# #-#-#-#-# ca.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # # Translators: # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 # Xomin , 2020, 2021. # #-#-#-#-# ca.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Richard Hughes , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # phlostically , 2021. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2021. # Jordi Mas , 2022. # Maite Guix , 2022. # "Ícar N. S." , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 19:09+0000\n" "Last-Translator: \"Ícar N. S.\" \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Interfície de línia d'ordres d'AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Una utilitat per a treballar amb les metadades AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream és una especificació de metadades que permet als components de " "programari proporcionar informació sobre si mateixos als sistemes " "automatitzats i als usuaris finals abans que el programari s'instal·li " "realment. El projecte AppStream proporciona instal·lacions per a accedir i " "transformar fàcilment aquestes metadades, així com alguns serveis " "addicionals per a la construcció de centres de programari rics en funcions i " "aplicacions similars que fan ús de metadades de programari." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "L'eina de línia d'ordres appstreamcli permet llegir, escriure i " "transformar metadades APPStream XML o YAML, així com validar-les per al " "compliment de l'especificació. També proporciona un fàcil accés al conjunt " "de metadades del sistema, per exemple per a consultar programari que " "proporciona un controlador de Mediatype específic o per a instal·lar " "programari pel seu identificador de components." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "L'àrea d'emmagatzematge temporal «%s» no és d'escriptura." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creació i edició d'àudio" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Reproductors de música" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Entorns de desenvolupament integrat" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Videojoc recreatiu" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Tauler" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Nens" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendaris" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finances" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Processadors de text" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idiomes" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localització" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emuladors de terminals" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitoratge del sistema" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Àudio i vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupador" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Educació" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Jocs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Gràfics i fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Ciència" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicació i notícies" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "General" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "Tots" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Només adults" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Madur" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescents" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Majors de 10 anys" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Infantesa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sense violència de personatges animats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personatges animats en situacions insegures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personatges animats en conflictes agressius" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violència gràfica amb personatges animats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sense violència fantàstica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Sense violència realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Sense matances" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Matances no realistes" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Matances realistes" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Sense violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sense referències a l'alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referències a begudes alcohòliques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Ús de begudes alcohòliques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sense referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Ús de drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sense referències als productes del tàbac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referències als productes del tàbac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Ús de productes del tàbac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sense nuesa de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nuesa artística breu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nuesa prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Nuesa explícita amb òrgans sexuals visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sense referències o representacions sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referències o representacions provocatives" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referències o representacions sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportament sexual gràfic" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Ús moderat de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sense humor inapropiat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor vulgar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor groller" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adult o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminació pensada per a causar dany emocional" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sense publicitat de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Emplaçament de producte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Referències explícites a marques específiques o productes de marques " "registrades" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sense apostes de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Apostes usant diners reals" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sense possibilitat de gastar diners" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interaccions usuari a usuari sense funcionalitat xat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo moderada entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "No es comparteixen els noms d'usuari de la xarxa social ni les adreces de " "correu electrònic" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartició de noms d'usuari de la xarxa social o adreces de correu " "electrònic" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova de l'aplicació" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "La compartició de dades de diagnòstic no permet a altres identificar l'usuari" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "La compartició de dades de diagnòstic permet a altres identificar l'usuari" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Es comparteix la ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sense referències a homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referències indirectes a l'homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Petons entre persones del mateix sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportament sexual gràfic entre gent del mateix sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sense referències a la prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referències indirectes a la prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referències directes a la prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representacions gràfiques de l'acte de prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Sense referències a l'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referències indirectes a l'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referències directes a l'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representacions gràfiques de l'acte d'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sense personatges sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personatges humans lleugers de roba" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personatges humans obertament sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Sense referències a la profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representacions o referències històriques de profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representacions d'avui en dia de profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representacions gràfiques d'avui en dia de profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sense restes mortals humanes visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restes mortals humanes visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restes mortals humanes són exposades als elements" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representacions gràfiques de profanació de cossos humans" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Sense referències a l'esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representacions o referències històriques d'esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representacions de l'esclavitud d’avui en dia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representacions gràfiques de l'esclavitud avui en dia" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "No s'ha pogut baixar a causa del límit del servidor" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "No s'ha trobat l'adreça URL al servidor." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Codi d'estat inesperat: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "La mida del fitxer recuperat era zero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (Fosc)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mòbil" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;programari;paquet;aplicació;programa;joc;eina" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Els fitxers de metadades tenen errors:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Conjunts d'icones" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Dades del programari instal·lat localment" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Dades del catàleg de programari" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binaris" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Tipus de multimèdia" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modàlies" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Serveis del sistema D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Serveis de sessió de D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Microprogramari en temps d'execució" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Microprogramari flaix" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "dispositiu de punter (p. ex. un ratolí)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "teclat" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "comandament de videojocs" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "comandament a distància de TV" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Aquesta programari requereix un/a %s com a mètode d'entrada." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Aquesta programari requereix un dispositiu d'entrada tàctil." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Aquest programari requereix un micròfon per ser controlat mitjançant l'entrada de veu." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Aquest programari requereix una càmera per al control de l'entrada." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Aquesta programari requereix una un mètode d'entrada per la consola." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Aquest programari recomana un/a %s per a l'entrada." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Aquest programari recomana un dispositiu d'entrada tàctil." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Aquest programari recomana un micròfon per ser controlar per l'entrada de veu." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Aquest programari recomana una càmera per al control d'entrada." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Aquest programari recomana un mètode per a l'entrada per consola." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "dispositius de punter (p. ex. ratolins)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "teclats" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "comandaments de videojocs" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "comandaments a distància de TV" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tauletes gràfiques" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Aquest programari suporta %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Aquest programari suporta l'entrada tàctil." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Aquest programari es pot controlar mitjançant l'entrada de veu." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Aquest programari es pot controlar a través d'una càmera." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Aquest programari admet l'operació mitjançant ordres de consola." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "S'ha trobat un dispositiu de punter (p. ex. un ratolí o un ratolí tàctil)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "S'ha trobat un teclat físic." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "S'ha trobat un comandament de videojocs." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "S'ha trobat un comandament a distància de TV." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "S'ha trobat una tauleta gràfica." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "S'ha trobat un dispositiu d'entrada tàctil." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "S'ha trobat un micròfon per al control d'entrada per veu." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "S'ha trobat una càmera per al control de l'entrada." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interfície per consola disponible." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "S'ha trobat el programari «%s»" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Falta el component de programari necessari «%s»." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Falta el component de programari recomanat «%s»." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "S'ha trobat el component de programari compatible «%s»." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "S'ha trobat maquinari compatible amb aquest programari: «%s»" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el maquinari necessari per a aquest programari al sistema: «%s»" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el maquinari recomanat per a aquest programari al sistema: «%s»" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "Aquest programari admet maquinari no present al sistema: «%s»" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Aquest programari requereix un nucli %s, però aquest sistema està executant %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Aquest programari recomana un nucli %s, però aquest sistema està executant %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "Aquest programari és compatible només amb un nucli %s, però podria funcionar amb el %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Aquest programari requereix %s %s %s, però aquest sistema està executant %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "Es recomana l'ús de %s %s %s, però aquest sistema està executant %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Aquest programari és compatible amb %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "El nucli %s %s és compatible." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "Aquest programari requereix %s %.2f GiB de memòria, però aquest sistema en té %.2f ." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "Aquest programari recomana %s %.2f GiB de memòria, però aquest sistema en té %.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Aquest programari és compatible amb %s %.2f GiB de memòria." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "El sistema té prou memòria per a aquest programari." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Aquest programari necessita una pantalla pel contingut gràfic." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "Aquest programari requereix una pantalla amb la seva vora més llarga de %s %lu px de mida, però la pantalla d'aquest dispositiu té %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "Aquest programari requereix una pantalla amb la seva vora més curta de %s %lu px de mida, però la pantalla d'aquest dispositiu té %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "Aquest programari recomana una pantalla amb la seva vora més llarga amb %s %lu px de mida, però la pantalla d'aquest dispositiu té %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "Aquest programari recomana una pantalla amb la seva vora més curta de %s %lu px de mida, però la pantalla d'aquest dispositiu té %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "La mida de la pantalla és suficient per a aquest programari." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "Encara no s'ha implementat la comprovació de satisfacció per als elements de relació de tipus «%s»." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Llicència Pública General Affero només v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Llicència Pública General Affero v1.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero només v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero v3.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.1 només - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.1 o posterior - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.1 només - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.1 o posterior - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.1 només" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.1 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.2 només - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.2 o posterior - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.2 només - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.2 o posterior - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.2 només" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.2 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.3 només - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.3 o posterior - invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.3 només - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.3 o posterior - sense invariants" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Llicència de documentació lliure GNU v1.3 només" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU v1.3 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Llicència Pública General GNU només v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU v1.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Llicència Pública General GNU només v2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU v2.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Llicència Pública General GNU v3.0 només" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU v3.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Llicència Pública General de la Biblioteca GNU només v2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "Llicència Pública General de la Biblioteca GNU v2 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Menor GNU només v2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Menor GNU v2.1 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Llicència Pública General Menor GNU v3.0 només" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "Llicència Pública General Menor GNU v3.0 o posterior" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Aquesta etiqueta requereix una propietat de tipus." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Etiquetes amb aquest nom no es permeten en aquesta secció." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "No s'ha de regionalitzar l'etiqueta als fitxers de " "metainformació (metadades originals). En lloc d'això, regionalitzeu els " "paràgrafs individuals." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "Aquest element (paràgraf, llista, etc.) d'una etiqueta no s'ha de traduir individualment a les metadades de la col·lecció. Traduïu l'etiqueta sencera. El generador de metadades de la col·lecció d'AppStream (per exemple, «appstream-generator») ja farà el correcte a l'hora de compilar les dades." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Les descripcions d'AppStream admeten només un conjunt limitat d'etiquetes " "del format de text: paràgrafs (

      ) i llistes (

        ,
          ). Aquesta conté " "una etiqueta XML no vàlida que no es representarà correctament en " "aplicacions compatibles amb l'especificació de metainformació." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Aquest paràgraf de descripció conté marques no vàlides. Actualment només i estan permeses." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Les enumeracions només han de tenir elements de llista (
        2. ) com a " "elements secundaris." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "L'enumeració no ha de traduir-se en conjunt. En els fitxers MetaInfo, traduïu elements individuals (elements
        4. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "El primer paràgraf de «description/p» d'aquest component pot ser massa curt " "(< 80 caràcters). Considera començar amb un paràgraf més llarg per a " "millorar l'aspecte de la descripció als centres de programari i per a " "proporcionar informació més detallada sobre aquest component immediatament " "al primer paràgraf." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "La línia de descripció no comença amb una paraula en majúscules, un nom de " "projecte ni un número." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "La descripció conté una adreça URL en text pla. Això no està permès, " "utilitzeu l'etiqueta per a compartir enllaços." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Aquesta etiqueta no és traduïble." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Aquesta etiqueta només ha d'aparèixer una vegada en aquest context. Tenir " "diverses etiquetes d'aquest tipus no és vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "L'etiqueta esmentada és buida, molt probablement no estava previst ja que " "hauria de tenir contingut." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "L'etiqueta mencionada conté text, tot i que no hauria." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "El component-ID és necessari per a seguir un esquema de nom de domini invers " "per al seu nom. Consulta l'especificació d'AppStream per a més detalls." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "El component-ID no és un nom de domini invers. Actualitza l'ID per a evitar " "problemes futurs i ser compatibles amb totes les implementacions " "d'AppStream.\n" "També podeu considerar actualitzar el nom del fitxer .desktop que " "l'acompanya per seguir l'última versió de l'especificació d’entrades " "d’escriptori i utilitzar un nom rDNS per a això també. En qualsevol cas, no " "us oblideu d'esmentar la nova entrada d'escriptori en una etiqueta " " per a aquest component per mantenir l'aplicació es pot llançar " "des dels centres de programari i les dades de fitxers .desktop associats a " "les dades metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "És possible que el component-ID no segueixi l'esquema de nom de domini " "invers (el TLD utilitzat per ell no és conegut pel validador)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "El component-ID conté un caràcter no vàlid. Només es permeten caràcters " "ASCII, punts i números ." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "L'ID del component comença amb un signe de puntuació. Això no es permet." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "L’identificador del component conté un guió/signe menys a la part del seu domini. L'ús d'un guió està fortament desaconsellat per a millorar la interoperabilitat amb altres eines com el D-Bus. Una bona opció és reemplaçar qualsevol guió per guions baixos («_»). Els guions només estan permesos a l'últim segment de l'identificador del component." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "El component-ID conté un segment que comença amb un número. Iniciar un " "segment de l'ID DNS invers amb un número és molt descoratjador, per a " "mantenir la interoperabilitat amb altres eines com D-Bus. Idealment, " "prefixeu aquests segments amb un subratllat." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "" "L'identificador del component ID només ha de contenir caràcters en minúscula." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "La part de domini de l'identificador del component rDNS (les dues primeres " "parts) només ha de contenir caràcters en minúscula." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "El component forma part del projecte Freedesktop, però el seu ID no comença " "amb el nom de DNS invers fd.o («org.freedesktop»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "El component forma part del projecte KDE, però el seu identificador no comença amb el nom DNS invers del KDE («org.kde»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "El component forma part del projecte GNOME, però el seu identificador no comença amb el nom DNS invers del GNOME («org.gnome»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "L'expressió de llicència SPDX no és vàlida i no s'ha pogut analitzar." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "L’identificador de llicència no s'ha trobat a la base de dades SPDX. " "Comprova que l'identificador de llicència està escrit conforme a SPDX i que " "és una llicència de programari lliure vàlida." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Les metadades en si semblen estar llicenciades sota una complexa col·lecció " "de llicències. Si us plau, llicencia les dades sota una llicència permissiva " "simple, com FSFAP, MIT o CC0-1.0 per a permetre als distribuïdors incloure-" "les en col·leccions mixtes de dades sense el risc de violacions de " "llicències a causa de llicències mútuament incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Les metadades en si no semblen estar llicenciades sota una llicència " "permissiva. Si us plau, llicencia les dades sota una llicència permissiva, " "com ara FSFAP, CC0-1.0 o 0BSD per a permetre als distribuïdors incloure-les " "en col·leccions mixtes de dades sense el risc de violacions de llicències a " "causa de llicències mútuament incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "El contacte nou no sembla ser una adreça de correu electrònic vàlida (per a " "obviar «@» només es permet «_at_» o «_AT_»)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "La propietat `environment` està establerta a una combinació de l'entorn gràfic/estil no reconeguda." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "La propietat `width` ha de ser un enter positiu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "La propietat `height` ha de ser un enter positiu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "La propietat `scale` ha de ser un enter positiu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "El tipus d'imatge ha de ser `source` o `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "La propietat `width` ha d'estar present si el tipus d'imatge és `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "La propietat `height` ha d'estar present si el tipus d'imatge és `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Només pot haver-hi una imatge `source` per captura de pantalla i idioma." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "Una captura de pantalla ha de tenir almenys una imatge no traduïda del tipus `source`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "Una captura de pantalla ha de tenir almenys una imatge sense traduir del tipus `source`, que no s'ha pogut trobar. En canvi, s'ha trobat una etiqueta amb una configuració regional `en` (`xml:lang=en`), que probablement pretén ser la imatge traduïble. Si us plau, suprimiu l'atribut de localització XML en aquest cas." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "No es pot accedir a la imatge de captura de pantalla de la seva ubicació " "remota; existeix la imatge?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "No es pot accedir al vídeo de captura de pantalla de la seva ubicació " "remota; existeix el fitxer de vídeo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considereu d'utilitzar un URL segur (HTTPS) per a fer referència a aquesta " "captura d'imatge o de vídeo." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "Una captura de pantalla ha de contenir almenys una imatge que té una factor d'escalada de 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Una captura de pantalla ha de contenir almenys una imatge o un vídeo per a " "ser útil. Si us plau, afegiu-hi una ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Una captura de pantalla ha de contenir imatges o vídeos, però no tots dos " "alhora. Si us plau, utilitzeu aquesta captura de pantalla exclusivament per " "a imatges estàtiques o per a vídeos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "" "La captura de pantalla no té text de llegenda. Penseu en afegir-ne una." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "El vídeo de captura de pantalla no especifica quin còdec de vídeo s'ha " "utilitzat en una propietat «codec»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "El vídeo de captura de pantalla no especifica quin format de contenidor s'ha " "utilitzat en una propietat «container»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "L'AppStream no admet el còdec de vídeo seleccionat i és possible que els " "centres de programari no puguin reproduir el vídeo. Actualment només " "s'admeten els còdecs AV1 i VP9, utilitzant «av1» i «vp9» com a valors per a " "la propietat «codec»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "L'AppStream no admet el format de contenidor de vídeo seleccionat i és " "possible que els centres de programari no puguin reproduir el vídeo. " "Actualment només s'admeten els contenidors de vídeo WebM i Matroska, " "utilitzant «webm» i «mkv» com a valors per a la propietat «container»." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Per a vídeos, de moment només són admesos els formats contenidors WebM i " "Matroska (.mkv). L'extensió del fitxer del vídeo en qüestió no pertany a cap " "d'aquests formats." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "La captura de pantalla per defecte d'un component de programari no ha de ser " "un vídeo. Utilitzeu una imatge estàtica com a captura de pantalla per " "defecte i definiu el vídeo com una captura de pantalla secundària." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "No s'ha marcat cap captura de pantalla com a predeterminada." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta desconeguda en un grup de requeriments/" "recomanacions. Això és probablement un error, perquè es desconeix una " "relació de components d'aquest tipus." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Un element que «requires» o «recommends» requereix un valor per a denotar " "una relació vàlida." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "S'ha trobat la propietat «version» en l'element requerit/recomanat d'un " "tipus que no hauria de tenir ni requerir una versió." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "S'ha trobat la propietat «version» en aquest element requerit/recomanat, " "però no la propietat «compare». Cal definir explícitament una operació de " "comparació." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "L'operació de comparació no és vàlida a l'element de relació. Només es " "permet una de «eq/ne/lt/gt/le/ge»." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "L'element de relació té un conjunt d'operacions de comparació, però no admet " "comparacions." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Aquest element de relació ja ha estat definit una vegada per a aquesta o un " "tipus de relació diferent. Si us plau, no redefineixis les relacions." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "S'ha trobat una relació de mida de memòria en una etiqueta «requires». Això " "significa que els usuaris no podran ni tan sols instal·lar el component " "sense prou RAM. En general això no és intencionat, proveu d’utilitzar " "«memory» a l'etiqueta «recommends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "S'ha trobat una relació de control d'entrada de l'usuari en una etiqueta " "«requires». Això significa que els usuaris no podran ni tan sols instal·lar " "el component sense tenir el control d'entrada definit disponible al sistema. " "En general això no és intencionat, proveu d’utilitzar «control» a l’etiqueta " "«recommends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Aquest element de «control» defineix un mètode d'entrada desconegut i no és " "vàlid. Comproveu l'especificació d'una llista de valors permesos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "Aquest element `display_length` conté una longitud de visualització no vàlida. El seu valor ha de ser un enter positiu que denoti els píxels lògics. Si us plau, consulteu l'especificació d'AppStream per a obtenir més informació sobre aquesta etiqueta." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "La propietat «side» de «display_length» conté un valor no vàlid. Ha de ser " "«shortest», «longest» o sense definir per a implicar «shortest» i fer que el " "valor de l'element es refereixi al costat més curt o més llarg de la " "pantalla." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Aquest element «hardware» conté un valor no vàlid. Ha de ser un UUID " "d'identificador de maquinari d'ordinador (CHID) sense claus." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Un element de `memory` només ha de contenir un valor enter no nul, que " "representa una mida de memòria del sistema en mebibyte (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" "El valor de l'etiqueta establert no és vàlid per a una relació `internet`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "La propietat `bandwidth_mbitps` no està permesa quan s'utilitza `offline-only` com a valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "El valor d'aquesta propietat ha de ser un valor enter positiu, descrivint " "l'ample de banda mínim requerit en mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "El tipus de component establert no és un tipus de component AppStream " "reconegut i vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "El component té un conjunt de valors prioritari. Això no està permès als " "fitxers metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "El component té definit un mètode de «merge». Això no està permès als " "fitxers metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Al component li falta un ID (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Al component li falta un nom (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "El nom d'aquest component és massa llarg i probablement no es pot mostrar correctament a la majoria de les disposicions de pantalla." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Al component li falta un resum (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "L'etiqueta encara conté una propietat «type», probablement d'una " "conversió antiga al format metainfo recent." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "L'etiqueta «pkgname» apareix diverses vegades. Hauríeu d'avaluar la creació " "d'un metaembalatge que contingui els metainfo i els fitxers .desktop per a " "evitar definir diversos noms de paquets per component." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "El nom del component no ha d'acabar (probablement) amb un punt («.»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "El resum del component no ha d'acabar amb un punt («.»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "El resum del component no ha de contenir tabulacions ni salts de línia." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "El resum no ha de contenir cap URL. Utilitzeu les etiquetes «» per als " "enllaços." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "El text del resum no comença amb una paraula en majúscules, un nom de " "projecte ni un número ." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "El resum és molt llarg, i probablement no es mostrarà correctament a tot arreu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Les icones del tipus «stock» o «cached» no han de contenir una adreça URL, " "un camí complet o relatiu a la icona. Només es permeten noms base de fitxer " "o noms d'estocs." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Les icones del tipus «remote» han de contenir una adreça URL a la icona " "referenciada." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "No es pot accedir a la icona remota a la ubicació web donada; existeix?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Considereu d'utilitzar un URL segur (HTTPS) per a l'enllaç de la icona " "remota." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Els fitxers metainfo només poden contenir icones del tipus «stock» o " "«remote», no es permet el tipus de conjunt." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "La propietat «type» no és vàlida per a aquesta etiqueta «URL». Les URL " "d'aquest tipus no es coneixen a l'especificació d'AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "No es pot accedir a la ubicació remota a la qual fa referència aquesta " "adreça URL; existeix?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Considereu d'utilitzar un URL segur (HTTPS) per a aquest enllaç web." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "S'esperava una adreça URL per a aquest valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Aquest enllaç web utilitza el protocol FTP. Considereu canviar a HTTP(S)." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Ja s'ha definit una URL d'aquest tipus." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "A aquest component falta un element `url` de tipus `homepage` per enllaçar amb la pàgina d'inici del projecte." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "L'element del nivell superior `developer_name` està obsolet. Si us plau, utilitzeu l'element `name` en un bloc `developer`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "Aquest component no conté cap element `developer` amb informació sobre el seu autor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "A l'element `developer` falta una propietat `id`, que contingui una cadena de text única per al desenvolupador. Considereu afegir un identificador únic." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "L'identificador del desenvolupador no és vàlid. Ha de ser una cadena de text rDNS que identifiqui el desenvolupador, o un identificador del Fediverse. També ha de contenir només lletres ASCII minúscules, números i puntuació." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "El bloc `developer` no té un element `name` amb el nom de l'autor del projecte i amb una forma intel·ligible." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "L'element `name` fill del bloc `developer` no pot contenir un enllaç." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "El valor definit no és un identificador per a un entorn d'escriptori tal com " "està registrat amb Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Aquesta etiqueta «launchable» té un tipus desconegut i no es pot utilitzar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Aquesta etiqueta «bundle» té un tipus desconegut i no es pot utilitzar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "L'etiqueta `update_contact` no s'hauria d'incloure a la col·lecció AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Aquesta etiqueta és una extensió específica del GNOME a AppStream i no forma " "part de l'especificació oficial. No espereu que funcioni en totes les " "implementacions i en tots els centres de programari." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta no vàlida. Les etiquetes no estàndard s'han de " "prefixar amb «x-». AppStream també proporciona l'etiqueta per a " "afegir dades personalitzades arbitràries als fitxers metainfo. Aquesta " "etiqueta és llegida per les biblioteques d'AppStream i pot ser útil en lloc " "de definir noves etiquetes personalitzades o «x-» amb prefix si només voleu " "afegir dades personalitzades a un fitxer metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Falta l'etiqueta essencial «metadata_license». Sempre s'ha de definir una " "llicència per a les metadades." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Al component li falta una descripció llarga. Els components d'aquest tipus " "han de tenir una descripció llarga." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Seria útil afegir una descripció llarga a aquesta font per a presentar-lo " "millor als usuaris." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Es recomana afegir una descripció llarga a aquest component per a presentar-" "lo millor als usuaris." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "A aquest component genèric li falta una descripció llarga. Pot ser útil " "afegir-ne una." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "A aquest component `desktop-application` li manca una etiqueta de llançament " "`desktop-id`. Això vol dir que aquesta aplicació no pot ser llançada i no té " "cap associació amb el fitxer d'entrada de l'escriptori. També vol dir que no " "hi haurà dades d'icones o informació de categories del fitxer d'entrada de " "l'escriptori, cosa que farà que aquesta aplicació sigui ignorada del tot." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Aquest component `desktop-application` no té una etiqueta executable " "`desktop-id`, però conté tota la informació necessària per a mostrar " "l'aplicació. L'omissió de l'entrada executable vol dir que aquesta aplicació " "no es pot executar directament des d'instal·ladors o centres de programari. " "Si això és el que es pretén, aquesta informació pot ser ignorada, altrament " "és molt recomanable afegir també una etiqueta executable." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "S'ha escrit el component de «console-application», però no s'ha proporcionat " "informació sobre binaris a $PATH a través d'una etiqueta «provides/binary»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "A aquest component de «web-application» li falta una etiqueta «launchable» " "del tipus «url»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "A aquest component «web-application» li manca una etiqueta «icon» per a " "especificar una icona vàlida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "A aquest component de «web-application» li falten categoritzacions. És " "probable que falti un bloc de «categories»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "S'ha escrit el component «font», però no s'ha proporcionat informació de " "font a través d'una etiqueta «provides/font»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "S'ha escrit el component «driver», però no s'ha proporcionat informació de " "modalias a través d'una etiqueta «provides/modalias»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "S'ha especificat una etiqueta «extends», però el component no és el tipus " "«addon», «localization» ni «repository»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "El component és un complement, però no s'ha especificat cap etiqueta " "«extends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "A aquest component de «localization» li falta una etiqueta «extends», per a " "especificar els components als que s’afegeix la localització." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Aquest component de «localization» no defineix per a quin idioma és aquesta " "localització." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "A aquest component «service» li falta una etiqueta «launchable» del tipus " "«service»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "No es permeten suggeriments de cap tipus que no siguin «upstream» en fitxers " "metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "El nom de la categoria no és vàlid. Consulteu l'especificació del menú XDG " "per a una llista de noms de categoria vàlids." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "S'han ignorat totes les categories d'aquest component, ja sigui perquè no eren vàlides o perquè són de baixa qualitat (p. ex. amb prefix «X-», o «GTK», o «Qt»). Si us plau, corregiu els noms de les categories o afegiu-ne més." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Aquest component no està en cap categoria vàlida i hauria d'estar. Comproveu " "el vostre fitxer metainfo i el vostre fitxer desktop-entry." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "La captura de pantalla és massa gran (ha de ser <= 100 caràcters)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "No es pot llegir el fitxer." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "L'XML d'aquest fitxer té un format incorrecte." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "S'ha trobat una etiqueta no vàlida a les metadades de la col·lecció. Només es permeten les etiquetes `component`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "El fitxer de metadades utilitza una versió antiga de l'especificació d'AppStream, que no es pot validar. Si us plau, migreu-lo a la versió 0.6 (o superior). Els fitxers moderns utilitzen l'etiqueta arrel `component` i inclouen altres diferències, pel que hauríeu de comprovar els canvis minuciosament quan modernitzeu les dades." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Aquest document XML té una etiqueta arrel desconeguda. Potser aquest fitxer " "no és un document metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "El nom del fitxer de metainfo no coincideix amb l'ID del component." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer d'entrada de l'escriptori associat a aquest " "component." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Aquestes metadades de components es refereixen a un fitxer .desktop no " "existent." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Una categoria definida al fitxer d'entrada de l'escriptori no és vàlida. " "Consulteu l'especificació del menú XDG per a veure una llista de categories " "vàlides." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Error en llegir algunes dades del fitxer d'entrada de l'escriptori." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "El valor d'aquest camp d'entrada de l'escriptori conté caràcters UTF-8 no " "vàlids o no imprimibles, que no es poden mostrar correctament." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "El valor d'aquest camp d'entrada de l'escriptori està entrecometes, cosa que " "probablement no és intencionada." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Aquest fitxer desktop-entry té la propietat 'Hidden' establerta. Això és " "incorrecte per als fitxers .desktop instal·lats pel proveïdor, i anul·la " "tots els efectes que té aquest fitxer .desktop (incloent-hi les associacions " "MIME), cosa que segurament no és intencional." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Aquest fitxer d'entrada d'escriptori té la propietat 'OnlyShowIn' establerta " "amb un valor buit. Aquesta podria no ser la intenció, ja que amagarà " "l'aplicació de tots els escriptoris. Si voleu ocultar l'aplicació de tots " "els escriptoris, utilitzeu 'NoDisplay=true' que és més explícit." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "No s'ha trobat cap metadada appStream en aquest directori o arbre de " "directoris." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "No s'ha trobat cap directori d'aplicacions XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "El fitxer metainfo s'emmagatzema en un camí heretat. Poseu-lo a «/usr/share/" "metainfo/»." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "El fitxer metainfo especifica diversos components. Això no està permès." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Les versions no s'ordenen en una última ordre de versió antiga. Això és " "necessari, ja que algunes eines suposaran que l'última versió sempre està a " "la part superior. Ordenar les versions també augmenta la llegibilitat " "general del fitxer metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "El tipus del bloc de llançaments no és vàlid. Necessita o bé `embedded` (el predeterminat) o `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "L'URL a un fitxer extern de metadades de llançaments és insegur. Això no està permès, si us plau, utilitzeu només URL HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "No s'han pogut baixar les metadades de llançament." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de metadades de llançament localment. És molt recomanable validar aquestes metadades juntament amb el fitxer principal MetaInfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "El valor establert com a urgència de versió no és un valor d'urgència " "conegut." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "El valor definit com a tipus de versió no és vàlid." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Aquesta versió no té la propietat `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "Aquesta versió no té la propietat `date` (preferida) o la propietat " "`timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "La data de publicació no és vàlida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "La descripció del llançament s'ha de posar dins d'una etiqueta `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "El conjunt de valors com a tipus d'artefacte no és vàlid. Ha de ser «source» " "o «binary»." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "El conjunt de valors com a tipus de paquet d'artefactes no és vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "El triplet de plataforma per a aquesta versió no és vàlid. Ha de ser en " "forma d’«architecture-oskernel-osenv» - consulteu la documentació " "d'AppStream o informació sobre els triplets GNU normalitzats per a obtenir " "més informació i camps vàlids." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "L'algorisme de suma de verificació seleccionat no és compatible o és " "desconegut." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "El tipus de mida és desconegut. Ha de ser «download» o «installed»." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "El nom del fitxer d'artefacte ha de ser un nom base de fitxer, no un camí " "(relatiu o absolut)." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "El valor definit com a tipus de problema de versió no és vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "El problema s'etiqueta en vulnerabilitat de seguretat amb un número CVE, " "però el seu valor no sembla un identificador CVE vàlid." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Falta informació sobre les versions. Considereu afegir una etiqueta " "«releases» per a descriure les versions i els seus canvis." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "L'especificació d'AppStream requereix una cadena de data ISO 8601 completa " "amb granularitat d’almenys dies per a denotar dates. Assegureu-vos que la " "cadena de data és vàlida." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Aquest component s'estén, proporciona, requereix o es recomana a si mateix, " "la qual cosa certament no està pensat i pot confondre els usuaris o màquines " "que s'ocupen d'aquestes metadades." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Les llicències per a components «runtime» solen ser massa complexes per a " "reflectir-les en una expressió SPDX simple. Considereu l'ús d'un " "«LicenseRef» i una adreça URL com a valor per a la «project_license» " "d'aquest component. Per exemple, «LicenseRef-free=https://example.com/" "licenses.html»" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Atès que un component «runtime» es compon de diversos components de " "programari, els seus ID de components es poden llistar en una secció " "«» per a aquest temps d'execució." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "AppStream no coneix el tipus d’element que proporciona el component." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "L'etiqueta «mimetypes» de nivell està obsoleta. Utilitzeu etiquetes de " "«mediatype» en un bloc de «provides» per a indicar que el programari " "proporciona un controlador multimèdia per als tipus indicats." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Aquest component no té cap etiqueta «content_rating» per a proporcionar " "informació de classificació d’antiguitat. Podeu generar les dades de " "l'etiqueta en línia responent a algunes preguntes a https://hughsie.github." "io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "Falta o està buit l'atribut `type` d'aquest element `content_rating`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "L'atribut `type` de l'element `content_rating` té un valor no vàlid." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "L'etiqueta `content_rating` només pot contenir fills `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "Falta o està buit l'atribut `id` de l'element `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "El valor de l'atribut `id` de l'element `content_attribute` no és vàlid." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "L'etiqueta `content_attribute` necessita un valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "El valor de l'etiqueta `content_attribute` és desconegut." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "El valor de l'etiqueta `content_attribute` no és vàlid per l'identificador indicat." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Ja s'ha definit una etiqueta `content_attribute` amb aquest identificador." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "A aquesta «tag» li falta un atribut «namespace»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Aquesta etiqueta o el seu espai de noms conté caràcters no vàlids. Només es " "permeten lletres ASCII en minúscula, números, punts, guions i guions baixos." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "El tipus d'aquest color no és vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "El valor d'aquesta preferència de color no és vàlid." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "El nom de la propietat de l'esquema de color és incorrecte. Hauria de ser `scheme_preference`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Aquest color no és un codi de color HTML vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "Ja s'ha establert un color per a aquesta combinació de tipus i esquema. Els colors han de ser únics per tipus i esquema." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "El DOI (identificador d'objecte digital, de l'anglès) indicat per a aquest element de referència no és vàlid." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "El valor d'aquest element de referència de cita ha de ser un URL a un fitxer CFF (Citation File Format)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "A aquest element de referència del registre falta la propietat `name` per a denotar el nom del registre del qual es tracta." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "El registre d'aquest element de referència és desconegut. Això pot ser a causa d'un error d'escriptura, o el registre ha d'estar registrat amb l'AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "A l'ítem de referència falta un valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "L'etiqueta `custom` només pot contenir fills `value`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Al valor d'aquesta etiqueta `custom` falta un atribut `key`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Una clau només es pot utilitzar una vegada." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Aquest valor personalitzat està buit." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "Una etiqueta `keywords` no s'ha de traduir en fitxers de metainformació (metadades originals). Traduïu les entrades de paraules clau individualment." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "L'etiqueta de problema emesa és desconeguda al registre d'etiquetes " "d'AppStream. Aquest és un error en el propi validador, si us plau, informeu " "d'aquest problema al nostre registre d’errors." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "El format de l'URL no és vàlid." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "El fitxer de metadades de llançament '%s' té un nom incorrecte." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "La nova gravetat del problema per a l'etiqueta «%s» no és vàlida." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "L'etiqueta del problema «%s» no es reconeix." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "No es permet reduir la gravetat de l'etiqueta «%s» a una que permeti passar " "la validació." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Trobat: %s - Permès: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Mostra informació extra de depuració." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "No mostris la sortida amb colors." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Mostra la versió de l'aplicació." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "No utilitzeu mai la xarxa, ni tan sols per a les comprovacions de validesa " "de l'URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Defineix el mode de l'informe de problemes que s'imprimeix a la consola." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Substitueix el prefix predeterminat («/usr» per defecte)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Defineix el directori de sortida del resultat." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Substitueix el directori de sortida de metadades de la col·lecció." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Substitueix el directori de sortida d'icones." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "Defineix el directori de sortida multimèdia (perquè un servidor web serveixi dades multimèdia)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "Defineix el directori on s'emmagatzemaran informes de problemes en HTML i en text." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Defineix el nom d'origen" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Defineix l'URL on s'allotjarà el contingut multimèdia exportat." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "Fa que tots els URL de les dades de sortida siguin completes i evita l'ús d'un prefix compartit per a totes les metadades." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "Una cadena de text per la política d'icones per a definir com s'han de gestionar les mides de les icones (per a més detalls, consulteu la pàgina del manual)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "Una llista de claus personalitzades separada per comes que haurien de ser propagades a les dades de sortida." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Una llista separada per comes de components d'identificació." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versió d'AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versió de l'eina de la interfície de línia d'ordres d'AppStream: %s\n" "Versió de la biblioteca d'AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "El valor no és vàlid per a l'opció «—print-report»: %s\n" "Els valors possibles són:\n" "«on-error» - només imprimeix un informe curt si l'execució ha fallat (per " "defecte)\n" "«short» - genera un informe abreujat\n" "«full» - s'imprimirà un informe detallat" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Selecciona automàticament «%s» com a ubicació de sortida de dades." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "No hi ha cap directori de destinació definit, proporcioneu una ubicació de " "sortida de dades!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "No s'ha pogut establir la política d'icones" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Només s'accepten els components: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Només s'accepta el component: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "S'estan processant els directoris:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Directori de processament:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "No es pot processar un directori no vàlid" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "S'estan component les metadades..." #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "No s'han pogut compondre les metadades d'AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Ha fallat l'execució, s'han ignorat algunes dades." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "S'han produït errors durant aquesta operació de composició:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Consulteu les dades de l'informe de problemes generats per a obtenir més " "detalls sobre els problemes individuals." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Resum dels consells generats:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Completat!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Ubicació seleccionada manualment de la memòria cau d'AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Ubicació seleccionada manualment de les metadades d'AppStream a explorar." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignora l’antiguitat de la memòria cau i construeix una memòria cau nova " "abans de realitzar la consulta." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Format predeterminat de les metadades (els valors vàlids són «xml» «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Imprimeix la sortida detallada quant als components trobats." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Mostra també els consells redundants." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Imprimeix una explicació detallada dels problemes trobats." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "No utilitzeu l'accés a la xarxa." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Fallar la validació si s'emet algun problema que no sigui de gravetat pedant." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Format de l'informe generat (els valors vàlids són «text» i «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Substituir la gravetat de les etiquetes de problemes seleccionades." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interfície de línia d'ordres d'AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Ordre «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "L’opció «%s» és desconeguda." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordres." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les ordres i opcions " "disponibles, i «%s %s --help» per a veure les opcions específiques d’aquesta " "subordre." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Força una actualització de la memòria cau." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "Limiteu l'actualització de la memòria cau a dades d'una font específica, per exemple, `os` o `flatpak`. Es pot especificar diverses vegades." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "No s'ha proporcionat cap llicència ni cap expressió de llicència, ni cap " "cadena d’excepció de llicència." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Imprimeix la sortida detallada sobre el perquè de l'existència de les incompatibilitats." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "Defineix l'origen de les dades per al fitxer de la col·lecció de metadades instal·lat." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Instal·la el fitxer per a l'usuari actual, en comptes de globalment." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Limita l'ordre per a utilitzar només components del sistema d'empaquetat " "donat (flatpak o package)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "No pregunteu pel component de programari que cal utilitzar i triar sempre la " "primera entrada." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "No s'ha especificat cap mena de paquet vàlid. Actualment només es reconeixen " "els tipus `package` i `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Heu de proporcionar almenys dos números de versió per a comparar-los com a " "paràmetres." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Relació de comparació desconeguda «%s». Els valors vàlids són:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Massa paràmetres: necessiteu dos números de versió o números de versió i un " "operador de comparació." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Utilitza el fitxer .desktop que s'indica com a base per a omplir els valors " "del fitxer metainfo." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Aquesta ordre pren els arguments posicionals i opcionals TIPUS i FITXER, en " "aquest FITXER és on s'hi escriu (o «-» per a emetre sortida estàndard)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "El TIPUS ha de ser un tipus de component vàlid, com ara: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Utilitzeu la línia especificada per a la tecla «Exec=» del fitxer d'entrada " "d'escriptori." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "Assumiu que el fitxer d'entrada està en el format seleccionat («yaml», «text» o «markdown»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limiteu el nombre d'entrades de versió que acaben al fitxer metainfo (<= 0 " "per a il·limitat)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Defineix el nombre de versions que haurien de tenir descripcions marcades " "per a la traducció (les últimes versions es tradueixen primer, -1 per a " "il·limitades)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Genera la sortida en el format seleccionat («yaml», «text» o «markdown»)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "No s'ha trobat el binari d'AppStream Compose «%s»!. No es pot continuar." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Podeu instal·lar el complement AppStream Compose mitjançant: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "El número de paràmetres no es vàlid" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "L'operació «compose» ha fallat: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Ha fallat «compose»: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Àlies: «%s»)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Subordres:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Podeu trobar informació sobre les opcions específiques de la subordre en " "passar «—help» a la subordre." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "L'ordre «%s» és desconeguda. Executeu «%s --help» per a obtenir una llista " "de les ordres disponibles." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Habilita el perfilament" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Cerca a la base de dades de components." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Obté la informació sobre un component amb el seu id." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Obteniu components que proporcionin l'element donat. Necessita un tipus " "d'element (per exemple, lib, bin, python3, ...) i el valor de l'element com " "a paràmetre." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Llista els components que formen part de les categories especificades." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Bolca les metadades XML en pla per a un component que coincideixi amb l'id." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reconstrueix la memòria cau de les metadades del component." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Valida els fitxers XML d'AppStream per a problemes." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Valida un arbre de fitxers instal·lats d'una aplicació per a validar-ne les " "metadades." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" "Comproveu la validesa de la cadena de llicència i imprimiu-ne els detalls." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "Comproveu si els requisits d'un component (a través del seu identificador o fitxer MetaInfo) es compleixen en aquest sistema." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "Comprova la compatibilitat d'un component (a través del seu identificador o fitxer MetaInfo) amb els tipus de sistema i xassís habituals." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Instal·la el programari que coincideixi amb «component-ID»." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Suprimeix el programari que coincideixi amb «component-ID»." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "" "Mostra informació de l'estat sobre les metadades disponibles d'AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "Mostra informació sobre el dispositiu actual i el sistema operatiu en ús." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instal·la un fitxer de metadades al lloc correcte." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Converteix la col·lecció de metadades d'XML a YAML o viceversa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Compara dos números de versió." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Crea una plantilla per a un fitxer metainfo (per a ser omplert pel projecte " "de desenvolupament)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "" "Crea un fitxer d'entrada d'escriptori des d'un fitxer de metainformació." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "" "Converteix un fitxer YALM o un fitxer de text NEWS en versions de " "metainformació." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Escriu un fitxer de text NEWS o YAML amb informació d'un fitxer de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Composa les metadades de la col·lecció d’AppStream des dels arbres dels directoris." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Heu d'especificar una ordre." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Només s'actualitza la memòria cau de metadades específica de l'usuari actual." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "S'està actualitzant la memòria cau de metadades de programari per al sistema " "operatiu." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "" "S'està actualitzant la memòria cau de metadades de programari per a Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "No existeix el fitxer de metadades «%s»!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "És probable que es necessitin els permisos de superusuari per a realitzar " "aquesta acció." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "La memòria cau de metadades s’ha actualitzat correctament." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "L’actualització de la memòria cau de metadades no és necessària." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Heu d'especificar un ID-component." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "No s'ha pogut trobar el component amb l'id. «%s»!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Heu d'especificar un terme per a la cerca." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "No s'ha trobat cap component que coincideixi «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "No s'ha definit cap valor per a l'element a cercar." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "" "Tipus no vàlid per a l’element proporcionat que s'ha seleccionat. Els valors " "vàlids són:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el component que proporciona «%s::%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Heu d'especificar les categories a llistar." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "No s'ha trobat cap component a les categories %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer de metadades." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "No es pot instal·lar el fitxer de metadades: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer d'entrada i de sortida." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "No existeix el fitxer de metadades «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "No es pot convertir el fitxer: No s'ha pogut determinar el format de " "sortida, establiu-ho de forma explícita amb «—format=»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Heu d'indicar un tipus de component de programari d'AppStream per a generar " "una plantilla. Els valors possibles són:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "El tipus de component de programari «%s» no és vàlid a AppStream. Els valors " "possibles són:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "No existeix el fitxer .desktop «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "No es pot construir el fitxer metainfo de la plantilla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer metainfo de plantilla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "No s'ha pogut comprovar la mida de la pantalla: no es pot llegir la informació sense accés a la interfície gràfica d'usuari." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Heu d'especificar un fitxer de MetaInfo o l'identificador d'un component com a entrada." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "No existeix el fitxer de metainfo «%s»." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Comprovació de la relació per a: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Requisits:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "No s'ha establert cap ítem necessari per a aquest programari." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Recomanacions:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "No s'ha establert cap ítem recomanat per a aquest programari." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Compatible amb:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "No s'ha establert cap ítem compatible per a aquest programari." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Portàtil" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Auricular" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Comprovació de compatibilitat del xassís per a: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "No compatible" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Compatible" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Estat d'AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Fonts de metadades del sistema operatiu:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "No s'ha trobat cap metadada del SO. Això és inusual." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Altres fonts de metadades:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Sense metadades." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Tenim informació sobre %i components de programari." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregava l'agrupació de les metadades: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Heu d'especificar un fitxer de metainfo com a entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Heu d'especificar un fitxer d'entrada d'escriptori per a crear o augmentar " "com a sortida." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "" "Augmentant el fitxer existent d'entrada a l'escriptori «%s» amb dades de " "«%s»." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "" "No es pot carregar la plantilla de fitxer d'entrada d'escriptori existent: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "" "Creant un fitxer nou d'entrada d'escriptori «%s» utilitzant dades de «%s»" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "No s'ha proporcionat cap nom d'icona d'estoc al fitxer metainfo. No es pot " "continuar." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "No s'ha especificat cap binari proporcionat en el fitxer metainfo, i no " "s'especifica cap ordre exec a través de «-exec». No es pot crear la clau " "«Exec=»." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer d'entrada de l'escriptori: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Heu d'especificar un fitxer NEWS com a entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Heu d'especificar un fitxer de metainfo per a augmentar, o «-» per a " "imprimir a la sortida estàndard." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "No s'ha especificat el nom del fitxer de sortida, modificant directament el " "fitxer metainfo." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Heu d'especificar un fitxer NEWS com a sortida, o «-» per a imprimir a la " "sortida estàndard." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Heu d'especificar un format NEWS per a escriure a la sortida." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Detalls del sistema operatiu" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "No s'ha pogut trobar el component del sistema operatiu «%s»!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versió" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Dispositius amb modàlies" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Controls d'entrada de l'usuari" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "sí" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "no" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "No s'ha trobat cap interfície de línia d'ordres adequada. Si us plau, " "assegureu-vos que p. ex. «pkcon» (part de PackageKit) estigui disponible." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "No s'ha pogut generar el gestor de paquets: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "No s'ha trobat Flatpak. Si us plau, instal·leu-lo per a continuar." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el component amb l'identificador '%s' i els criteris de " "filtre seleccionats!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "S'han trobat diversos candidats per a l'eliminació:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "S'han trobat diversos candidats per a la instal·lació:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Si us plau, introduïu el número del component a eliminar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Si us plau, introduïu el número del component a instal·lar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "El component «%s» no té cap candidat d'instal·lació." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "El format de la substitució del problema del validador «%s» no és vàlid " "(hauria de ser «tag=severity»)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "No es pot substituir l'etiqueta del problema: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "No existeix el fitxer «%s»." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "errors: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "advertències: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "informació: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "redundant: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Heu d’especificar almenys un fitxer per a validar!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "No es pot afegir el fitxer de metadades del llançament: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Heu d'especificar almenys un fitxer MetaInfo per a validar.\n" "Els fitxers de metadades de llançaments no es poden validar sense el fitxer MetaInfo que els acompanya." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "S'ha validat correctament." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "S'ha validat correctament: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Ha fallat la validació: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "El validador no pot crear informes en el format «%s». Podeu seleccionar " "«yaml» o «text»." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Heu d'especificar un directori arrel per a iniciar la validació!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "llicència" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "excepció de llicència" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "expressió de llicència" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "no és vàlid" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "ID canònic" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Adequat per a metadades d'AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Codi lliure i obert" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Paquet" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Estén" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL de la captura de pantalla predeterminada" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grup del projecte" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Llicència" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obligatori per a" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Elements proporcionats" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Si us plau, introduïu un número de l'1 al %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Mostra la informació extra de depuració" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (versió 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "llicència" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Codi lliure i obert" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "llicència" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (versió 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "llicència" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "llicència" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "expressió de llicència" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "excepció de llicència" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "excepció de llicència" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "No es pot trobar la coincidència del component %s!" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "No es pot trobar la coincidència del component %s!" #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "S'han reconegut molts components com no vàlids. Consulteu la sortida de " #~ "depuració per obtenir més detalls." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat la memòria cau del sistema d'AppStream, però s'han " #~ "detectat alguns errors, aquests errors poden provocar la pèrdua de " #~ "metadades. Consulteu el registre per obtenir informació més detallada." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat la memòria cau de sistema d'AppStream, però s'han trobat " #~ "problemes: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'actualització de la memòria cau d'AppStream. Activeu el mode " #~ "detallat per obtenir informació detallada de la incidència." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Fes la sol·licitud sense cap emmagatzematge en memòria cau." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadades de la distribució:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Sense icones." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Buit." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Fitxers Metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "S'han trobat %i components als camins del llegat." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer .desktop: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream és una especificació independent de la distribució que " #~ "proporciona metadades quant als components de programari." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "No es pot escriure a «%s», no es pot instal·lar el fitxer metainfo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar «%s»: El fitxer no té un sufix «.metainfo.xml» o «." #~ "appdata.xml»." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Un tipus d'element (p. ex. lib, bin, python3, ...)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Obté els components que proporcionen un element indicat." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Ordre desconeguda «%s»." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "El valor de l'element que s'ha de trobar."