# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kuserfeedback package. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024. # Vincenzo Reale , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuserfeedback\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 21:16+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/applicationversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "La versione dell'applicazione." #: core/applicationversionsource.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" #: core/auditloguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Informazioni di base sul sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Statistiche di utilizzo di base" #: core/auditloguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Informazioni dettagliate sul sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Statistiche di utilizzo dettagliate" #: core/auditloguicontroller.cpp:156 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Categoria: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Chiave: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Dati inviati: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:20 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "Il compilatore usato per questa applicazione." #: core/compilerinfosource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Informazioni del compilatore" #: core/cpuinfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "Il totale e tipo di CPU nel sistema." #: core/cpuinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Informazioni della CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Informazioni di base sul sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Informazioni sul sistema e statistiche di utilizzo di base" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Informazioni dettagliate sul sistema e statistiche base di utilizzo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Informazioni sul sistema e statistiche di utilizzo dettagliate" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "Non condividere nulla" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Condividi le informazioni di base sul sistema come la versione " "dell'applicazione ed il sistema operativo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:147 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Condividi le informazioni di base sul sistema e statistiche di base sulla " "frequenza di utilizzo dell'applicazione" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Condividi statistiche di base sulla frequenza di utilizzo dell'applicazione, " "oltre a informazioni dettagliate sul sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Condividi le informazioni dettagliate sul sistema e statistiche sulla " "frequenza di utilizzo di singole funzioni dell'applicazione." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:166 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Condividi le informazioni di base sul sistema come la versione di %1 ed il " "sistema operativo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Condividi le informazioni di base sul sistema e statistiche di base sulla " "frequenza di utilizzo di %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Condividi statistiche di base sulla frequenza di utilizzo di %1, oltre a " "informazioni più dettagliate sul sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:178 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Condividi le informazioni dettagliate sul sistema e statistiche sulla " "frequenza di utilizzo di singole funzioni di %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:231 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "Non partecipare ai sondaggi di usabilità" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "Partecipa a sondaggi sull'applicazione non più di quattro volte l'anno" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Partecipa a sondaggi sull'applicazione non appena disponibili (possono " "essere rinviati o saltati)" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" msgstr "Non partecipare ai sondaggi di usabilità su %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:250 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "Partecipa a sondaggi su %1 non più di quattro volte l'anno" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:254 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Partecipa a sondaggi su %1 non appena disponibili (possono essere rinviati o " "saltati)" #: core/localeinfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Le impostazioni regionali e di lingua attuali." #: core/localeinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Informazioni sulle impostazioni regionali" #: core/openglinfosource.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Informazioni sul tipo, versione e fornitore del sottosistema OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Informazioni su OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Tipo e versione di sistema operativo." #: core/platforminfosource.cpp:58 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Informazioni sulla piattaforma" #: core/qpainfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "L'estensione di astrazione dalla piattaforma di Qt." #: core/qpainfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "Informazioni su QPA" #: core/qtversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "La versione di Qt usata da questa applicazione." #: core/qtversionsource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Informazioni sulla versione di Qt" #: core/screeninfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Dimensione e risoluzione di tutti gli schermi collegati." #: core/screeninfosource.cpp:41 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Parametri dello schermo" #: core/startcountsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "La frequenza con cui l'applicazione è stata avviata." #: core/startcountsource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Totale lanci" #: core/usagetimesource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "Il tempo totale in cui l'applicazione è stata utilizzata." #: core/usagetimesource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Tempo di utilizzo" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Elimina registro" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Submitted Data" msgstr "Dati inviati" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Invio dei da&ti:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Contribuisci!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "No, non voglio contribuire." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Impostazioni dei commenti" #: widgets/feedbackconfigwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "No data has been sent at this point." msgstr "Nessun dato è stato inviato adesso." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare lo sviluppo di questo software fornendoci delle " "informazioni su come la utilizzi, in modo che gli sviluppatori possano " "focalizzarsi sugli aspetti che contano davvero per te.L'invio di " "informazioni è ovviamente totalmente anonimo. Non raccoglieremo mai i tuoi " "dati personali, i file che usi, i siti web che visiti o informazioni che " "possano identificarti." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Condividi le statistiche" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaDiTesto" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostra i dati grezzi che saranno condivisi." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Vedi i dati inviati in precedenza..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Partecipa ai sondaggi" #: widgets/notificationpopup.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Aiutaci a migliorare questa applicazione!" #: widgets/notificationpopup.cpp:68 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare questa applicazione condividendo le statistiche e " "partecipando nei sondaggi." #: widgets/notificationpopup.cpp:70 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Aiutaci a migliorare %1!" #: widgets/notificationpopup.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare %1 condividendo le statistiche e partecipando nei " "sondaggi." #: widgets/notificationpopup.cpp:73 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|@action:button" msgid "Contribute…" msgstr "Contribuisci…" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Siamo in attesa dei vostri commenti!" #: widgets/notificationpopup.cpp:86 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Vorremmo rubarvi qualche minuto per fornirci dei commenti su questa " "applicazione tramite un sondaggio." #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Vorremmo rubarvi qualche minuto per fornirci dei commenti su %1 tramite un " "sondaggio." #: widgets/notificationpopup.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Partecipa" #: widgets/styleinfosource.cpp:23 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "Lo stile degli oggetti usato dall'applicazione, e informazioni sullo schema " "di colori usato." #: widgets/styleinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Stile dell'applicazione" #~ msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" #~ msgid "Contribute..." #~ msgstr "Contribuisci..." #~ msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Basic usage statistics" #~ msgstr "Statistiche di utilizzo di base" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Detailed usage statistics" #~ msgstr "Statistiche di utilizzo dettagliate" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. You can help us improve it by " #~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure " #~ "we focus on things that matter to you.\n" #~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " #~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with " #~ "this application." #~ msgstr "" #~ "Sviluppiamo quest'applicazione per te. Puoi aiutarci a migliorarla " #~ "fornendoci delle informazioni su come la utilizzi. Tramite di esse " #~ "potremo essere sicuri di focalizzarci sugli aspetti che contano davvero " #~ "per te.\n" #~ "L'invio di statistiche è ovviamente totalmente anonimo; non useremo alcun " #~ "tipo di identificativo univoco e non raccoglieremo alcun dato che hai " #~ "elaborato con questa applicazione." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Condividi le informazioni di base sul sistema. Non è incluso nessun " #~ "identificativo univoco, e i dati non sono processati da questa " #~ "applicazione." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use " #~ "the application. No unique identification is included, nor data processed " #~ "with the application." #~ msgstr "" #~ "Condividi le informazioni di base sul sistema e statistiche di base sulla " #~ "frequenza di utilizzo dell'applicazione. Non è incluso nessun " #~ "identificativo univoco, e i dati non sono processati da questa " #~ "applicazione." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share detailed system information and statistics on how often individual " #~ "features of the application are used. No unique identification is " #~ "included, nor data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Condividi le informazioni dettagliate sul sistema e statistiche sulla " #~ "frequenza di utilizzo di singole funzioni dell'applicazione Non è incluso " #~ "nessun identificativo univoco, e i dati non sono processati da questa " #~ "applicazione." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with %1." #~ msgstr "" #~ "Condividi le informazioni di base sul sistema. Non è incluso nessun " #~ "identificativo univoco, e i dati non sono processati da %1." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does " #~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and " #~ "your feedback, in the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Sviluppiamo quest'applicazione per te. Per essere sicuri che faccia " #~ "effettivamente quello di cui hai bisogno, vorremo chiederti alcune " #~ "informazioni sui tuoi casi d'uso e le tue opinioni sotto forma di un " #~ "sondaggi via web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can " #~ "of course be deferred or skipped." #~ msgstr "" #~ "Parteciperò a sondaggi via web non appena disponibili. I sondaggi possono " #~ "essere ovviamente rinviati o saltati." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it " #~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in " #~ "the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Sviluppiamo %1 per te. Per essere sicuri che faccia effettivamente quello " #~ "di cui hai bisogno, vorremo chiederti alcune informazioni sui tuoi casi " #~ "d'uso e le tue opinioni sotto forma di un sondaggi via web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "No telemetry" #~ msgstr "Nessuna telemetria"