fuzzy msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "Il sommario del componente non deve contenere tab o a capo." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Icone di tipo `stock` o `cached` non devono contenere un URL, un percorso " "assoluto o relativo all'icona. Sono consentiti solamente nomi di titoli o " "file basename." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 #, fuzzy msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Icone di tipo «remote» devono contenere un URL all'icona di riferimento." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Impossibile raggiungere l'icona remota nella posizione Web specificata: " "esiste?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Considerare l'uso di URL sicuri (HTTPS) per i collegamenti remoti all'icona." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 #, fuzzy msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "I file metainfo possono contenere solamente icone di tipo «stock» o " "«remote», il tipo impostato non è valido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 #, fuzzy msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Proprietà «type» non valida per questo tag «url». Questo tipo di URL non è " "compreso nella specifica AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Impossibile raggiungere la posizione remota a cui fa riferimento questo URL: " "esiste?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "" "Considerare l'uso di un URL sicuro (HTTPS) per questo collegamento web." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 #, fuzzy msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr " non può contenere un collegamento." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 #, fuzzy msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "Il tag «update_contact» non dovrebbe essere incluso nelle collezione " "AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Trovato un tag non valido. Tag non-standard devono iniziare col prefisso `x-" "`. AppStream fornisce anche il tag per aggiungere qualsiasi dato " "ai file metainfo. Questo tag viene letto dalle librerie AppStream e può " "essere più utile per definire nuovi custom toplevel o tag con prefisso 'x' " "se vuoi semplicemente dati personalizzati ad un file metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Il tag essenziale `metadata_license` è mancante. Una licenza per i metadata " "stessi deve sempre essere precisata." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Il componente manca di una lunga denominazione. Componenti di questo tipi " "devono avere una lunga denominazione." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "È consigliato aggiungere una descrizione estesa a questo carattere per " "presentarlo agli utenti." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "È consigliato aggiungere una descrizione estesa a questo componente per " "presentarlo agli utenti." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 #, fuzzy msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "È stato specificato un tag «extends», ma il componente non è di tipo " "«addon», «localization» o «repository»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "Il componente è addizionale ma non è stato specificato un tag `extends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "Suggerimenti diversi da 'upstream' non sono permessi in file metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Il nome della categoria non è valido. Fare riferimento alla specifica XDG " "Menu per l'elenco dei nomi di categoria validi." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:807 #, fuzzy msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "La didascalia dello screenshot è troppo lunga (dovrebbe avere fino a 80 " "caratteri)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 #, fuzzy msgid "Unable to read file." msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia cache." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "L'XML di questo file non è corretto." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 #, fuzzy msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Tag non valido nei metadati, sono consentiti solamente tag «component»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "Il nome file metainfo non corrisponde all'ID componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 #, fuzzy msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "Impossibile leggere il file .desktop associato a questo componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:855 #, fuzzy msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "La categoria definita nel file .desktop non è valida. Fare riferimento alla " "specifica XDG Menu per l'elenco delle categoria valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "Metadati AppStream non trovati in questa directory o sotto-directory." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Nessuna directory applicazioni XDG trovata." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "Il file metainfo specifica molteplici componenti. Questo non è permesso." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:925 #, fuzzy msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Impossibile scaricare il file: %s" #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "La specifica AppStream richiede una data in formato ISO 8601 completa con " "almeno una granularità a livello del giorno. Assicurarsi che la data sia " "valida." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Licenze per componenti `runtime` sono solitamente troppo complesse per " "essere replicate con una semplice espressione SPDX. Prova ad utilizzare una " "'LicenseRef' e un URL web per questo componente `project_license`. Ad " "esempio `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Poiché un componente 'runtime' è composto da altri multipli componenti " "software, i suoi componenti ID potrebbero essere listati in una sezione " " per questa esecuzione." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 #, fuzzy msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "L'ID del componente contiene un carattere non valido. Sono consentiti solo " "caratteri ASCII, punti e numeri." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 #, fuzzy msgid "The type of this color is not valid." msgstr "L'XML di questo file non è corretto." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 #, fuzzy msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Un tag non deve essere tradotto nei file metainfo (metadati " "upstream). Tradurre i singoli paragrafi." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Il tag del problema è sconosciuto nel registro dei tag di Appstream. Si " "tratta di un bug nel validatore. Si prega di segnalare il problema nel " "nostro bugtracker." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "" #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Trovato: %s - Consentito: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Non mostra output colorato" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versione AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versione strumento CLI AppStream: %s\n" "Versione libreria AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:446 #, fuzzy msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia cache." #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 #, fuzzy msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Uno strumento per lavorare con metadati AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Imposta manualmente la posizione della cache AppStream" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Imposta manualmente la posizione dei metadati AppStream da analizzare" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Valore predefinito del formato dei metadati (valori validi sono «xml» e " "«yaml»)" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Stampa informazioni dettagliate riguardo ai componenti trovati" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Stampa suggerimenti prolissi" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Stampa informazioni dettagliate riguardo ai problemi trovati" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Non usa l'accesso alla rete" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Formato del rapporto (valori validi sono «text» e «yaml»)" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interfaccia a riga di comando AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Comando «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Opzione «%s» sconosciuta." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di comando." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di comando " "e \"%s %s --help\" per l'elenco delle opzioni per il comando specificato." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Forza l'aggiornamento della cache" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 #, fuzzy msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Stampa informazioni dettagliate riguardo ai componenti trovati" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "È necessario fornire almeno due numeri di versione da comparare come " "argomenti." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "" "Operazione di comparazione \"%s\" non riconosciuta. Valori validi sono:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Troppi parametri: necessari due numeri di versione o un numero di versione e " "un operatore di confronto." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Usa il file .desktop dato per completare valori di base nel file metainfo" #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Questo comando accetta gli argomenti opzionali TIPO e FILE, con FILE il file " "su cui scrivere (oppure \"-\" per lo standard output)" #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "TIPO deve essere un tipo di componente valido, come %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Utilizzare la riga specificata per la chiave \"Exec =\" del file sul desktop." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "Considera il file di input nel formato selezionato («yaml» o «text»)" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 #, fuzzy msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limita il numero di voci di rilascio incluse nel file metainfo (0 per nessun " "limite)" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 #, fuzzy msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Genera l'output nei formati selezionati («yaml» o «text»)" #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Validazione non riuscita: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Validazione non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Sotto-comandi:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "È possibile trovare maggiori informazioni sulle opzioni del comando indicato " "aggiungendo \"--help\"." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Comando '%s' sconosciuto. Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle " "opzioni a riga di comando." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Cerca nel database dei componenti" #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Ottiene informazioni su un componente tramite il suo ID" #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Esegue il dump dei metadati XML per un componente che corrisponde all'ID" #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Rigenera la cache dei metadati del componente." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Esegue la validazione dei file XML AppStream" #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Esegue la validazione di un file di un'applicazione installata per metadati " "validi" #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Installa software che corrisponde all'ID del componente" #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Rimuove software tramite l'ID del componente" #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "" "Visualizza informazioni di stato riguardo ai metadati AppStream installati." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Installa un file metadati nella corretta posizione" #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 #, fuzzy msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Converte la collezione XML in YAML o vice versa" #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Confronta due numeri di versione." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Crea un modello per un file metainfo (deve essere completato dal progetto " "originario)" #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 #, fuzzy msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Crea un file XDG da un file metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Converte un file YAML o NEWS in rilasci metainfo" #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "Scrive file di testo NEWS o YAML con informazioni da un file metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 #, fuzzy msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Metadati AppStream non trovati in questa directory o sotto-directory." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "È necessario specificare un comando." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Il file dei metadati «%s» non esiste." #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Potrebbero essere necessari i permessi di amministrazione per eseguire " "questa azione." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 #, fuzzy msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Aggiornamento cache AppStream completato con successo." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 #, fuzzy msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Aggiornamento cache AppStream non necessario." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "È necessario specificare l'ID di un componente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Impossibile trovare un componente con ID \"%s\"." #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "È necessario specificare un termine da cercare." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Non è stato trovato alcun componente che corrisponde a «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Nessun valore definito per l'elemento da cercare." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Tipo non valido per l'elemento selezionato. Valori valido sono:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Impossibile trovare un componente che fornisca «%s::%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 #, fuzzy msgid "You need to specify categories to list." msgstr "È necessario specificare un termine da cercare." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "È necessario specificare un file di metadati." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "È necessario specificare un file di ingresso e di uscita." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Il file dei metadati «%s» non esiste." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Impossibile convertire il file: impossibile determinare il formato di " "uscita, impostarlo esplicitamente con \"--format=\"." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "È necessario fornire un tipo di componente software AppStream per generare " "un modello. Possibili valori sono:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Il componente software \"%s\" non è valido in AppStream. Valori possibili " "sono:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "Il file .desktop \"%s\" non esiste." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Impossibile creare il file modello metainfo: \"%s\"" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Impossibile salvare il file modello metainfo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 #, fuzzy msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "È necessario specificare un file di metadati." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Il file metainfo «%s» non esiste." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 #, fuzzy msgid "Supported:" msgstr "Sport" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Stato AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "" #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Trovate informazioni su %i componenti software." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Errore nel caricare l'insieme dei metadati: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 #, fuzzy msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "È necessario specificare un file di metadati." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 #, fuzzy msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "È necessario specificare un file da validare." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Vengono aggiunti dati al file desktop «%s» da «%s»." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Impossibile leggere il file .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Creazione file desktop «%s» con dati da «%s»" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Nessun nome di icona stock fornito nel file metainfo. Impossibile continuare." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Nessun eseguibile specificato nel file metainfo e nessun comando specificato " "tramite «--exec». Impossibile creare la chiave «Exec=»." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 #, fuzzy msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "È necessario specificare un file di metadati." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "È necessario specificare un file metainfo da integrare o «-» per stampare " "sullo stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Nessun nome file di output specificato, il file metainfo viene modificato " "direttamente." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 #, fuzzy msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "È necessario specificare un file di metadati." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 #, fuzzy msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "È necessario specificare un file di ingresso e di uscita." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Impossibile trovare un componente con ID \"%s\"!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "IDE" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versione" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 #, fuzzy msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Modalias" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Nessun gestore di pacchetti CLI trovato. Assicurarsi che «pkcon» (parte di " "PackageKit) sia disponibile." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Impossibile lanciare il gestore di pacchetti: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Impossibile lanciare il gestore di pacchetti: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "Impossibile trovare un componente con ID \"%s\"." #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Il componente «%s» non ha alcun candidato per l'installazione." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Il file «%s» non esiste." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "errori: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "avvisi: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "info: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "pignolerie: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "È necessario specificare almeno un file da validare." #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Validazione eseguita con successo." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Validazione eseguita con successo: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Validazione non riuscita: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "" "È necessario specificare una directory principale per iniziare la " "validazione." #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 #, fuzzy msgid "license" msgstr "Licenza" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Licenza" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 #, fuzzy msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Uno strumento per lavorare con metadati AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Estende" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL predefinito della schermata" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Gruppo progetto" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licenza" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obbligatorio per" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Elementi forniti" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (versione 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (versione 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licenza" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Impossibile trovare un componente che corrisponda a %s." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Impossibile trovare un componente che corrisponda a %s." #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia cache." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Molti componenti sono stati identificati come non validi. Consultare " #~ "l'output di debug per maggiori dettagli." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "La cache AppStream di sistema è stata aggiornata, ma alcuni componenti " #~ "sono stati ignorati. Per maggiori informazioni fare riferimento al " #~ "registro dei messaggi." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "La cache AppStream di sistema è stata aggiornata, ma sono stati " #~ "riscontrati degli errori e i metadati sono stati ignorati: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento della cache AppStream non riuscito. Per maggiori " #~ "informazioni, abilitare la modalità prolissa." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Esegue la richiesta senza cache" #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadati della distribuzione:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Nessuna icona." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Vuota." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "File metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Trovati %i componenti in percorsi obsoleti." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire un nuovo file cache: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream è una specifica multi-distribuzione che fornisce metadati " #~ "riguardo ai componenti software." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere su \"%s\", impossibile installare il file metainfo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare «%s»: il file non ha un'estensione «.metainfo.xml» o " #~ "«.appdata.xml»." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Un tipo di elemento (per esempio lib, bin, python3, …)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Ottiene i componenti che forniscono l'oggetto dato" #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Valore dell'elemento da trovare."