# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:25+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: AC Oxygen min Freddi profile set brightness\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerDevil governor perfisDisponiveis switch scheme\n" "X-POFile-SpellExtra: perfilActual change XSync TextLabel XScreenSaver Xss\n" "X-POFile-SpellExtra: powersaved DBus Xext cpufreqondemand KWin DPMS Energy\n" "X-POFile-SpellExtra: Star XTest XScreensaver ConsoleKit MetalWorkers pre\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap white space Co infra Fi Wi Kai Uwe Broulik\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestão de Energia" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Desligar o Ecrã" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho do Teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho do Teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Comutar a Luz Traseira do Teclado" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch off after" msgid "Switch Power Profile" msgstr "Desligar ao fim de" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "O PowerDevil, um servidor de gestão de energia avançado, modular e leve" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestor de Actividades" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "As políticas desta actividade impedem que o sistema suspenda" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "As políticas desta actividade impedem a gestão de energia do ecrã" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Bateria Extra Adicionada" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will no longer go to sleep." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do Dispositivo Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria do \"%1\" está num nível baixo, sendo que o dispositivo se poderá " "desligar em qualquer altura. Por favor, substitua ou carregue a bateria." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do Rato Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do Teclado Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do Dispositivo Bluetooth Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria do seu dispositivo Bluetooth (\"%1\") está num nível baixo, sendo " "que o dispositivo se poderá desligar em qualquer altura. Por favor, " "substitua ou carregue a bateria." #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Battery running low - to continue using your computer, make sure that the " #| "power adapter is plugged in and that it provides enough power." msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "A bateria está fraca - para continuar a usar o seu computador, certifique-se " "que o mesmo está ligado à corrente e que tem potência suficiente." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "" "A bateria atingiu um nível crítico. O seu computador será encerrado daqui a " "60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Desligar Agora" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "A bateria atingiu um nível crítico. O seu computador será suspenso daqui a " "60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Suspender Agora" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery level critical. Please save your work." msgid "Please save your work." msgstr "A bateria atingiu um nível crítico. Por favor, grave o seu trabalho." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria Fraca (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Bateria Crítica (Falta %1%)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Ligação à Corrente Activa" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "A funcionar ligado à corrente" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "O computador foi ligado à corrente." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "A funcionar com a bateria" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "O computador foi desligado da corrente." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga Completa" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "A bateria está agora completamente carregada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "A bateria atingiu um nível crítico. O seu computador irá hibernar daqui a " #~ "60 segundos." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Depois" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Desligar ao fim de" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Mesmo quando está ligado a um monitor externo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear o ecrã" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Mostrar a janela de encerramento" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Desligar o ecrã" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Quando fechar o tampo do portátil" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Quando carregar no botão de energia" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Deixar inalterado" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Poupança de Energia" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceado" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Mudar para:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inactividade" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Executar um programa" #~ msgid "after " #~ msgstr "após " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inactividade" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Suspensão híbrida" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ao Carregar o Perfil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Ao Fechar o Perfil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Método de suspensão não suportado" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "A sua bateria está fraca - para continuar a usar o seu computador, ligue-" #~ "o à corrente ou então desligue-o e carregue a bateria." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth"