# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 14:20+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de energia" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Extingue schermo" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspende" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Extinguer" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Extinguer" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de claviero" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminue Intensitate de illumination de claviero" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Commuta luce de retro (Backlight) de claviero" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Commuta Profilos de Enegi (Power)" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de schermo" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Augmenta Brillantia de schermo per 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminue Intensitate de illumination de schermo" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Diminue brillantia de schermo per 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Schermo includite" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Systema de Gestion de energia de KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil es un avantiate, modular e legier demone de gestion de energia" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Previe mantenitor" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Reimplacia un instantia existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gerente de activitate" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Iste politicas de activitate impedi le systema ab suspender" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Iste politicas de activitate impedi le gestion de energia de schermo" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Extra Batteria addite" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Le systema jammais essera suspendite in dormir." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria de dispositivo basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Le batteria in \"%1\" es basse, e le dispositivo pote extinguer se in " "qualquer momento. Pro favor recarga o reimplacia le batteria." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria de mus basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria de claviero basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria de dispositivo Bluetooth basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Le batteria in le dispositivo Bluetooh (\"%1\") es basse, e le dispositivo " "pote extinguer se in qualquer momento. Pro favor recarga o reimplacia le " "batteria." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Assecura te que le corda de alimentation es connectite e que illo forni " "assatis energia." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Insere le corda de alimentation." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Le systema essera stoppate in 60 secundas." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Stoppa (shut down) Nunc" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Le systema essera hibernate in 60 secundas." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna Nunc" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Le systemaessera ponite in dormir in 60 secundas." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Dormi nunc" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Pro favor tu salveguarda tu travalio." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteria critic (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Corda de alimentation connectite" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Le computator jammais essera suspendite in dormir." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Executante con le energia AC" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Le corda de alimentation ha essite inserite." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Executante con le sol energia del batteria" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Le corda de alimentation ha essite de-inserite. " #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Cargamento complete" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Batteria nunc completemente cargate." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nivello de batteria critic. Tu computator essera stoppate in 60 secundas." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Nivello de batteria critic. Tu computator essera suspendite in modo de " #~ "hybernation in 60 secundas." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nivello de batteria critic. Tu computator essera suspendite in dormir in " #~ "60 secundas." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivello" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Postea" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Extingue postea" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Quando le schermo es blocate, postea extingue" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Anque quando un monitor externe es conectite" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nihil Face" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberna" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Stoppa (shut down)" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloca schermo" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Demanda le dialogo de clausura de session" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Extingue schermo" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Quando le coperculo de laptop es claudite" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Quando on pressa le button de ignition (Power on)" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivello" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Lassa sin modificationes" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "PowerSave (Sparnio de Energia)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanciate" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestation" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Commuta a :" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Quando insertante stato de energia" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Quando exitante stato de energia" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Post un periodo de inactivitate" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Exeque Script" #~ msgid "after " #~ msgstr "Postea " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "Expectation (StandBy) (Salveguarda session a memoria)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "Dormi hybrid (Salveguarda session e in memoria e sur disco)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Expectation (StandBy), tum hyberna post un periodo de inactivitate" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Quando on dorme, entra" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Dormi hybrid" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Sur Cargo de Profilo" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Sur Dis-Cargo de Profilo" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Methodo de suspender non supportate" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Batteria es basse. Si tu necessita continuar a usar tu computator, o tu " #~ "connecte tu computator, o tu extingue lo e post cambia le batteria." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Extingue" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Accende" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda large mobile" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Non pote aperir file" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Nulle valide plugins de retro-administration de Gestion de Energia es " #~ "disponibile. Un nove installation poterea solver iste problema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Le profilo \"%1\" ha essite seligite, se il non existe.\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Il non pote continger al interfacie de batteria.\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de systema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Systema de Gestion de Energia de KDE non pote esser initialisate. Le " #~ "retro administration reportava le sequente error: %1\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de systema." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Omne actiones de suspension pendente ha essite cancellate." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite in 30 " #~ "secunda" #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender a RAM" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Tu capacitate de batteria es %1%. Isto significa que tu batteria es rupte " #~ "e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu venditor de " #~ "hardware pro altere detalios." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Un de tu batterias (ID %2) ha un capacitate de %1%. Isto significa que " #~ "il es rupte e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu " #~ "venditor de hardware pro altere detalios." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batteria rupte" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Tu batteria poterea haber essite reclamate per %1. Usualmente, quando " #~ "venditores reclama le hardware il es proque on ha defectos de fabrica " #~ "que es eligibile pro un reparation gratuite o un substitution. Pro favor " #~ "tu verifica le sito web de %1 pro verificar si tu " #~ "batteria es defectuose." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Un de tu batterias (ID %3) poterea haber essite reclamate per %1. " #~ "Usualmente, quando venditores reclama le hardware il es proque on ha " #~ "defectos de fabrica que es eligibile pro un reparation gratuite o un " #~ "substitution. Pro favor tu verifica le sito web de %1 " #~ "pro verificar si tu batteria es defectuose." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Verifica tu batteria" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Tu profilos de Gestion de Energia ha essite actualisate pro esser usate " #~ "con le nove Systema gerente de Energia de KDE. Tu pote pinciar los o " #~ "generar in nove insimul predefinite ab Preferentias de Systema." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Le profilo \"%1\" cercava de activar %2, un action non inexistente. Isto " #~ "es solitemente debite a un problema de installation o a un problema de " #~ "configuration." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberna" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Le schermo es per devenir blocate" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Le adaptator de energia ha essite inserite - omne actiones de suspension " #~ "pendente ha essite cancellate." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de basso." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Sparnio de Energia aggressive" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de aviso." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Dis-habilita effectos" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developpator" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le application %1 es inhibiente le suspension pro le sequente ration:\n" #~ "%2" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Un instrumento pro le gestion de energia pro KDE4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 1 " #~ "secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in %1 " #~ "secundas" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al " #~ "disco in 1 secunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al " #~ "disco in %1 secundas." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM " #~ "in 1 secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM " #~ "in %1 secundas" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste " #~ "in 1 secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste " #~ "in %1 secundas" #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al disco in 1 secunda." #~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al disco in %1 secundas." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Il occurreva un error durante le suspension:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profilo modificate a \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender a Disco" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "in Preste (Stand by)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferentias General" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Modificar profilos" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capabilitates" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Configuration de PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Un configurator pro PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ex iste modulo, tu pote configurar le daemon, crear e modificar profilos " #~ "de sparnio de energia, e vide le capabilitates de tu systema." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Configuration de PowerDevil

Iste modulo permitte te de " #~ "configurar PowerDevil. PowerDevil es un daemon (assi que il executa in " #~ "fundo) que es initiate quando KDE initia.

PowerDevil ha 2 nivellos " #~ "de configuration: un nivello general, que il es sempre applicate, e un " #~ "nivello basate su le profilos, que il permitte te de configurar un " #~ "specific comportamento in omne situation. Tu anque pote guardar a le " #~ "capabilitates de tu systema in le ultime scheda. Pro initiar, prime tu " #~ "debe configurar optiones in le prime 2 schedas. Postea passar a le quarte " #~ "e crear/editar tu profilos. In fin, tu debe assignar tu profilos in le " #~ "tertie scheda. Tu non debe re-initiar PowerDevil, solmente tu debe pulsar " #~ "\"Applicar\", e omne es facite.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Un altere gestor de energia ha essite seligite. PowerDevil non initiara " #~ "si altere gestores de energia es active. Si tu vole usar PowerDevil como " #~ "tu primari gestor de energia, pro favor tu remove le altere e re-initia " #~ "le servicio de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Il sembla que powersaved es executante su iste systema. PowerDevil non " #~ "initiara si un altere gerente de energia es active. Si tu vole usar " #~ "PowerDevil como tu primari gestor de energia, pro favor tu stoppa " #~ "powersaved e re-initia le servicio de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Il sembla que PowerDevil non ha initiate. O tu ha su servicio extinguite, " #~ "o on ha un problema in D-Bus." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Configuration de Profilos de Energia" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Un configurator de profilo de Systema de gestion de Energia de KDE" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro le nove profilo:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Le nomine pro le nove profilo" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Entra hic le nomine pro le profilo que tu es creante" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro iste profilo:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Exportar Profilos de PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Le profilo currente non ha essite salvate.\n" #~ "Tu vole salvar lo?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salvar Profilo" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Necun methodo trovate" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit non esseva trovate active su tu PC, o PowerDevil non pote " #~ "continger lo. ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente " #~ "session es active. Isto es utile si tu ha plus que un usator active e " #~ "accedite in tu systema in qualcunque momento." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "necun problema trovate con tu configuration." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nove Profilo" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Cancellar Profilo" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Importar profilos" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Exportar profilos" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Preferentias e Profilo" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Blocar schermo su resumer" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Blocar schermo quando il evelia ab suspension" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Tu essera demandate de un contrasigno quando on resume ab le stato de " #~ "dormiente" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Configurar Notificationes ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Assignation de Profilo

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Quando le Adaptator AC non es connectite" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de basso" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de aviso" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Preferentias de batteria avantiate" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Quando le remanente de batteria es critic" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Nivellos de batteria" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "batteria es al nivello de basso a" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Nivello de batteria basso" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello de basso quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Batteria es al nivello de aviso a" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Nivello de batteria de aviso" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello de aviso quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "batteria es al nivello critic a" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello critic quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Capabilitates de Systema" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Numero de CPU" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Numero de Batterias" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Methodos de suspender supportate" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Supporto pro DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Si isto es habilitate, PowerDevil potera configurar le gestion de energia " #~ "pro tu monitor" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Supporto DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Il verifica si ConsoleKit es active su tu systema" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente session es " #~ "active. Isto es utile si tu ha plure usatores active e accedite in tu " #~ "systema in qualcunque momento." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Supporto Runtime de ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Error de PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Le modulo de configuration non pote esser initiate, proque il sembla " #~ "esser un problema con le Daemon PowerDevil. Tu lege a basso pro altere " #~ "detalios" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Modificar profilo" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renominar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adder" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Assignation de profilo" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "On ha altere problemas in tu configuration. Pro favor tu verifica le " #~ "pagina de Capabilitate pro altere detalios." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Il permitte a PowerDevil de gerer sparnio de energia del schermo" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Ante que face un action de suspension, attender" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Non attender" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nihil Facer" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Apprender altere circa le programma Star Energy" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Pro prevenir perdita de datos o altere damno, tu pote haber le systema " #~ "suspendite o hibernate, assi que tu non va accidentalmente sin energia de " #~ "batteria. Tu configura le numero de minutas a basso que le machina " #~ "executara le action configurate." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Quando le systema es inactive pro plus que" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Iste action essera executate quando le coperculo del laptop es claudite" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo " #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Con iste glissator tu pote fixar le intensitate de illumination quando le " #~ "systema es connectite a un prisa" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Intensitate de illumination:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Il activa le obscurar automatic" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "" #~ "Il obscura automaticamente le schermo quando le systema es inactive." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Obscurar monstrator quando inactive pro plus que" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Habilitar a monstrar gestion de energia" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Eliger le periodo de inactivitate postea que le monstrator deberea entrar " #~ "in modo de preste (standby). Iste es le prime nivello de sparnio de " #~ "energia." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Poner in preste postea" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "S&uspender postea" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU e Systema" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Il habilita sparnio de energia de systema" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Quando cargar le profilo executa:"