# Translation of powerdevil.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the powerdevil package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 11:32-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Desligar a tela" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduzir a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Alternar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Trocar perfil de energia" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brilho da tela" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumentar o brilho da tela em 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduzir o brilho da tela" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Reduzir o brilho da tela em 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de gerenciamento de energia do KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, um daemon de gerenciamento de energia leve, avançado e modular" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gerenciador de atividades" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem que o sistema entre no modo de suspensão" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem o gerenciamento de energia da tela" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Bateria extra adicionada" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will no longer go to sleep." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do dispositivo fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria no \"%1\" está fraca e o dispositivo pode se desligar a qualquer " "momento. Recarregue ou substitua a bateria." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do mouse fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do teclado fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do dispositivo Bluetooth fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria do dispositivo Bluetooth \"%1\" está fraca e o dispositivo pode se " "desligar a qualquer momento. Recarregue ou substitua a bateria." #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Ensure that the power adapter is plugged in and provides enough power." msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Certifique-se de que o adaptador de energia está conectado e que fornece " "energia o suficiente." #: powerdevilcore.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plug in the computer." msgid "Plug in the power cord." msgstr "Conecte o computador." #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Nível de bateria crítico. Seu computador será desligado em 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Desligar agora" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Nível de bateria crítico. Seu computador entrará em modo de suspensão em 60 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Suspender agora" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Salve seu trabalho." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Bateria em nível crítico (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Adaptador de energia conectado" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Conectado ao adaptador de energia" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "O adaptador de energia foi conectado." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Usando a bateria" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "O adaptador de energia foi desconectado." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "A bateria está com carga completa." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Nível de bateria crítico. Seu computador entrará em modo de hibernação em " #~ "60 segundos." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Após" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Desligar após" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Quando a tela estiver bloqueada, desligar após" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Mesmo quando um monitor externo estiver conectado" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear tela" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Mostrar janela de encerramento" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Desligar a tela" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Ao fechar a tampa do laptop" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Ao apertar o botão de energia" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Manter inalterado" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Economia de energia" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceado" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Desempenho" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Mudar para:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inatividade" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Executar script" #~ msgid "after " #~ msgstr "após " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inatividade" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Suspensão híbrida" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ao carregar o perfil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Ao fechar o perfil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Método de suspensão não suportado" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "A bateria está com pouca carga. Para continuar usando o computador, " #~ "conecte-o a uma fonte de energia ou desligue-o e troque a bateria." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"