# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Anni , 2009, 2010, 2011, 2012. # Federico Zenith , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 04:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com," #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Spegni lo schermo" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Spegni" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumenta luminosità della tastiera" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Abbassa luminosità della tastiera" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Attiva retroilluminazione tastiera" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Cambia il profilo energetico" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumenta luminosità dello schermo" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumenta luminosità dello schermo dell'1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Abbassa luminosità dello schermo" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Riduci la luminosità dello schermo dell'1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Schermo integrato" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Il Sistema di Gestione Energetica per KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, un servizio di gestione energetica avanzato, modulare e leggero" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Sostituisci un'istanza esistente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestore delle attività" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Le regole di questa attività impediscono la sospensione del sistema" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Le regole di questa attività impediscono la gestione energetica dello schermo" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Aggiunta batteria supplementare" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Il sistema non andrà più in modalità sospensione." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria dispositivo basso (%1% rimanente)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Il livello della batteria in «%1» è basso, e il dispositivo potrebbe " "spegnersi in qualsiasi momento. Ricarica o sostituisci la batteria." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria mouse basso (%1% rimanente)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria tastiera basso (%1% rimanente)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria dispositivo Bluetooth basso (%1% rimanente)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Il livello della batteria del dispositivo Bluetooth «%1» è basso, e il " "dispositivo potrebbe spegnersi in qualsiasi momento. Ricarica o sostituisci " "la batteria." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia ben collegato e fornisca " "energia sufficiente." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Collega il cavo di alimentazione." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Il sistema si spegnerà tra 60 secondi." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Spegni subito" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Il sistema sarà ibernato tra 60 secondi." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna subito" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Il sistema sarà sospeso fra 60 secondi." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Sospendi subito" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Salva il tuo lavoro." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria basso (%1% rimanenti)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria critico (%1% rimanenti)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Cavo di alimentazione collegato" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Il computer non andrà più in sospensione" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "PC collegato all'alimentatore" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Il cavo di alimentazione è stato collegato." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Batteria in uso" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Il cavo di alimentazione è stato scollegato." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carica completata" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batteria è ora completamente carica." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Livello critico della batteria. Il computer sarà spento fra 60 secondi." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Livello critico della batteria. Il computer sarà ibernato fra 60 secondi." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Livello critico della batteria. Il computer sarà sospeso fra 60 secondi." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Spegni dopo" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Quando lo schermo è bloccato, spegnilo dopo" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Anche quando è connesso un monitor esterno" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Iberna" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Mostra la finestra di uscita" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Spegni lo schermo" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Quando viene chiuso lo schermo del portatile" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante dell'accensione" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Lascia invariato" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Risparmio energetico" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Bilanciato" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Passa a:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Quando si entra nello stato di alimentazione" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Quando si esce dallo stato di alimentazione" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Dopo un periodo di inattività" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Esegui script" #~ msgid "after " #~ msgstr "dopo " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "Sospensione (salva la sessione in memoria)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "" #~ "Sospensione ibrida (salva la sessione sia sulla memoria che sul disco)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "In sospensione, iberna dopo un periodo di inattività" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Durante la sospensione, entra" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Sospensione ibrida" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Al caricamento del profilo" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "All'uscita dal profilo" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Metodo di sospensione non supportato" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "La batteria è al livello basso. Se devi continuare a usare il computer, " #~ "attaccalo al cavo di alimentazione o spegnilo e quindi cambia la batteria." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Accendi" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga mobile" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file" #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Non sono disponibili estensioni valide del motore della gestione " #~ "energetica. Una nuova installazione potrebbe risolvere questo problema." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "È stato selezionato il profilo «%1», ma non esiste.\n" #~ "Controlla la tua configurazione di PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi all'interfaccia della batteria.\n" #~ "Controlla la configurazione del sistema" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Il sistema di gestione energetica di KDE non può essere avviato. Il " #~ "motore ha riportato il seguente errore: %1\n" #~ "Controlla la tua configurazione del sistema" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Sono state annullate tutte le azioni di sospensione in corso." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Il livello della batteria della tua tastiera («%1») è basso, e il " #~ "dispositivo potrebbe spegnersi in qualsiasi momento. Sostituisci o " #~ "ricarica la batteria appena possibile." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Il livello della batteria in un dispositivo collegato («%1») è basso, e " #~ "il dispositivo potrebbe spegnersi in qualsiasi momento. Sostituisci o " #~ "ricarica la batteria appena possibile." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "La batteria ha raggiunto il livello critico, il computer sarà sospeso fra " #~ "60 secondi." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Sospensione ibrida" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi in RAM" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacità della batteria è %1%. Questo significa che la batteria è " #~ "guasta e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore per maggiori " #~ "dettagli." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Una delle tue batterie (ID %2) ha una capacità del %1%. Questo significa " #~ "che la batteria è guasta e deve essere sostituita. Contatta il tuo " #~ "rivenditore per maggiori dettagli." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batteria guasta" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "La tua batteria potrebbe essere stata richiamata da %1. Solitamente, " #~ "quando i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti di " #~ "fabbricazione che hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una " #~ "sostituzione. Controlla il sito di %1 per verificare " #~ "se la tua batteria è difettosa." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Una delle tue batterie (ID %3) potrebbe essere stata richiamata da %1. " #~ "Solitamente, quando i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a " #~ "difetti di fabbricazione che hanno i requisiti per una riparazione " #~ "gratuita o una sostituzione. Controlla il sito di %1 " #~ "per verificare se la tua batteria è difettosa." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Controlla la batteria" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "I tuoi profili energetici sono stati aggiornati per essere usati dal " #~ "nuovo sistema di gestione energetica di KDE. Puoi modificarli o generare " #~ "un nuovo set di profili predefiniti da Impostazioni di Sistema." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Il profilo «%1» ha cercato di attivare %2, un'azione inesistente. " #~ "Solitamente questo è dovuto a un problema di installazione o di " #~ "configurazione." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Iberna" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello basso." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Disattiva gli effetti" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Risparmio energetico aggressivo" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello di avvertimento." #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra " #~ "1 secondo." #~ msgstr[1] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra " #~ "%1 secondi." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo " #~ "in standby fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo " #~ "in standby fra %1 secondi." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Il computer verrà ibernato fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "Il computer verrà ibernato fra %1 secondi." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "C'è stato un errore durante la sospensione:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profilo cambiato a \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Iberna" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %1 sta bloccando la sospensione per la seguente ragione:\n" #~ "%2" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Modifica profili" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacità" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Configurazione PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Un configuratore per PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Da questo modulo, puoi configurare il servizio, creare e modificare i " #~ "profili energetici, e vedere le capacità del tuo sistema." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Configurazione PowerDevil

Questo modulo ti permette di " #~ "configurare PowerDevil. PowerDevil è un servizio (quindi viene eseguito " #~ "in background) che viene avviato durante l'avvio di KDE.

" #~ "

PowerDevil ha 2 livelli di configurazione: uno generale, che viene " #~ "sempre applicato, e uno basato sui profili, che ti permette di " #~ "configurare uno specifico comportamento in qualsiasi situazione. Puoi " #~ "anche controllare le capacità del tuo sistema nell'ultima scheda. Per " #~ "iniziare, prima configura le opzioni nelle prime 2 schede. Quindi passa " #~ "alla quarta, e crea/modifica i tuoi profili. Infine, assegna i tuoi " #~ "profili nella terza scheda. Non c'è bisogno di riavviare PowerDevil, fai " #~ "semplicemente clic su \"Applica\", e hai finito.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato un altro gestore dell'energia. PowerDevil non si avvierà " #~ "se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil come il " #~ "tuo gestore energetico primario, prima rimuovi quelli esistenti e quindi " #~ "riavvia il servizio PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Sembra che powersaved sia in esecuzione sul sistema. PowerDevil non si " #~ "avvierà se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil " #~ "come il tuo gestore energetico primario, prima ferma powersaved e quindi " #~ "riavvia il servizio PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che PowerDevil non sia in esecuzione. È probabile che il suo " #~ "servizio sia fermo, oppure c'è un problema in DBus." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Scopri di più riguardo al programma Energy Star" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per il nuovo profilo:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Il nome per il nuovo profilo" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Scrivi il nome per il profilo che stai creando" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per questo profilo:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Esporta profili PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Il profilo attuale non è stato salvato.\n" #~ "Vuoi salvarlo?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salva profilo" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Nessun metodo trovato" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit non è stato trovato attivo nel tuo PC, oppure PowerDevil non " #~ "riesce a contattarlo. ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la " #~ "sessione attuale è attiva, utile se hai più di un utente collegato nel " #~ "tuo sistema in un dato momento." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Non è stato trovato nessun problema con la tua configurazione." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Per evitare perdite di dati o altri danni, puoi sospendere o ibernare il " #~ "sistema, in modo da non rimanere accidentalmente con la batteria " #~ "esaurita. Configura il numero di minuti qua sotto dopo i quali la " #~ "macchina eseguirà le azioni configurate." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Quando il sistema è inattivo per più di" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Questa azione sarà eseguita quando viene chiuso lo schermo del portatile" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Con questo regolatore puoi impostare la luminosità quando il sistema " #~ "viene attaccato alla presa di corrente." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Attiva oscuramento automatico" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Oscura automaticamente lo schermo quando il sistema è inattivo." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Oscura lo schermo quando inattivo per più di" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "Abilita la g&estione energetica dello schermo" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Scegli l'intervallo di inattività dopo il quale lo schermo dovrebbe " #~ "entrare in modalità \"standby\". Questo è il primo livello di risparmio " #~ "energetico." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Standby dopo" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "S&ospendi dopo" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU e sistema" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Abilita il risparmio energetico del sistema" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Quando carichi il profilo, esegui:" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Elimina profilo" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Importa profili" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Esporta profili" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni errori nella tua configurazione. Per favore, controlla " #~ "la pagina Capacità per maggiori informazioni." #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Impostazioni e profilo" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Blocca lo schermo dopo il rientro dalla sospensione" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Blocca lo schermo al risveglio dalla sospensione" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Quando si risveglia da uno stato di sospensione, chiede la password" #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Affida la gestione energetica dello schermo a PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Prima di fare un'azione di sospensione, aspetta" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Non aspettare" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Assegnazione dei profili" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Quando la batteria è al livello basso" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Quando la batteria è al livello di avvertimento" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Configura le notifiche..." #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate della batteria" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Quando la carica rimanente della batteria è al livello critico" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Livelli della batteria" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "La batteria è al livello basso a" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Livello basso della batteria" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello basso quando raggiunge questo " #~ "livello" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "La batteria è al livello di avvertimento a" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Livello di avvertimento della batteria" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello di avvertimento quando raggiunge " #~ "questo livello" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "La batteria è al livello critico a" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello critico quando raggiunge questo " #~ "livello" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Capacità di sistema" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Numero di CPU" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Numero di batterie" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Supporto per DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Se questo è attivato, PowerDevil sarà in grado di configurare la gestione " #~ "energetica per il tuo schermo" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Supporto DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Controlla se ConsoleKit è attivo nel tuo sistema" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la sessione attuale è " #~ "attiva, utile se hai più di un utente collegato nel tuo computer in un " #~ "dato momento." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Supporto Runtime a ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Errore PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Il modulo di configurazione non può essere avviato perché sembra che ci " #~ "sia un problema con il servizio di PowerDevil. Leggi sotto per maggiori " #~ "dettagli" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dinamico (su richiesta)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dinamico (conservativo)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Spazio utente" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Disattiva CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Se questa casella è marcata, la CPU %1 verrà disattivata" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato nessun metodo di variazione della frequenza della " #~ "CPU. Se la tua CPU è abbastanza recente, questo probabilmente è causato " #~ "dal fatto che non hai caricato alcuni moduli del kernel. Solitamente i " #~ "moduli di variazione della frequenza hanno nomi simili a " #~ "cpufreq_ondemand. La variazione della frequenza è utile e può far " #~ "risparmiare molta batteria. Fai clic su \"Prova il caricamento dei moduli" #~ "\" per permettere a PowerDevil di cercare di caricare i moduli richiesti. " #~ "Se sei sicuro che il tuo PC non supporti la variazione della frequenza, " #~ "puoi anche disabilitare questo avvertimento facendo clic su \"Non " #~ "mostrare nuovamente questo avvertimento\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Provo il caricamento dei moduli" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Non mostrare nuovamente questo avvertimento" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Non sono stati trovati i moduli kernel per la variazione della frequenza " #~ "della CPU. Probabilmente non li hai installati o PowerDevil non riesce a " #~ "rilevarli." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Moduli non trovati" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Spegni la(e) CPU seguente" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Il comportamento della CPU influenza fortemente le prestazioni del tuo " #~ "sistema e la durata della batteria. Qua puoi scegliere la politica più " #~ "adatta per questo profilo" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "politica variazione della frequenza CPU:" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Schema di risparmio energetico del sistema:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Le CPU possono essere spente" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Supporto schema" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Capacità di variazione della frequenza" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Politiche di CPU supportate" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Schemi supportati" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Configura azioni" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Configura le preferenze per la gestione energetica dello schermo" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Configura le preferenze di sistema e della CPU" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Azioni della batteria" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xss e Xext, oppure non è " #~ "disponibile l'estensione XSync. Non è possibile determinare il tempo di " #~ "inattività. Per favore, prendi in considerazione la ricompilazione di " #~ "PowerDevil con almeno una di queste due librerie." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xext, oppure non è " #~ "disponibile l'estensione XSync. XSync garantisce prestazioni ed " #~ "efficienza eccezionali, risparmiando la tua batteria e la CPU. È " #~ "consigliato usare PowerDevil con XSync attivato." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync sembra che non sia il tuo backend di interrogazione del sistema " #~ "preferito, sebbene sia disponibile nel tuo sistema. Usandolo migliorerai " #~ "molto le prestazioni e l'efficienza, il suo uso è fortemente consigliato. " #~ "Fai clic sul pulsante sotto per attivarlo adesso." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Attiva backend XSync" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Supporto per l'estensione XSync" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync è un'estensione che permette di interrogare il sistema in modo " #~ "maggiormente efficiente. Se disponibile, PowerDevil sarà molto più " #~ "efficiente e affidabile" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Supporto a XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Supporto per XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Attraverso XScreensaver, PowerDevil può interrogare il sistema se XSync " #~ "non è disponibile. È necessario solo se il tuo sistema non supporta " #~ "XSync. Se entrambi non sono disponibili, PowerDevil non sarà in grado di " #~ "scoprire il tempo di inattività del sistema" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Supporto a XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Supporto per l'estensione XTest" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Attraverso XTest, PowerDevil può simulare attività dell'utente, impedendo " #~ "cicli di sospensione. Se non è disponibile, può capitare un ciclo." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Supporto a XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "Basato su XSync (raccomandato)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Basato su Timer" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Basato sul reindirizzamento dell'input" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Annulla azione" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche standard" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Saranno mostrate le notifiche come eventi standard o il cambiamento del " #~ "profilo" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Saranno mostrate le notifiche come gli avvertimenti o eventi importanti. " #~ "È fortemente consigliato lasciare questo attivato." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Intervallo per le notifiche di conferma interattive" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, prima di eseguire una sospensione automatica PowerDevil " #~ "mostrerà una notifica interattiva per un tempo specificato. Se l'utente " #~ "farà clic sopra la notifica, l'azione in coda non sarà eseguita." #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 " #~ "seconds. Click here to block the process." #~ msgstr "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC entrerà in Standby " #~ "fra %1 secondi. Fai clic qua per bloccare il processo." #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Sospendi"