# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # Jung Hee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 00:04+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "절전" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "전원 끄기" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "키보드 밝기 증가" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "키보드 밝기 감소" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "키보드 백라이트 켬/끔" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "전원 프로필 전환" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "화면 밝기 증가" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "화면 밝기 1% 증가" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "화면 밝기 감소" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "화면 밝기 1% 감소" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "내장 화면" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 전원 관리 시스템" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil, 고급, 모듈화, 경량 전원 관리 데몬" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "이전 관리자" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "실행 중인 인스턴스 대체" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "활동 관리자" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 대기 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "이 활동 정책으로 인하여 화면 전원 관리를 사용할 수 없습니다" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "여분의 배터리 추가됨" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "시스템이 더 이상 절전 모드로 전환되지 않습니다." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "장치 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "\"%1\"의 배터리가 부족하여 언제든지 저절로 꺼질 수 있습니다. 배터리를 재충전" "하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "마우스 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "키보드 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "블루투스 장치 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "블루투스 장치 \"%1\"의 배터리가 부족하여 언제든지 저절로 꺼질 수 있습니다. 배" "터리를 충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "전원에 연결되어 있고 충분한 전력 공급이 가능한지 확인하십시오." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "전원 코드를 연결하십시오." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "시스템이 60초 후에 종료됩니다." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "지금 컴퓨터 끄기" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "시스템이 60초 후에 최대 절전 모드로 진입합니다." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "지금 최대 절전 모드로 전환" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "시스템이 60초 후에 대기 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "지금 대기 모드로 전환" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "작업을 저장하십시오." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "배터리 바닥남(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "전원 코드가 연결됨" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "컴퓨터가 더 이상 절전 모드로 전환되지 않습니다." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "AC 어댑터 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "전원 코드가 연결되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "배터리 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "전원 코드의 연결이 해제되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "충전 완료" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "배터리가 위험 수준에 도달하여 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "배터리가 위험 수준에 도달하여 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "밝기" #~ msgid " min" #~ msgstr "분" #~ msgid "After" #~ msgstr "이후" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "다음 시간 이후 전원 끄기" #~ msgid " sec" #~ msgstr "초" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "화면이 잠겼을 때 다음 시간 이후 끄기" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "외부 모니터가 연결된 경우에도 진행" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "아무것도 안 함" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "최대 절전 모드" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "컴퓨터 끄기" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "잠금 화면" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "로그아웃 대화 상자 표시" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "화면 끄기" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "노트북 덮개가 닫힐 때" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "전원 단추를 눌렀을 때" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "단계" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "변경 안 함" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "절전" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "균형 조정" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "성능" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "다음으로 전환:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "스크립트" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "" #~ "절전 모드에 있는 동안 일정 기간 동안 활동이 없으면 최대 절전 모드로 진입" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "스크립트 실행" #~ msgid "after " #~ msgstr "이후 " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "자동으로" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "" #~ "절전 모드에 있는 동안 일정 기간 동안 활동이 없으면 최대 절전 모드로 진입" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "하이브리드 대기 모드" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "프로필 불러올 때" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "프로필 닫을 때" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "지원되지 않는 절전 방법" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 배" #~ "터리를 교체하십시오." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "끄기" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "켜기" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "모바일 광대역" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "블루투스" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "파일을 열 수 없음" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "전원 관리 백엔드 플러그인을 찾을 수 없습니다. 다시 설치해 보십시오." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "존재하지 않는 프로필 \"%1\"을(를) 선택했습니다.\n" #~ "PowerDevil 설정을 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "배터리 인터페이스에 연결할 수 없습니다.\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE 전원 관리 시스템을 초기화할 수 없습니다. 백엔드 오류는 다음과 같습니" #~ "다: %1\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "진행 중인 절전 모드 동작이 취소되었습니다." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "키보드(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내" #~ "에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "연결된 장치(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시" #~ "간 내에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "하이브리드 절전" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "배터리의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 " #~ "교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "배터리 중 하나(ID %2)의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되" #~ "었으며 배터리를 교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문" #~ "의하십시오." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "손상된 배터리" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨어를 리콜하는 " #~ "이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 교환받을 수 있" #~ "습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당하는지 알아 보" #~ "십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리 중 하나(ID %3)를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨" #~ "어를 리콜하는 이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 " #~ "교환받을 수 있습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당" #~ "하는지 알아 보십시오." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "배터리 확인하기" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "새로운 KDE 전원 관리 시스템에 사용할 수 있도록 전원 프로필을 갱신하였습니" #~ "다. 갱신한 프로필의 설정을 편집하거나, 시스템 설정에서 새로운 기본값을 생" #~ "성할 수 있습니다." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "프로필 \"%1\"에서 %2을(를) 활성화하려고 하였으나, 지정한 동작이 존재하지 " #~ "않습니다. 설정이나 설치 문제일 수 있습니다."