# #-#-#-#-# de.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Ettore Atalan , 2014-2016, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Mario Blättermann , 2016, 2021. # Matthias Klumpp , 2014, 2021, 2022. # Andreas Kleinert , 2019, 2021. # Katerina Katapodi , 2019, 2021. # angryBird120 , 2019. # abehrens , 2019. # James Bond , 2019, 2021. # SapuSeven , 2019. # Brayan Aguilar , 2019. # Florian Kothmeier , 2019, 2020, 2021. # JBB , 2019, 2021. # frauhottelmann , 2020, 2021. # iLocIT! , 2020. # Sven G. , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Mani Dragneel , 2020, 2021. # Antonios Hazim , 2020, 2021. # #-#-#-#-# de.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ettore Atalan , 2014-2016, 2021, 2022, 2023, 2024. # Mario Blättermann , 2016. #zanata, 2021. # Richard Hughes , 2016. #zanata # Tobias Weise , 2019. #zanata # Christian K , 2020, 2021. # Tim Fraedrich , 2020. # mv87 , 2020, 2021. # Coruna , 2020, 2021. # Johannes Keyser , 2020, 2021. # J. Lavoie , 2020, 2021. # CurlingTongs , 2021. # Johannes Keyser , 2021. # Niclas , 2022. # Sebin Nyshkim , 2022, 2023. # buhtz , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 19:09+0000\n" "Last-Translator: buhtz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "AppStream CLI" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Ein Dienstprogramm zum Arbeiten mit AppStream-Metadaten" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream ist eine Metadatenspezifikation, die es Softwarekomponenten " "ermöglicht, automatisierten Systemen und Endnutzern Informationen über sich " "selbst zur Verfügung zu stellen, bevor die Software tatsächlich installiert " "wird. Das AppStream-Projekt bietet Möglichkeiten, auf diese Metadaten " "einfach zuzugreifen und sie umzuwandeln, sowie einige zusätzliche Dienste " "für die Erstellung funktionsreicher Softwarezentren und ähnlicher " "Anwendungen, die Software-Metadaten nutzen." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Das Kommandozeilen-Werkzeug appstreamcli ermöglicht das Lesen, " "Schreiben und Umwandeln von AppStream XML- oder YAML-Metadaten sowie deren " "Validierung auf Übereinstimmung mit der Spezifikation. Es bietet außerdem " "einen einfachen Zugriff auf den System-Metadaten-Pool, um z. B. nach " "Software zu suchen, die einen bestimmten Mediatype-Handler bereitstellt, " "oder um Software anhand ihres Komponenten-Identifikators zu installieren." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Zwischenspeicheradresse »%s« ist schreibgeschützt." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audioerstellung und Bearbeitung" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Musikwiedergabe" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Fehlerdiagnose" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blockspiele" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Brettspiele" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Kartenspiele" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinder" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-Grafik" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Betrachter" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanzen" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Textverarbeitung" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Künstliche Intelligenz" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotik" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Textunterhaltung" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Internet-Browser" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Textbearbeitung" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Terminal-Emulatoren" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Systemüberwachung" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio und Video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Bildung" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafik und Fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Büro" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikation und Nachrichten" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsprogramme" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Nur Erwachsene" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Erwachsen" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Jugendliche" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Alle ab 10 Jahren" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Frühe Kindheit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Keine Cartoon-Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Animationsfiguren in brutaler Gewaltdarstellung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Keine Fantasy-Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu " "unterscheiden sind" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu " "unterscheiden sind" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "" "Brutale Gewaltdarstellungen, die einfach von der Realität zu unterscheiden " "sind" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Keine realistische Gewaltdarstellung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Mäßig realistische Figuren in unsicheren Situationen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Darstellung von realistischen Figuren in aggressivem Konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Brutale Gewaltdarstellungen mit realistischen Figuren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Kein Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Unrealistisches Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistisches Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Keine sexuelle Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Keine Bezugnahme auf Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Keine Bezugnahme auf unerlaubte Drogen/Medikamente" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Keine Bezugnahme Tabakprodukten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Bezug auf Tabakprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Genuss von Tabakprodukten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Ausgiebige Nacktszenen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Explizite Nacktheit mit sichtbaren Geschlechtsorganen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Explizite Sexualhandlungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Geringer oder seltener Gebrauch von Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Mäßiger Gebrauch von Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Starker oder häufiger Gebrauch von Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Kein unangemessener Humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstick-Humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Produktplatzierung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Markenprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Nutzer werden zum Kauf bestimmter realer Produkte eingeladen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Glücksspiel mit Spielmarken oder Guthaben zu zufälligen Gelegenheiten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Nutzer werden ermutigt, echtes Geld zu spenden" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Möglichkeit, echtes Geld innerhalb der Anwendung auszugeben" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Keine Möglichkeit, mit anderen Nutzern zu chatten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interaktion zwischen Nutzern ohne Chat-Funktionalität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Unkontrollierte Chat-Funktionalität zwischen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Keine Möglichkeit, mit anderen Nutzern zu sprechen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Moderierte Audio- oder Video-Chat-Funktionen zwischen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Unkontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktionen zwischen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Nutzers durch andere " "nicht zulassen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Nutzers durch andere " "zulassen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Nutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Explizites Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Explizite Darstellungen von Prostitutionshandlungen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Explizite Darstellungen von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Keine sexualisierten Figuren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Leicht bekleidete menschliche Figuren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Offen sexualisierte menschliche Figuren" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Keine Erwähnung von Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Darstellungen moderner menschlicher Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Explizite Darstellungen moderner Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Sichtbare menschliche Überreste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Menschliche Überreste, die der Witterung ausgesetzt sind" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Explizite Darstellungen von Schändung menschlicher Körper" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Darstellungen von moderner Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Explizite Darstellungen von moderner Sklaverei" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Herunterladen aufgrund von Serverbeschränkungen fehlgeschlagen" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Herunterladen von Datei fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "URL wurde auf dem Server nicht gefunden." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Unerwarteter Status-Code: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Abgerufene Dateigröße war Null." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (Dunkel)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;anwendung;paket;programm;programme;suite;werkzeug" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Fehler in Metadaten-Dateien:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Symbolsätze" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Daten von lokal installierter Software" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Softwarekatalogdaten" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binärdateien" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Medientypen" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Mod-Aliasnamen" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "DBus-Systemdienste" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "DBus-Sitzungsdienste" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Laufzeit-Firmware" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Aufgespielte Firmware" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "Zeigegerät (z. B. eine Maus)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "Gamepad" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "TV-Fernbedienung" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Diese Software benötigt ein %s zur Eingabe." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Diese Software benötigt ein berührungsempfindliches Eingabegerät." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Diese Software benötigt ein Mikrofon, um per Spracheingabe gesteuert zu " "werden." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Diese Software benötigt eine Kamera zur Eingabesteuerung." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Diese Software benötigt eine Methode zur Konsoleneingabe." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Diese Software empfiehlt ein(e) %s für die Eingabe." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Diese Software empfiehlt ein Touch-Eingabegerät." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Diese Software empfiehlt ein Mikrofon, um per Spracheingabe gesteuert zu " "werden." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Diese Software empfiehlt eine Kamera zur Eingabesteuerung." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Diese Software empfiehlt eine Methode zur Konsoleneingabe." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "Zeigegeräte (z. B. Mäuse)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "Tastaturen" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "Gamepads" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "TV-Fernbedienungen" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "Grafiktabletts" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Diese Software unterstützt %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Diese Software unterstützt Berührungseingaben." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Diese Software kann per Spracheingabe gesteuert werden." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Diese Software kann per Kamera gesteuert werden." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Diese Software unterstützt die Bedienung über Konsolenbefehle." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Zeigegerät (z. B. eine Maus oder ein Touchpad) gefunden." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Physische Tastatur gefunden." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Gamepad gefunden." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "TV-Fernbedienung gefunden." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Grafiktablett gefunden." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Berührungsempfindliches Eingabegerät gefunden." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Mikrofon zur Steuerung per Spracheingabe gefunden." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Kamera für Eingabesteuerung gefunden." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Konsolenschnittstelle verfügbar." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Software »%s« wurde gefunden" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Erforderliche Softwarekomponente »%s« fehlt." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Empfohlene Softwarekomponente »%s« fehlt." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Unterstützte Softwarekomponente »%s« gefunden." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Hardware gefunden, die von dieser Software unterstützt wird: »%s«" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Für diese Software erforderliche Hardware wurde auf diesem System nicht " "gefunden: »%s«" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Für diese Software empfohlene Hardware wurde auf diesem System nicht " "gefunden: »%s«" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "Diese Software unterstützt Hardware, die in diesem System nicht vorhanden " "ist: »%s«" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Diese Software erfordert einen Kernel %s, aber auf diesem System läuft %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Diese Software empfiehlt einen Kernel %s, aber auf diesem System läuft %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Diese Software unterstützt nur einen Kernel %s, könnte aber trotzdem auf %s " "laufen." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Diese Software erfordert %s %s %s, aber auf diesem System läuft %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "Die Verwendung von %s %s %s wird empfohlen, aber auf diesem System läuft %s " "%s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Diese Software unterstützt %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Kernel %s %s wird unterstützt." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Diese Software benötigt %s %.2f GiB Speicher, aber dieses System hat %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Diese Software empfiehlt %s %.2f GiB Speicher, aber dieses System hat %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Diese Software unterstützt %s %.2f GiB an Speicher." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Dieses System verfügt über ausreichend Speicher für diese Software." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Diese Software benötigt eine Anzeige für grafische Inhalte." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Diese Software benötigt einen Bildschirm, dessen längste Seite %s %lu px " "groß ist, aber der Bildschirm dieses Geräts hat %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Diese Software benötigt einen Bildschirm, dessen kürzeste Seite %s %lu px " "groß ist, aber der Bildschirm dieses Geräts hat %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Diese Software empfiehlt einen Bildschirm, dessen längste Seite %s %lu px " "groß ist, aber der Bildschirm dieses Geräts hat %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Diese Software empfiehlt einen Bildschirm, dessen kürzeste Seite %s %lu px " "groß ist, aber der Bildschirm dieses Geräts hat %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "Bildschirmgröße ist für diese Software ausreichend." #: src/as-relation.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "Prüfung auf Relationserfüllung für Elemente des Typs »%s« ist noch nicht " "implementiert." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Nur Affero General Public License v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Affero General Public License v1.0 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Nur GNU Affero General Public License v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.1 - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 oder höher - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.1 - keine invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 oder höher - keine invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.2 - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 oder höher - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.2 - keine invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 oder höher - keine invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.3 - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 oder höher - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.3 - no invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 oder höher - no invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Nur GNU Free Documentation License v1.3" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Nur GNU General Public License v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "GNU General Public License v1.0 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Nur GNU General Public License v2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public License v2.0 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Nur GNU General Public License v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU General Public License v3.0 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Nur GNU Library General Public License v2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "GNU Library General Public License v2 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Nur GNU Lesser General Public License v2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 oder höher" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Nur GNU Lesser General Public License v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 oder höher" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Dieses Tag erfordert eine type-Eigenschaft." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Schlagwörter mit diesem Namen sind in diesem Bereich nicht zugelassen." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Ein Tag darf nicht in Metadaten-Dateien (Upstream Metadaten) " "lokalisiert werden. Lokalisieren Sie stattdessen die Absätze einzeln." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Dieses Element (Absatz, Liste etc.) eines -Tags darf nicht " "eigens übersetzt werden. Übersetze stattdessen das gesamte -" "Tag. Der Metadatengenerator (z. B. `appstream-generator`) der AppStream-" "Sammlung wid schon das Richtige tun, wenn er die Daten zusammenstellt." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Die Beschreibungen von AppStream unterstutzen nur ein begrenztes Set von " "Tags des Textformats: Die Paragrafen

      und Listen

        ,
          . Diese " "Note von Beschreibung enthaelt ein ungueltiges XML Tag , das in keinen " "Anwendungen, von Bestimmungen von MetaInfo erwaehnt sein soll." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Dieser Beschreibungsabsatz enthält ungültiges Markup. Derzeit sind nur " "und ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "Aufzählungen dürfen nur Listenelemente (
        2. ) als Kinder haben." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "Die Enumeration muss nicht als Ganzes übersetzt werden. In MetaInfo-Dateien sind stattdessen einzelne Elemente (
        4. Elemente) zu übersetzen." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Der erste Absatz zur Beschreibung (`description/p`) ist möglicherweise zu " "kurz (<80 Zeichen). Bitte fange nach Möglichkeit mit einem längeren Absatz " "an; dies verbessert die Darstellung in Softwarecentern und bietet bereits im " "ersten Absatz detailliertere Informationen über die Komponente." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Die Beschreibungszeile beginnt nicht mit einem großgeschriebenen Wort, " "Projektnamen oder einer Nummer." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "Die Beschreibung enthält im Rohtext eine Web-URL. Dies ist nicht erlaubt, " "bitte nutzen Sie stattdessen den -Tag, um Links anzugeben." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Dieses Tag ist nicht übersetzbar." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Dieses Tag darf in diesem Zusammenhang nur einmal vorkommen. Es ist nicht " "gültig, mehrere Schlagwörter dieser Art zu haben." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Das genannte Tag ist leer; dies ist höchstwahrscheinlich nicht so gewollt, " "da es einen Inhalt haben sollte." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "Das genannte Tag hat Textinhalte, obwohl es keinen Text enthalten darf." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung muss einem umgekehrten Domänennamenschema für ihren " "Namen folgen. Weitere Informationen finden Sie in der AppStream-" "Spezifikation." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung ist kein umgekehrter Domänenname. Bitte " "aktualisieren Sie die Kennung, um zukünftige Probleme zu vermeiden und mit " "allen AppStream-Implementierungen kompatibel zu sein.\n" "Sie können auch in Erwägung ziehen, den Namen der zugehörigen .desktop-Datei " "zu aktualisieren, um der neuesten Version der Spezifikation für den Desktop-" "Einträge zu folgen und ebenfalls einen rDNS-Namen für sie zu verwenden. " "Vergessen Sie auf jeden Fall nicht, den neuen Desktop-Eintrag in einem " "-Tag für diese Komponente zu erwähnen, damit die Anwendung von " "Software-Centern aus gestartet werden kann und die Daten der .desktop-Datei " "mit den Metainfo-Daten verknüpft bleiben." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung folgt möglicherweise nicht dem umgekehrten " "Domänennamenschema (die von ihr verwendete TLD ist dem Validierer nicht " "bekannt)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung enthält ein ungültiges Zeichen. Es sind nur ASCII-" "Zeichen, Punkte und Zahlen erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung beginnt mit einem Interpunktionszeichen. Dies ist " "nicht erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "Die Komponentenkennung enthält einen Bindestrich/Minus in ihrem Domänenteil. " "Von der Verwendung eines Bindestrichs wird dringend abgeraten, um die " "Interoperabilität mit anderen Werkzeugen wie D-Bus zu verbessern. Eine gute " "Option ist es, alle Bindestriche durch Unterstriche (`_`) zu ersetzen. " "Bindestriche sind nur im letzten Segment einer Komponentenkennung zulässig." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "Die Komponenten-Kennung enthält ein Segment, welches mit einer Ziffer " "beginnt. Es wird stark davon abgeraten, ein Segment mit einer Ziffer " "beginnen zu lassen, um die Zusammenarbeit mit anderen Werkzeugen, wie D-Bus, " "zu erhalten. Idealerweise hängen Sie einen Unterstrich vor diese Ziffern." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "Die Komponenten-Kennung sollte nur Kleinbuchstaben enthalten." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "Der Domänenteil der rDNS-Komponentenkennung (die ersten beiden Teile) darf " "nur Kleinbuchstaben enthalten." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Die Komponente ist Teil des Freedesktop-Projekts, aber ihre Kennung beginnt " "nicht mit dem Reverse-DNS-Namen von fd.o (»org.freedesktop«)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "Diese Komponente gehört zum KDE-Projekt, jedoch beginnt die ID nicht mit dem Reverse-DNS-Namen des KDE-Projekts (»org.kde«)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "Diese Komponente gehört zum GNOME-Projekt, aber die ID beginnt nicht mit dem zum GNOME Projekt zugehörigen Reverse-DNS-Namen (»org.gnome«)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "Der SPDX-Lizenzausdruck ist ungültig und konnte nicht ausgewertet werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "Die Lizenz-Kennung wurde nicht in der SPDX-Datenbank gefunden. Bitte prüfen " "Sie, ob die Lizenz-Kennung SPDX-konform geschrieben ist und ob es sich um " "eine gültige freie Softwarelizenz handelt." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Die Metadaten selbst scheinen einer komplexen Sammlung von Lizenzen zu " "unterliegen. Bitte lizenzieren Sie die Daten unter einer einfachen, " "freizügigen Lizenz wie FSFAP, MIT oder CC0-1.0, damit Distributoren sie in " "gemischte Datensammlungen einbinden können, ohne sich dem Risiko von " "Lizenzverletzungen aufgrund inkompatibler Lizenzen auszusetzen." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Die Metadaten selbst scheinen nicht unter einer freizügigen Lizenz zu " "stehen. Bitte lizenzieren Sie die Daten unter einer einfachen, freizügigen " "Lizenz wie FSFAP, MIT oder CC0-1.0, damit Distributoren sie in gemischte " "Datensammlungen einbinden können, ohne sich dem Risiko von " "Lizenzverletzungen aufgrund inkompatibler Lizenzen auszusetzen." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Der update-contact ist anscheinend keine gültige E-Mail-Adresse (`@` darf " "nur als `_at_` oder `_AT_` umschrieben werden)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "Die Eigenschaft `environment` ist auf eine unbekannte Kombination aus " "grafischer Umgebung und Stil eingestellt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "Die Eigenschaft `width` muss eine positive Ganzzahl sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "Die Eigenschaft `height` muss eine positive Ganzzahl sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "Die Eigenschaft `scale` muss eine positive Ganzzahl sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Der Bildtyp muss entweder `source` oder `thumbnail` sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Die Eigenschaft `width` muss vorhanden sein, wenn der Bildtyp `thumbnail` " "ist." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Die Eigenschaft `height` muss vorhanden sein, wenn der Bildtyp `thumbnail` " "ist." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "" "Pro Bildschirmfoto und Sprache kann es nur ein Bild für `source` geben." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto muss mindestens ein unübersetztes Bild vom Typ `source` " "enthalten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann am entfernten Speicherort nicht erreicht werden - " "ist das Bild vorhanden?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Die Bildschirmaufnahme kann am entfernten Speicherort nicht erreicht werden " "- ist die Videodatei vorhanden?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Erwägen Sie die Verwendung einer sicheren (HTTPS) URL, um auf dieses Bild " "oder Video zu verweisen." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto muss mindestens ein Bild mit einem Skalierungsfaktor von " "1 enthalten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto muss mindestens ein Bild oder ein Video enthalten, um " "nützlich zu sein. Bitte fügen Sie ein hinzu." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto muss entweder Bilder oder Videos enthalten, jedoch nicht " "beides gleichzeitig. Bitte verwenden Sie dieses Bildschirmfoto " "ausschließlich entweder für Standbilder oder Videos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "" "Das Bildschirmfoto hat keine Beschriftung. Erwägen Sie, eine solche " "hinzuzufügen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "Die Bildschirmaufnahme gibt in der Eigenschaft `codec` nicht an, welcher " "Videocodec verwendet wurde." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "Die Bildschirmaufnahme gibt in der Eigenschaft `container` nicht an, welches " "Containerformat verwendet wurde." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Der ausgewählte Videocodec wird von AppStream nicht unterstützt und " "Softwarecenter können das Video möglicherweise nicht abspielen. Derzeit " "werden nur die Codecs AV1 und VP9 unterstützt, wobei `av1` und `vp9` als " "Werte für die Eigenschaft `codec` verwendet werden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Das ausgewählte Video-Containerformat wird von AppStream nicht unterstützt " "und Softwarecenter können das Video möglicherweise nicht abspielen. Derzeit " "werden nur die WebM- und Matroska-Videocontainer unterstützt, wobei `webm` " "und `mkv` als Werte für die Eigenschaft `container` verwendet werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Für Videos werden derzeit nur die Containerformate WebM und Matroska (.mkv) " "unterstützt. Die Dateierweiterung des referenzierten Videos gehört zu keinem " "dieser Formate." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Das Standard-Bildschirmfoto einer Softwarekomponente darf kein Video sein. " "Verwenden Sie ein Standbild als Standard-Bildschirmfoto und legen Sie das " "Video als sekundäres Bildschirmfoto fest." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Es ist kein Bildschirmfoto als Standard markiert." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Es wurde ein unbekanntes Tag in einer requires/recommends-Gruppe gefunden. " "Dies ist wahrscheinlich ein Fehler, da eine Komponentenbeziehung dieses Typs " "unbekannt ist." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Ein `requires` oder `recommends`-Element erfordert einen Wert, um eine " "gültige Beziehung zu kennzeichnen." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Die Eigenschaft `version` wurde bei einem erforderlichen/empfohlenen Element " "eines Typs gefunden, der keine Version haben oder erfordern sollte." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Die Eigenschaft `version` wurde bei diesem erforderlichen/empfohlenen " "Element gefunden, die Eigenschaft `compare` fehlt jedoch. Es wird empfohlen, " "eine explizite Vergleichsoperation zu definieren." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Ungültige Vergleichsoperation für Beziehungselement. Es ist nur eine der " "Operationen `eq/ne/lt/gt/le/ge` erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "Das Beziehungselement verfügt über eine Vergleichsoperation, unterstützt " "jedoch keine Vergleiche." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Dieses Beziehungselement wurde bereits einmal für diesen oder einen anderen " "Beziehungstyp definiert. Bitte definieren Sie Beziehungen nicht neu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Im Tag `requires` wurde eine Beziehung zur Speichergröße gefunden. Das " "bedeutet, dass Benutzer die Komponente nicht einmal installieren können, " "wenn sie nicht über genügend Arbeitsspeicher verfügen. Dies ist in der Regel " "nicht beabsichtigt und Sie sollten `memory` stattdessen im Tag `recommends` " "verwenden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Im Tag `requires` wurde eine Beziehung für die Benutzersteuerung gefunden. " "Das bedeutet, dass die Benutzer die Komponente nicht einmal installieren " "können, ohne dass die definierte Eingabesteuerung im System verfügbar ist. " "Dies ist in der Regel nicht beabsichtigt und Sie sollten `control` " "stattdessen im Tag `recommends` verwenden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Das Element `control` definiert eine unbekannte Eingabemethode und ist " "ungültig. Überprüfen Sie die Spezifikation für eine Liste der zulässigen " "Werte." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 #, fuzzy msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Das Element `display_length` enthält eine ungültige Anzeigelänge. Sein Wert " "muss entweder eine Kurzzeichenfolge oder ein positiver Ganzzahlwert sein, " "der logische Pixel bezeichnet. Weitere Informationen zu diesem Tag finden " "Sie in der AppStream-Spezifikation." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Die Eigenschaft `side` des Elements `display_length` enthält einen " "ungültigen Wert. Sie muss entweder `shortest` oder `longest` sein, oder aber " "nicht angegeben werden, um `shortest` zu implizieren, damit sich der " "Elementwert entweder auf die kürzeste oder die längste Seite der Anzeige " "bezieht." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Das Element `hardware` enthält einen ungültigen Wert. Es sollte eine UUID " "der Computer-Hardware-Kennung (CHID) ohne geschweifte Klammern sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Ein `memory`-Element darf nur einen Ganzzahlwert ungleich Null enthalten, " "der die Größe des Systemspeichers in Mebibyte (MiB) angibt" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "Der angegebene Tag-Wert ist für die Beziehung `internet` nicht gültig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "Die Eigenschaft `bandwidth_mbitps` ist nicht zulässig, wenn als Wert " "`offline-only` verwendet wird." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "Der Wert dieser Eigenschaft muss eine positive Ganzzahl sein, welche die " "erforderliche Mindestbandbreite in Mbit/s angibt." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Der angegebene Komponententyp ist kein anerkannter, gültiger AppStream-" "Komponententyp." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Der Komponente wurde ein Prioritätswert zugewiesen. Dies ist in Metainfo-" "Dateien nicht erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Die Komponente hat eine `merge`-Methode definiert. Dies ist in Metainfo-" "Dateien nicht erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Der Komponente fehlt eine Kennung ( Tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Der Komponente fehlt ein Name ( Tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "Der Name dieser Komponente ist übermäßig lang und kann in den meisten " "Layouts nicht richtig angezeigt werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Der Komponente fehlt eine Zusammenfassung ( Tag)." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "Das Tag enthält immer noch eine Eigenschaft `type`, wahrscheinlich aus " "der Konvertierung eines alten Formats in das neue Metainfo-Format." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Das Tag `pkgname` kommt mehrmals vor. Sie sollten in Betracht ziehen, ein " "Metapaket zu erstellen, das die Metainfo- und .desktop-Dateien enthält, um " "zu vermeiden, dass mehrere Paketnamen pro Komponente definiert werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "Der Komponentenname sollte (vermutlich) nicht mit einem Punkt (`.`) enden." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "" "Die Zusammenfassung der Komponente sollte nicht mit einem Punkt (`.`) enden." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "Die Zusammenfassung der Komponente darf keine Tabulatoren oder " "Zeilenumbrüche enthalten." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "Die Zusammenfassung darf keine URL enthalten. Verwenden Sie `` für " "Links." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Die Zusammenfassung beginnt nicht mit einem großgeschriebenen Wort, " "Projektnamen oder einer Nummer." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "Der Zusammenfassungstext ist sehr lang und wird wahrscheinlich nicht überall " "richtig angezeigt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Symbole des Typs `stock` oder `cached` dürfen weder eine URL noch einen " "vollständigen oder relativen Pfad zum Icon enthalten. Nur Basisnamen oder " "Bestandsnamen von Dateien sind zulässig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Symbole des Typs `remote` müssen eine URL zum referenzierten Symbol " "enthalten." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Das entfernte Symbol kann an der angegebenen Webadresse nicht erreicht " "werden - ist es vorhanden?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Erwägen Sie die Verwendung einer sicheren (HTTPS) URL für den Link zum " "entfernten Symbol." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Metainfo-Dateien dürfen nur Symbole des Typs `stock` oder `remote` " "enthalten, der Typ `set` ist nicht erlaubt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Ungültige Eigenschaft `type` für das Tag `url`. URLs dieses Typs sind in der " "AppStream-Spezifikation nicht bekannt." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Der entfernte Ort, auf den diese URL verweist, kann nicht erreicht werden - " "ist er vorhanden?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "" "Erwägen Sie die Verwendung einer sicheren (HTTPS) URL für diesen Weblink." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Für diesen Wert wurde eine Web-URL erwartet." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Dieser Weblink verwendet das FTP-Protokoll. Erwägen Sie den Wechsel zu " "HTTP(S)." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Eine URL dieses Typs wurde bereits definiert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "Dieser Komponente fehlt ein Element `url` vom Typ `homepage`, um auf die Homepage des Projekts zu verlinken." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "Das Element `developer_name` auf oberster Ebene ist veraltet. Bitte " "verwenden Sie stattdessen das Element `name` in einem `developer`-Block." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "Diese Komponente enthält kein Element `developer` mit Informationen über ihren Autor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "Dem Element `developer` fehlt eine Eigenschaft `id`, die eine eindeutige " "Kennung für den Entwickler enthält. Erwägen Sie das Hinzufügen einer " "eindeutigen Kennung." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "Der Block `developer` hat kein Element `name` mit einem für Menschen lesbaren Namen des Projektautors." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "" "Das untergeordnete Element `name` eines `developer`-Blocks darf keinen " "Hyperlink enthalten." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "Der angegebene Wert ist kein Bezeichner für eine Desktop-Umgebung, wie sie " "bei Freedesktop.org registriert ist." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Das Tag `launchable` hat einen unbekannten Typ und kann nicht verwendet " "werden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Das Tag `bundle` hat einen unbekannten Typ und kann nicht verwendet werden." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "Das Tag `update_contact` sollte nicht im AppStream XML-Katalog enthalten " "sein." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Dieses Tag ist eine GNOME-spezifische Erweiterung von AppStream und nicht " "Teil der offiziellen Spezifikation. Erwarten Sie nicht, dass es in allen " "Implementierungen und in allen Softwarecentern funktioniert." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Ungültiges Tag gefunden. Nicht standardmäßige Tags sollten mit dem Präfix `x-" "` versehen werden. AppStream bietet auch das Tag , um beliebige " "benutzerdefinierte Daten zu Metainfo-Dateien hinzuzufügen. Dieses Tag wird " "von den AppStream-Bibliotheken gelesen und kann anstelle der Definition " "neuer benutzerdefinierter Tags auf oberster Ebene oder Tags mit dem Präfix " "`x-` nützlich sein, wenn Sie einer Metainfo-Datei lediglich " "benutzerdefinierte Daten hinzufügen möchten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Das essentielle Tag `metadata_license` fehlt. Eine Lizenz für die Metadaten " "selbst muss immer definiert werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Der Komponente fehlt eine lange Beschreibung. Komponenten dieses Typs müssen " "eine lange Beschreibung haben." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Es wäre sinnvoll, dieser Schriftart eine lange Beschreibung hinzuzufügen, um " "sie den Nutzern besser präsentieren zu können." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Es wird empfohlen, dieser Komponente eine lange Beschreibung hinzuzufügen, " "um sie den Nutzern besser präsentieren zu können." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Dieser generischen Komponente fehlt eine lange Beschreibung. Es könnte " "sinnvoll sein, eine solche hinzuzufügen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "Der Komponente `desktop-application` fehlt ein startfähiges `desktop-id`-" "Tag. Dies bedeutet, dass diese Anwendung nicht gestartet werden kann und " "keine Zugehörigkeit zu ihrem Desktop-Eintrag hat. Es bedeutet auch, dass " "keine Icon-Daten oder Kategorie-Informationen aus dem Desktop-Eintrag " "verfügbar sind, was dazu führt, dass diese Anwendung komplett ignoriert wird." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Der Komponente `desktop-application` fehlt das startfähige `desktop-id`-Tag, " "sie enthält jedoch alle notwendigen Informationen, um die Anwendung " "anzuzeigen. Das Fehlen eines startfähigen Eintrags bedeutet, dass diese " "Anwendung nicht direkt von Installationsprogrammen oder Softwarecentern " "gestartet werden kann. Wenn dies beabsichtigt ist, kann dieser Hinweis " "ignoriert werden, andernfalls wird dringend empfohlen, ebenfalls ein " "startfähiges Tag hinzuzufügen." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Komponente vom Typ `console-application`, aber es wurden keine Informationen " "über Binärdateien in $PATH über ein `provides/binary`-Tag bereitgestellt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "Der Komponente `web-application` fehlt ein `launchable`-Tag vom Typ `url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "Der Komponente `web-application` fehlt ein `icon`-Tag, um ein gültiges " "Symbol anzugeben." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Der Komponente `web-application` fehlt eine Kategorisierung. Es fehlt " "wahrscheinlich ein `categories`-Block." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Komponente vom Typ `font`, aber es wurden keine Schriftinformationen über " "ein `provides/font`-Tag bereitgestellt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Komponente vom Typ `driver`, aber es wurden keine Modalias-Informationen " "über ein `provides/modalias`-Tag bereitgestellt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Ein Tag `extends` ist angegeben, aber die Komponente ist nicht vom Typ " "`addon`, `localization` oder `repository`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "Die Komponente ist ein Addon, aber es wurde kein `extends`-Tag angegeben." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "Der Komponente `localization` fehlt ein `extends`-Tag, um die Komponenten zu " "spezifizieren, denen die Lokalisierung hinzugefügt wird." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Der Komponente `localization` sind keine Sprachen zugeordnet, für die diese " "Lokalisierung gilt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "Der Komponente `service` fehlt ein `launchable`-Tag vom Typ `service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Vorschläge jeglicher Art außer `upstream` sind in Metainfo-Dateien nicht " "erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Der Kategoriename ist ungültig. Eine Liste der gültigen Kategorienamen " "finden Sie in der XDG-Menü-Spezifikation." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Alle Kategorien für diese Komponente wurden ignoriert, entweder weil sie " "ungültig waren oder weil sie von geringer Qualität sind (z. B. " "benutzerdefinierte 'X-' vorangestellt oder Toolkit-Kategorien wie 'GTK' oder " "'Qt'). Bitte korrigieren Sie Ihre Kategorienamen, oder fügen Sie weitere " "Kategorien hinzu." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Diese Komponente ist in keiner gültigen Kategorie, obwohl sie es sein " "sollte. Bitte überprüfen Sie die Metainfo-Datei und den Desktop-Eintrag." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "Die Beschriftung des Bildschirmfotos ist zu lang (sollte <= 100 Zeichen sein)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Datei kann nicht gelesen werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "Das XML dieser Datei ist fehlerhaft." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Ungültiges Tag in den Katalog-Metadaten gefunden. Es sind nur `component`-" "Tags erlaubt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "Die metainfo-Datei verwendet eine alte Version der AppStream-Spezifikation, die nicht validiert werden kann. Bitte auf Version 0.6 oder höher migrieren. Moderne Dateien verwenden das Wurzel-Tag `component` und haben viele andere Unterschiede. Prüfen Sie daher sorgfältig auf Änderungen, wenn die Daten modernisiert werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Dieses XML-Dokument hat einen unbekannten Wurzel-Tag. Vielleicht ist diese " "Datei kein Metainfo-Dokument?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "" "Der Dateiname der Metainfo stimmt nicht mit der Komponenten-Kennung überein." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "Der Desktop-Eintrag für diese Komponente kann nicht geladen werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Diese Komponenten-Metadaten verweisen auf eine nicht existierende .desktop-" "Datei." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Eine im Desktop-Eintrag definierte Kategorie ist ungültig. Eine Liste der " "gültigen Kategorien finden Sie in der XDG-Menü-Spezifikation." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Fehler beim Lesen einiger Daten aus dem Desktop-Eintrag." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "Der Wert des Feldes für den Desktop-Eintrag enthält ungültige oder nicht " "druckbare UTF-8-Zeichen, die nicht korrekt dargestellt werden können." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Der Wert des Feldes für den Desktop-Eintrag steht in Anführungszeichen, was " "wahrscheinlich unbeabsichtigt ist." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "In diesem Desktop-Eintrag ist die Eigenschaft »Hidden« gesetzt. Dies ist bei " "vom Hersteller installierten .desktop-Dateien falsch und macht alle " "Auswirkungen dieser .desktop-Datei zunichte (einschließlich MIME-" "Zuordnungen), was mit Sicherheit nicht beabsichtigt ist." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "In diesem Desktop-Eintrag ist die Eigenschaft »OnlyShowIn« auf einen leeren " "Wert gesetzt. Dies ist möglicherweise nicht beabsichtigt, da dadurch die " "Anwendung auf allen Desktops ausgeblendet wird. Wenn Sie die Anwendung auf " "allen Desktops ausblenden möchten, ist die Verwendung von »NoDisplay=true« " "aussagekräftiger." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Es wurden keine AppStream-Metadaten in diesem Verzeichnis oder " "Verzeichnisbaum gefunden." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Kein XDG-Anwendungsverzeichnis gefunden." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Die Metainfo-Datei wird in einem Legacy-Pfad gespeichert. Bitte legen Sie " "sie in `/usr/share/metainfo/` ab." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "In der Metainfo-Datei sind mehrere Komponenten angegeben. Dies ist nicht " "erlaubt." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Die Veröffentlichungen sind nicht in der Reihenfolge der neuesten bis " "ältesten Version sortiert. Dies ist erforderlich, da einige Tools davon " "ausgehen, dass die neueste Version immer an erster Stelle steht. Die " "Sortierung der Versionen erhöht auch die allgemeine Lesbarkeit der Metainfo-" "Datei." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "Der Typ des Blocks für Veröffentlichungen ist ungültig. Er muss entweder " "`embedded` (Standard) oder `external` sein." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "Die URL zu einer externen Metadaten-Datei für Veröffentlichungen ist " "unsicher. Dies ist nicht erlaubt, bitte verwenden Sie nur HTTPS-URLs." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Herunterladen der Metadaten über Veröffentlichungen fehlgeschlagen." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Eine lokale Metadaten-Datei über Veröffentlichungen wurde nicht gefunden. Es " "wird dringend empfohlen, diese Metadaten zusammen mit der Haupt-MetaInfo-" "Datei zu validieren." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "Der als Freigabedringlichkeit zugewiesene Wert ist kein bekannter " "Dringlichkeitswert." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "Der als Veröffentlichungstyp zugewiesene Wert ist ungültig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Der Veröffentlichung fehlt die Eigenschaft `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "Der Veröffentlichung fehlt entweder die Eigenschaft `date` (bevorzugt) oder " "`timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "Der Zeitstempel der Veröffentlichung ist ungültig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" "Die Beschreibung der Veröffentlichung muss im Tag `description` enthalten " "sein" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "Der als Artefakttyp zugewiesene Wert ist ungültig. Muss entweder `source` " "oder `binary` sein." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "Der als Bundle-Typ für Artefakte zugewiesene Wert ist ungültig." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "Das Plattform-Triplet für diese Veröffentlichung ist ungültig. Es muss in " "der Form `architecture-oskernel-osenv` vorliegen - siehe die AppStream-" "Dokumentation oder Informationen über normalisierte GNU-Tripletts für " "weitere Informationen und gültige Felder." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "Der gewählte Prüfsummierungsalgorithmus wird nicht unterstützt oder ist " "unbekannt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "Der Größentyp ist unbekannt. Muss `download` oder `installed` sein." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "Der Dateiname des Artefakts muss ein Basisname sein, kein (relativer oder " "absoluter) Pfad." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "Der als Fehlerart der Veröffentlichung zugewiesene Wert ist ungültig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Der Fehler ist als Sicherheitslücke mit einer CVE-Nummer gekennzeichnet, " "aber sein Wert sieht nicht wie ein gültiger CVE-Bezeichner aus." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Dieser Komponente fehlen Informationen über Veröffentlichungen. Erwägen Sie " "das Hinzufügen des Tags `releases`, um Veröffentlichungen und ihre " "Änderungen zu beschreiben." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "Die AppStream-Spezifikation erfordert bei der Angabe von Datumswerten eine " "vollständige Datumsfolge nach ISO 8601 mit mindestens Tagesgranularität. " "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datumszeichenfolge gültig ist." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Diese Komponente erweitert, bietet, erfordert oder empfiehlt sich selbst, " "was sicherlich nicht beabsichtigt ist und Nutzer oder Maschinen, die mit " "diesen Metadaten arbeiten, verwirren kann." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Lizenzen für `runtime`-Komponenten sind normalerweise zu komplex, um sie in " "einem einfachen SPDX-Ausdruck wiederzugeben. Erwägen Sie die Verwendung " "einer `LicenseRef` und einer Web-URL als Wert für die `project_license` " "dieser Komponente. Z.B. `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Da eine `runtime`-Komponente aus mehreren anderen Softwarekomponenten " "besteht, können deren Komponenten-Kennungen im Abschnitt `` für " "diese Laufzeitumgebung aufgeführt werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "Der Typ des Elements, das die Komponente bereitstellt, ist AppStream nicht " "bekannt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "Das Tag `mimetypes` auf oberster Ebene ist veraltet. Bitte verwenden Sie " "stattdessen `mediatype`-Tags in einem `provides`-Block, um anzugeben, dass " "Ihre Software einen Media-Handler für die angegebenen Typen bereitstellt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Dieser Komponente fehlt das Tag `content_rating`, das Informationen zur " "Alterseinstufung liefert. Sie können die Tag-Daten online generieren, indem " "Sie ein paar Fragen unter https://hughsie.github.io/oars/ beantworten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "Das Attribut `type` des Elements `content_rating` fehlt oder ist leer." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "Das Attribut `type` des Elements `content_rating` hat einen ungültigen Wert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" "Das Tag `content_rating` kann nur Unterelemente von `content_attribute` " "enthalten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "Das Attribut `id` des Elements `content_attribute` fehlt oder ist leer." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "Das Attribut `id` des Elements `content_attribute` hat einen ungültigen Wert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "Das Tag `content_attribute` benötigt einen Wert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "Der Wert des Tags `content_attribute` ist unbekannt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "Der Wert des Tags `content_attribute` ist für die angegebene Kennung " "ungültig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "" "Es wurde bereits ein Tag `content_attribute` mit dieser Kennung definiert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "Diesem `tag` fehlt ein Attribut `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Dieses Tag oder sein Namensraum enthält ungültige Zeichen. Es sind nur ASCII-" "Kleinbuchstaben, Zahlen, Punkte, Bindestriche und Unterstriche zulässig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Der Typ dieser Farbe ist nicht gültig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "Der Wert dieser Farbschema-Einstellung ist nicht gültig." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "Der Name der Farbschema-Eigenschaft ist falsch. Er sollte `scheme_preference` lauten." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Diese Farbe ist kein gültiger HTML-Farbcode." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "Für diese Typ/Schema-Kombination wurde bereits eine Farbe festgelegt. Farben müssen pro Typ/Schema eindeutig sein." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "Der angegebene DOI (Digital Object Identifier) für dieses Referenzobjekt ist " "ungültig." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "Der Wert dieses Elements zur Quellenangabe muss eine URL zu einer CFF-Datei " "(Citation File Format) sein." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "Diesem Registerverweis fehlt die Eigenschaft `name`, die den Namen des " "Registers angibt, um das es geht." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Das Register für dieses Referenzelement ist unbekannt. Dies kann auf einen " "Tippfehler zurückzuführen sein oder das Register muss bei AppStream " "eingetragen werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "Dem Referenzelement fehlt ein Wert." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "Das Tag `custom` kann nur `value`-Unterelemente enthalten." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Dem Wert des Tags `custom` fehlt das Attribut `key`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Ein Schlüssel kann nur einmal genutzt werden." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Wert ist leer." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Das Tag `keywords` darf in Metainfo-Dateien (Upstream-Metadaten) nicht " "lokalisiert werden. Lokalisieren Sie stattdessen die einzelnen " "Schlüsselworteinträge." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Das ausgegebene Tag des Fehlers ist im Register der Tags von AppStream " "unbekannt. Dies ist ein Fehler im Validierer selbst. Bitte melden Sie dies " "auf unserem Bugtracker." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "Das URL-Format ist ungültig." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "" "Die Datei mit den Metadaten der Veröffentlichung »%s« ist falsch benannt." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "Der neue Fehlerschweregrad für den Tag »%s« ist ungültig." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Das Tag des Fehlers »%s« wird nicht erkannt." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Die Herabstufung des Schweregrads des Tags »%s« auf einen Wert, bei dem die " "Validierung bestanden werden kann, ist nicht zulässig." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Gefunden: %s - Zugelassen: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Zusätzliche Fehlersuchinformationen anzeigen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Keine farbige Ausgabe anzeigen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Programmversion anzeigen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "Netzwerk überhaupt nicht verwenden, auch nicht für URL-Gültigkeitsprüfungen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Modus des Fehlerberichts festlegen, der auf der Konsole ausgegeben wird." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Standardpräfix überschreiben (standardmäßig `/usr`)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Ausgabeverzeichnis des Ergebnisses festlegen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Ausgabeverzeichnis für Katalog-Metadaten überschreiben." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Ausgabeverzeichnis für Symbole überschreiben." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "Ausgabeverzeichnis für Medien festlegen (für Medien, die von einem Webserver ausgeliefert werden sollen)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "Verzeichnis festlegen, in dem Fehlerberichte im HTML- und Textformat gespeichert werden sollen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Ursprungsnamen festlegen" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "URL festlegen, unter der die exportierten Medieninhalte bereitgestellt werden sollen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Macht alle URLs in den Ausgabedaten zu vollständigen URLs und vermeidet die " "Verwendung eines gemeinsamen URL-Präfixes für alle Metadaten." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "Eine Symbolrichtlinien-Zeichenkette, um festzulegen, wie Symbolgrößen gehandhabt werden sollen (Einzelheiten finden Sie in der Manpage)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von benutzerdefinierten Schlüsseln, die in die Ausgabedaten übertragen werden sollen." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste der zu akzeptierenden Kennungen von Komponenten." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Verarbeitung der Argumente fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "AppStream-Version: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Version des AppStream CLI-Tools: %s\n" "Version der AppStream-Bibliothek: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Option `--print-report`: %s\n" "Mögliche Werte sind:\n" "`on-error` - gibt nur einen kurzen Bericht aus, falls der Vorgang " "fehlgeschlagen ist (Standard)\n" "`short` - erzeugt einen kurzen Bericht\n" "`full` - gibt einen ausführlichen Bericht aus" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "»%s« automatisch als Speicherort für die Datenausgabe ausgewählt." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Kein Zielverzeichnis festgelegt, bitte geben Sie einen Ort für die " "Datenausgabe an!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Symbolrichtlinie kann nicht festgelegt werden" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Es werden nur Komponenten akzeptiert: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Es wird nur eine Komponente akzeptiert: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Zu verarbeitende Verzeichnisse:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Zu verarbeitendes Verzeichnis:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis kann nicht verarbeitet werden" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Metadaten werden erstellt..." #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Erstellen von AppStream-Metadaten fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Ausführung fehlgeschlagen, einige Daten wurden ignoriert." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Während der Erstellung wurden Fehler ausgelöst:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Siehe die generierten Fehlerberichtsdaten für Details zu den einzelnen " "Problemen." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Übersicht der generierten Hinweise:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Manuell gewählter Speicherort des AppStream-Zwischenspeicher." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Manuell ausgewählter Ort zu scannender AppStream-Metadaten." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Alter des Zwischenspeichers ignorieren und einen neuen Zwischenspeicher " "erstellen, bevor die Abfrage durchgeführt wird." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Standard-Metadatenformat (gültige Werte sind »xml« und »yaml«)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Detaillierte Ausgabe über gefundene Komponenten ausgeben." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Auch pedantische Hinweise anzeigen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Detaillierte Erklärung für gefundene Probleme ausgeben." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Keinen Netzwerkzugriff verwenden." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Validierung abbrechen, wenn ein Problem ausgegeben wird, das nicht von " "pedantischer Schwere ist." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "" "Format des generierten Berichts (gültige Werte sind »text« und »yaml«)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Schweregrad der ausgewählten Fehler-Tags überschreiben." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "AppStream-Befehlszeilenoberfläche" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Befehl »%s«" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Option »%s« ist unbekannt." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste der verfügbaren Befehle und " "Optionen zu sehen. Rufen Sie »%s %s --help« auf, um eine Liste der Optionen " "speziell für diesen Unterbefehl anzuzeigen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers erzwingen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Begrenzt die Aktualisierung des Zwischenspeichers auf Daten aus einer " "bestimmten Quelle, z. B. `os` oder `flatpak`. Kann mehrmals angegeben werden." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Es wurde keine Lizenz, kein Lizenzausdruck und keine " "Lizenzausnahmezeichenfolge angegeben." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Ausführlichere Ausgabe über die Gründe für Inkompatibilitäten." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "Datenherkunft für die installierte Metadaten-Katalogdatei festlegen." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Die Datei für den aktuellen Nutzer installieren, statt global." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Befehl so einschränken, dass er nur Komponenten aus dem angegebenen Bundling-" "System (`flatpak` oder `package`) verwendet." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Nicht nachfragen, welche Softwarekomponente verwendet werden soll und immer " "den ersten Eintrag wählen." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Es wurde keine gültige Bundle-Art angegeben. Es werden gegenwärtig nur " "`package` und `flatpak` akzeptiert." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Sie müssen mindestens zwei Versionsnummern angeben, die Sie vergleichen " "wollen." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Unbekannte Vergleichsbeziehung »%s«. Gültige Werte sind:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Zu viele Parameter: Es werden zwei Versionsnummern oder Versionsnummern und " "ein Vergleichsoperator benötigt." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Angegebene .desktop-Datei zum Ausfüllen der Grundwerte der Metainfo-Datei " "verwenden." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Dieser Befehl benötigt optionale Positionsargumente TYPE und FILE, wobei " "FILE eine Datei ist, in die geschrieben werden soll (oder »-« für die " "Standardausgabe)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "TYPE muss ein gültiger Komponententyp sein, wie z.B.: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Die angegebene Zeile für den »Exec=«-Schlüssel des Desktop-Eintrags " "verwenden." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Annehmen, dass die Eingabedatei im gewählten Format vorliegt (»yaml«, »text« " "oder »markdown«)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Anzahl der Einträge von Veröffentlichungen begrenzen, die in die Metainfo-" "Datei übernommen werden (<= 0 für unbegrenzt)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Anzahl der Veröffentlichungen festlegen, deren Beschreibungen zur " "Übersetzung markiert werden sollen (neueste Veröffentlichungen werden zuerst " "übersetzt, -1 für unbegrenzt)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Ausgabe im gewählten Format erzeugen (»yaml«, »text« oder »markdown«)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "AppStream-Compose-Binärdatei »%s« wurde nicht gefunden! Vorgang kann nicht fortgesetzt werden." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" "Sie können das AppStream Compose Addon möglicherweise folgendermaßen " "installieren: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Ungültige Anzahl von Parametern" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Compose konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Compose fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: '%s')" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Unterbefehle:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Sie erhalten Informationen zu Optionen für einen Unterbefehl, indem Sie »--" "help« an den Unterbefehl übergeben." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Der Befehl »%s« ist unbekannt. Führen Sie »%s --help« aus, um eine Liste der " "verfügbaren Befehle zu erhalten." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Profilerstellung aktivieren" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Komponentendatenbank durchsuchen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Informationen zu einer Komponente anhand ihrer Kennung ermitteln." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Komponenten ermitteln, die das angegebene Element bereitstellen. Benötigt " "einen Elementtyp (z. B. lib, bin, python3, …) und einen Elementwert als " "Parameter." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Komponenten auflisten, die zu den angegebenen Kategorien gehören." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Ausgabe von rohen XML-Metadaten für eine Komponente, die mit der Kennung " "übereinstimmt." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Metadaten-Zwischenspeicher der Komponente neu erstellen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "AppStream XML-Dateien auf Fehler validieren." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Installierten Dateibaum einer Anwendung auf gültige Metadaten validieren." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "Zeichenkette mit Lizenzen auf Gültigkeit prüfen und Details ausgeben." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Überprüfen, ob die Anforderungen einer Komponente (über ihre Kennung oder " "MetaInfo-Datei) auf diesem System erfüllt sind." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Kompatibilität einer Komponente (über ihre Kennung oder MetaInfo-Datei) mit " "gängigen System- und Gehäusetypen prüfen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Software installieren, die der Kennung der Komponente entspricht." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Software entfernen, die der Kennung der Komponente entspricht." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Statusinformationen über verfügbare AppStream-Metadaten anzeigen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Informationen über das aktuelle Gerät und das verwendete Betriebssystem " "anzeigen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Metadaten-Datei am richtigen Ort installieren." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Metadatenkatalog XML nach YAML konvertieren oder umgekehrt." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Zwei Versionsnummern vergleichen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Vorlage für eine Metainfo-Datei erstellen (die vom Upstream-Projekt " "ausgefüllt wird)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Desktop-Eintrag aus Metainfo-Datei erstellen." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "YAML- oder NEWS Text-Datei in Metainfo-Veröffentlichungen umwandeln." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "NEWS Text- oder YAML-Datei mit Informationen aus einer Metainfo-Datei " "schreiben." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "AppStream-Metadatenkatalog aus Verzeichnisbäumen erstellen." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Sie müssen einen Befehl angeben." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Es wird nur der Zwischenspeicher für Metadaten des aktuellen Benutzers " "aktualisiert." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Es wird der Zwischenspeicher für Software-Metadaten des Betriebssystems " "aktualisiert." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "" "Aktualisierung des Zwischenspeichers für Software-Metadaten für Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Eine Quellengruppe für Metadaten mit dem Namen »%s« existiert nicht!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Möglicherweise benötigen Sie Administratorrechte, um diesen Vorgang " "auszuführen." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Zwischenspeicher für Metadaten erfolgreich aktualisiert." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "" "Aktualisierung des Zwischenspeichers für Metadaten ist nicht erforderlich." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Sie müssen eine Komponenten-Kennung angeben." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Komponente mit Kennung »%s« wurde nicht gefunden!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Sie müssen einen Suchbegriff angeben." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Keine Komponente gefunden, die »%s« entspricht." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Es wurde kein Wert für das zu suchende Element definiert." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Ungültiger Typ für das ausgewählte Element. Gültige Werte sind:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Keine Komponente gefunden, die »%s::%s« bereitstellt." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Sie müssen Kategorien angeben, die aufgelistet werden sollen." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Keine Komponente in den Kategorien %s gefunden." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Sie müssen eine Metadaten-Datei angeben." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Metadaten-Datei kann nicht installiert werden: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Sie müssen eine Eingabe- und eine Ausgabedatei angeben." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Metadaten-Datei »%s« existiert nicht." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Datei kann nicht konvertiert werden: Das Ausgabeformat konnte nicht " "ermittelt werden, bitte legen Sie es explizit mit »--format=« fest." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Sie müssen einen Typ der AppStream-Softwarekomponente angeben, um eine " "Vorlage zu erstellen. Mögliche Werte sind:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Der Software-Komponententyp »%s« ist in AppStream nicht gültig. Mögliche " "Werte sind:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "Die .desktop-Datei »%s« existiert nicht." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Die .desktop-Datei kann nicht gelesen werden: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Die Metainfo-Datei-Vorlage konnte nicht erstellt werden: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Die Metainfo-Datei-Vorlage konnte nicht gespeichert werden: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Anzeigegröße kann nicht überprüft werden: Informationen können ohne GUI-" "Toolkit-Zugriff nicht gelesen werden." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "" "Sie müssen einen MetaInfo-Dateinamen oder die Kennung einer Komponente " "angeben." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Metainfo-Datei »%s« existiert nicht." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Prüfung der Relation für: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Voraussetzungen:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Für diese Software sind keine erforderlichen Elemente festgelegt." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Empfehlungen:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Für diese Software sind keine empfohlenen Elemente festgelegt." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Unterstützt:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Für diese Software sind keine unterstützten Elemente festgelegt." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Mobilgerät" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Kompatibilitätsprüfung für Gehäuse von: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "AppStream-Status:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "OS-Metadatenquellen:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Keine OS-Metadaten gefunden. Dies ist ungewöhnlich." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Andere Metadatenquellen:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Keine Metadaten." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Wir haben Informationen zu %i Softwarekomponenten." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Fehler beim Laden das Metadatenpools: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Sie müssen eine Metadatendatei als Eingabe angeben." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Sie müssen eine Datei als Desktop-Eintrag angeben, die erzeugt oder " "erweitert werden soll." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Erweitere existierenden Desktop-Eintrag »%s« mit Daten aus »%s«." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Vorhandene Vorlage für Desktop-Eintrag kann nicht geladen werden: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Erzeuge neuen Desktop-Eintrag »%s« aus Daten von »%s«" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "In der Metainfo-Datei wurde kein Name für ein Bestandssymbol angegeben. " "Vorgang kann nicht fortgesetzt werden." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Keine Binärdatei in der Metainfo-Datei und kein Ausführbefehl über »--exec« " "angegeben. Schlüssel »Exec=« kann nicht erstellt werden." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Desktop-Eintrag konnte nicht gespeichert werden: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Sie müssen eine NEWS-Datei als Eingabe angeben." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Sie müssen eine Metainfo-Datei angeben oder »-« für eine Ausgabe nach stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben, die Metainfo-Datei wird direkt " "verändert." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Sie müssen eine NEWS-Datei als Ausgabe angeben oder »-« für die Ausgabe nach " "stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "" "Sie müssen ein NEWS-Format angeben, in welchem die Ausgabe geschrieben " "werden soll." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Betriebssystem-Details" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Betriebssystemkomponente »%s« kann nicht gefunden werden!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Name" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Version" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Speicher" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Geräte mit Modaliassen" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Bedienelemente für Benutzereingaben" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "nein" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Keine geeignete Paketmanager-CLI gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass z. " "B. `pkcon` (Teil von PackageKit) verfügbar ist." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Paketverwaltung konnte nicht aufgerufen werden: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "" "Flatpak wurde nicht gefunden! Bitte installieren Sie es, um fortzufahren." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Flatpak-Prozess kann nicht aufgerufen werden: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Komponente mit Kennung »%s« und den ausgewählten Filterkriterien konnte " "nicht gefunden werden!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Es wurden mehrere Kandidaten für die Entfernung gefunden:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Es wurden mehrere Kandidaten für die Installation gefunden:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Bitte geben Sie die Nummer der zu entfernenden Komponente ein:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Bitte geben Sie die Nummer der zu installierenden Komponente ein:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Die Komponente »%s« besitzt keinen Installationskandidaten." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Das Format der Überschreibung eines Fehlers im Validierer »%s« ist ungültig " "(sollte »tag=severity« sein)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Fehler-Tag kann nicht überschrieben werden: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Datei »%s« existiert nicht." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "Fehler: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "Warnungen: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "Informationen: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "Pedantisch: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Sie müssen mindestens eine Datei zur Überprüfung angeben!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Metadatendatei zur Veröffentlichung kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine MetaInfo-Datei zur Überprüfung angeben.\n" "Metadaten-Dateien für Veröffentlichungen können derzeit nicht ohne ihre " "zugehörige MetaInfo-Datei validiert werden." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Validierung war erfolgreich." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Validierung war erfolgreich: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Validierung fehlgeschlagen: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Der Validierer kann keine Berichte im Format »%s« erstellen. Sie können " "stattdessen »yaml« oder »text« wählen." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "" "Sie müssen ein Stammverzeichnis angeben, um die Validierung zu starten!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "Lizenz" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "Lizenzausnahme" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "Lizenzausdruck" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Kanonische Kennung" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Geeignet für AppStream-Metadaten" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Frei und quelloffen" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paket" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Erweitert" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "Standardadresse für Bildschirmfotos" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Projektgruppe" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Verpflichtend für" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Bereitgestellte Elemente" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl von 1 bis %i ein: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuchinformationen anzeigen" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (Version 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Frei und quelloffen" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (Version 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "Lizenzausdruck" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "Lizenzausnahme" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Eine %s entsprechende Komponente konnte nicht gefunden werden!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Es konnten keine Komponenten in %s gefunden werden!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Leeren des Zwischenspeichers fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Viele Komponenten wurden als ungültig erkannt. Für Details, siehe Fehler-" #~ "Logbuch." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Der AppStream-Systemzwischenspeicher wurde aktualisiert, aber einige " #~ "Komponenten wurden ignoriert. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "ausführlichen Protokoll." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Der AppStream-Systemzwischenspeicher wurde aktualisiert, aber es wurden " #~ "Probleme gefunden, die dazu führten, dass die Metadaten ignoriert wurden: " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "AppStream-Zwischenspeicheraktualisierung fehlgeschlagen. Aktivieren Sie " #~ "den ausführlichen Modus, um detailliertere Fehlerinformationen zu " #~ "erhalten." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Stellen Sie eine Anfrage ohne Zwischenspeicherung." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "" #~ "Aktualisiere den Benutzer-spezifischen anstelle des systemweiten Caches." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Distributions-Metadaten:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Keine Symbole." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Leer." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Metainfo-Dateien:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "%i Komponenten in veralteten Pfaden gefunden." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Neue Cache-Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream ist eine distributionsübergreifende Spezifikation zur " #~ "Bereitstellung von Metadaten über Softwarekomponenten." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "„%s” konnte nicht geschrieben werden. Metainfo-Datei konnte nicht " #~ "installiert werden." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht kopiert werden: Datei besitzt keine Dateiendung »." #~ "metainfo.xml«- oder ».appdata.xml«." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Ein Elementtyp (z. B. lib, bin, python3, …)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Komponenten ermitteln, die das angegebene Objekt bereitstellen." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Unbekannter Befehl »%s«." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Wert des Objekts, das gefunden werden soll."