# translation of kcmkio.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ўзгаришлар кучга кириши учун ишлаётган дастурларни қайтадан ишга " "туширишингиз керак." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Янгилаш муваффақиятсиз тугади" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни белгилаш" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Таймаут қийматлари" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сония" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ўқ&иш сокети:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Уланиш &проксиси:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Уланиш &сервери:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Мосламалар" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни &белгилаш" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Қисман ёзиб олинган FTP файлларни белгилайди.

Агар бу параметр " "ёқилган бўлса, қисман ёзиб олинган файлларга \".part\" кенгайтмаси қўшилади. " "Файл тўлиқ ёзиб олингач бу кенгайтма олиб ташланади.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP параметрлари" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Пассив &усулини (PASV) ёқиш" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Қисман ёзиб олинган FTP файлларни белгилайди.

Агар бу параметр " "ёқилган бўлса, қисман ёзиб олинган файлларга \".part\" кенгайтмаси қўшилади. " "Файл тўлиқ ёзиб олингач бу кенгайтма олиб ташланади.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри уланиш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Прокси серверининг мосламаларини мослаш учун кўрсатилган скрипт URL'дан " "фойдаланиш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Прокси мослама скрипти жойлашган манзилни киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Авто-аниқлаш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Муҳит ўзгарувчиларнинг қийматини &кўрсатиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Прокси серверни мослаш учун маълумотни қўлбола киритиш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Прокси &мосламасини авто-аниқлаш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Ҳамма про&токоллар учун битта прокси серверини ишлатиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Рўйхатдагилар учун проксини ишлатиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Рўйхатдагилар учун проксини ишлатиш" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Жилдни ўчириш" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ҳажми:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgid "Show a warning" msgstr "Текширилмоқда" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Номи" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Йўқ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ўч&ириш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Андоза махфий сўз:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Андоза" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Қ&идириш:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Қ&идириш:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 %" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Номи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Я&нги" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Ўз&гартириш" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ўзгаришлар кучга кириши учун KDE'ни қайтадан ишга туширишингиз керак." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Андоза фойдаланувчи:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "Қ&оида" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Бошқарув" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DCOP алоқа хатоси" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириб бўлмади." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Кукиларни ўчириб бўлмади." #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Компьютерда сақланган кукилар ҳақида маълумотни аниқлаб бўлмади." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Тиклаш" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ў&чириш" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ҳам&масини ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Қоидани ў&згартириш" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Рўйхатни қайтадан юклаш" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Номи:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиймати:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Йўл:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тугайди:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Хавфсиз:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Қоидани ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Янги қоида" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Қоида
%1
учун аллақачон мавжуд. Уни " #~ "алмаштиришни истайсизми?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Қоида нусхасини яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Жойлар" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "К&укиларни ёқиш" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Сеанс кукиларини &авто-қабул қилиш" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Андоза қоида" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ҳамма кукиларни қа&бул қилиш" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Тасд&иқлаш учун сўраш" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ҳамма кукиларни &рад этиш" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Сайт қоидаси" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Қоида" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул қилиш" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Сўраш" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Сақланмасин" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ушбу қоида қўлланадиган хост ёки доменнинг номини киритинг. Масалан, " #~ "www.kde.org ёки .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Истаган қоидани танланг:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Қабул қилиш - Сайтдан ҳамма кукиларни қабул қилиш
  • \n" #~ "
  • Рад этиш - Сайтдан ҳамма кукиларни рад этиш
  • \n" #~ "
  • Сўраш - Сайтдан куки келганида сўраш
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Қ&оида:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Машраб Қуватов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун " #~ "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Жилд аллақачон мавжуд" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл аллақачон мавжуд" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 жилд" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Кўчирилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манба" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Манзил" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Нусха олинмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Жилд яратилмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ўчирилмоқда" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Текширилмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Уланмоқда" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ускуна" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Улаш нуқтаси" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ажратилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Файлларни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ички хато\n" #~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Хато URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат рад этилди." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Мурожаат рад этилди.\n" #~ "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1'да чексиз боғ топилди." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 билан алоқа узилди." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ускунани улаб бўлмади.\n" #~ "Хато ҳақида хабар:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ускунани ажратиб бўлмади.\n" #~ "Хато ҳақида хабар:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хато. Хотирада жой қолмади.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксининг хости номаълум\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервернинг ички хатоси\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Серверда таймаут\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Номаълум хато\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Номаълум тўхталиш\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Хато коди %1 номаълум\n" #~ "%2\n" #~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техник сабаб: " #, fuzzy #~| msgid "

Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Талаб тафсилотлари:" #, fuzzy #~| msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Сана ва вақт: %1
    • " #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • Қўшимча маълумот: %1
    • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Эхтимол сабаблар:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Эхтимол ечимлар:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи " #~ "ишлатмаётганини ёки уни қулфламаганини текширинг." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида " #~ "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши " #~ "мумкин." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ички хато" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL хато шаклда" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 протоколи қўлланмаган" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари " #~ "билан ишламайди." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL манбага тегишли эмас." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Бу протокол филтер протоколи" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "%1 амали қўлланмаган" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл кутилмоқда" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо %1 жилди " #~ "топилди." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Жилд кутилмоқда" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо %1 файли " #~ "топилди." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Рухсат йўқ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Кўрсатилган манбага, %1, рухсат йўқ." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган " #~ "бўлишингиз мумкин." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Ёзишга рухсат йўқ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Бу %1 файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Чексиз боғ топилди" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Сокетни яратиб бўлмади" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL манбаси хато" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ускунани улаб бўлмади" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Манбага ёзиб бўлмади" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Қулоқ солиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз " #~ "тугади." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган жилдни, %1, ўчириш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган, %1, манбанинг номини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Манбани ўчириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган, %1, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Хотира етишмаяпти" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Талаб тўхтатилди" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Сервернинг ички хатоси" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, " #~ "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри " #~ "уларга хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Таймаут хатоси" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Номаълум тўхталиш" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Боғни яратиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дискда бўш жой йўқ" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир " #~ "хил." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир " #~ "хил." #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир " #~ "хил." #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир " #~ "хил." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Рамзий боғ" #, fuzzy #~| msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Билан боғланган:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Нотўгри URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Юклашни давом этиш" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "У&ланиш" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Сервер тасдиқлаши" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотлар" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Ҳамиша" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Фақат жорий сеанслар" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Номаълум протокол '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Юқори жилд" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Уй жилди" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Саралаш" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Сана бўйича" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Тури бўйича" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Камайиш бўйича" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Камайиш бўйича" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Local Filename" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Локал файлнинг номи" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Юкланмоқда" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Уй жилди" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 жилд" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Ҳамма қўлланган файллар" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Номи:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Таърифни киритинг" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Манзил:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Нишончани танлаш:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Жойлар" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ускуналар" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Тармоқ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Файлларни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Манзили:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Ажратилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Ажратиш" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Чиқариш" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Улаш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Элементни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Элементни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show\n" #~| "Entries" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Авто-аниқлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home." #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Юқори жилдга ўтиш.

      Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу " #~ "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг " #~ "номини кўрсатиш мумкин." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Очиш учун файлнинг номи." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Жойлар" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Ҳамма жилдлар" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Очиш" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "кенгайтма %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "мос келадиган кенгайтма" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Филтер:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Филтер:" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Манзил:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ускуна" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха олиш" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ускуналар" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL версияси:" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "номаълум ёзув (%1)." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлининг (%1) тури\n" #~ "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл ўзгарган" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Сақланмасин" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Хато URL %1." #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "хато шаклда" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ўчирилмасин" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Бажариш учун буйруқ" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Номаълум тўхталиш" #, fuzzy #~| msgid "Could not enter folder %1." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Кириш ОК" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий " #~ "сўзни кўрсатиш керак." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост кўрсатилмаган." #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди." #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Куки хабарномаси" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Қабул қилиш" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Рад &этиш" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Танловни қўллаш" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Фақат шу куки" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Фақат шу кукилар" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Ҳамма кукилар" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотлар:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Кейинги >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Аниқланмаган" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлар" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Тармоқ" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Хато URL %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Сервернинг ички хатоси\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Сервер тасдиқлаши" #, fuzzy #~| msgid "Retry" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайтадан уриниш" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Рухсат йўқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Умумий номи:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ташкилот:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Бўлим:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Давлат:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #, fuzzy #~| msgid "Site:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Шаҳар:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ҳисоблаш" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~| msgid "E&xecute" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Бажариш" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Кўчирилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Ўчирилмоқда)" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #, fuzzy #~| msgid "Domain [Group]" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Домен [Гуруҳ]" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Андоза)" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бошқалар" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Фойдаланувчи: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Гуруҳ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "ў" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "ё" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "б" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ҳажми" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гуруҳ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Амаллар" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Дастур" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатилди" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Уланган:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тури:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Манзили:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ўз&гартириш" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Таркиби:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Билан боғланган:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ўзгарган:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Файл тизими:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Уланган:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Фойдаланилган:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Маълум бўлган дастурлар" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда " #~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Дастурни танланг" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 учун дастурни танланг" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда " #~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг " #~ "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Терминалда бажариш" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Терминалда бажариш" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Фойдаланувчи" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Фойдаланувчи:" #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ишга тушиши" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Таърифи:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Изоҳ:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "&Олдиндан аниқланган прокси муҳит ўзгарувчиларини ишлатиш" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME тури" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Қўшимча &параметрлар" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз %1'га ёзиш учун етарли " #~ "ҳуқуқларга эга эмассиз." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "%1 хоссалари" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Умумий" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Янгилаш" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 қуйи жилд" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Ҳисобланмоқда..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr " Файллар: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Дастурни танланг" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Ўз&гартириш" #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Фойдаланилган:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Ҳуқуқлар" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Эгаси:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Гуруҳ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Б&ошқалар:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Бажариб бўлади" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига " #~ "бериш учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши " #~ "мумкин' ҳуқуқи кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги " #~ "файлларни кўшиши мумкин." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат " #~ "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Эгалик" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Фойдаланувчи:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Гуруҳ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "кўрсатиш" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ўқиш" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "ёзиш" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. " #~ "Ўчириш ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ёзиш" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ўтиш" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Бажариш" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Махсус" #~ msgid "User" #~ msgstr "Фойдаланувчи" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гуруҳ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID'ни ўрнатиш" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID'ни ўрнатиш" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ёпишқоқ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Боғ" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Ҳисобланмоқда..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Дастур" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзу" #, fuzzy #~| msgid "Issuer" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Ким томонидан берилган" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари " #~ "ҳимояланмаган." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми " #~ "ҳимояланмаган." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 уланмоқда" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Тиклаш" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Қоидани ў&згартириш" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1-та жилд" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1-та фай&лни қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1-та банд" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Хотирадан қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Ҳажми:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ў&тказиб юбориш" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Ёзиш" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~| msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манба" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Манзил" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "кенгайтма %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "кенгайтма %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини ўзгартириш." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайтадан уриниш" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Жойлар" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ўтказиб юбориш" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ўтказиб юбориш" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "IP рақами:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP рақами:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Таърифи:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Тафсилотлар:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL версияси:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Дан ҳақиқий:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серия рақами:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Текширилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "

      Cookies Management Quick Help

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Кукиларни бошқариш бўйича тез ёрдам

      " #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "номаълум ёзув (%1)." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлининг (%1) тури\n" #~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Улаш" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Хотирадан қўйиш" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Буйруқ:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ажратиш" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Чиқариш" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Файл номлари нотўғри" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Яратиш" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл турлари:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Кэшдан &фойдаланиш" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Иложи бў&лса кэшдан фойдаланиш" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Кэшнинг ҳа&жми:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Кб" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Кэшни &тозалаш" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Тасдиқлаш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Операцион &тизимнинг номини қўшиш" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Операцион тизимнинг &версиясини қўшиш" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "П&роцессорнинг турини қўшиш" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Тил ҳақида маълумотни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Фойдаланувчи: " #, fuzzy #~| msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини ўзгартириш." #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Қуйидаги &сайтлар учун:" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Уланиш учун қуйидаги маъ&лумотдан фойдаланиш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Ускуна" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Фақат ўқишга" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл тизими:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Улаш нуқтаси:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Хато маълумот" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув " #~ "марказида ўчиришингиз мумкин." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Танланган файл номлари\n" #~ "тўғрига ўхшамайди." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл номлари нотўғри" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1'га ўтиб бўлмади.\n" #~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат бекор қилинган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ҳақиқий сертификат." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Туб" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Номи бўйича" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ҳажми бўйича" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n" #~ "Дискда бўш жой йўқ." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Кб/с " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Кб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Кб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Тб" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тақиқланган" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Ўқиши мумкин" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Қўшимча &параметрлар" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave яратиб бўлмади.\n" #~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Кэшнинг ҳа&жми:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Кб" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Кэшни &тозалаш" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг " #~ "ишлатиладиган порт - 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг " #~ "ишлатиладиган порт - 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксининг хар ҳил мосламалари" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Камида битта прокси муҳит ўзгарувчисини аниқлашингиз керак." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Прокси мосламаси нотўғри" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Текшириш муваффақиятли тугади." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Проксини мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Прокси ўзгарувчиларни авто-аниқлаш" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксини қўлбола мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Проксининг мосламаси нотўғри" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Проксининг битта ёки бир нечта мосламалари хато. Хатолар мосламалар " #~ "белгиланган." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Иккита бир хил манзил киритилди. Илтимос қайтадан уриниб кўринг." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      рўйхатда аллақачон мавжуд.
      " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Киритилган манзил ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain " #~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or " #~| "question marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my company." #~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манзил ёки URL'да бош жой, юлдузча (*), ёки савол (?) " #~ "белгисига ўхшаган белгилар бўлмаслигига ишонч ҳосил қилинг.

      Тўғри " #~ "маълумот мисоллари:
      http://mycompany.com, 192.168.10.1, " #~ "mycompany,com, localhost, http://localhost

      Нотўғри маълумот " #~ "мисоллари:
      http://my company.com, http:/mycompany,com file:/" #~ "localhost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Проксини автоматик равишда мослаш скриптининг манзили ҳақиқий эмас." #~ "

      Илтимос давом этишдан олдин муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, сиз " #~ "киритган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "Проксининг кўрсатилган мосламалари хато.

      Илтимос давом этишдан " #~ "олдин Мослаш тугмасини босиб бу муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, " #~ "сиз киритган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Текшириш" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри &уланиш" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Мослаш" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Прокси мосламаларини қўл&бола кўрсатиш" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Тасдиқлаш" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Талаб қилинганда тасдиқлаш маълумотини сўраш." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Керагида сў&раш" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Прокси серверига уланишда талаб қилинганда қуйидаги маълумотни ишлатиш." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Фойдаланувчи." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Махфий сўз." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Махфий сўз:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Параметрлар" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Серверлар" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари ҳамма прокси манзилларини рўйхатдан олиб ташлаш." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Ҳам&масини ўчириш" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини рўйхатдан олиб ташлаш." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари янги прокси манзилини рўйхатга қўшиш." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Доменнинг номи:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Платформанинг номини қўшиш" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa д&емони" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ &КЧ-слейви" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS &қўллашни ёқиш" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS қўлланганини текшириш учун шу ерни босинг." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Синаш" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS амалга оширилиши" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Бошқа кутубхонани ишлатиш" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Қўлланмаган SOCKS кутубхонасига йўллни киритинг." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "\"Авто-аниқлаш\" танланса, KDE компютеда SOCKS қандай амалга оширилганини " #~ "автоматик равишда аниқлайди." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Авто-аниқлаш" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Агар топилса, KDE NEC SOCKS кутубхонасидан фойдаланади." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Агар топилса, KDE Dante кутубхонасидан фойдаланади." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Бу ерда, қўшимча кутубхоналарини қидириш учун директорияларни " #~ "кўрсатишингиз мумкин. Қуйидаги йўллардан андоза бўйича фойдаланилади.\n" #~ "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS бошқарув модули" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Киритилган ўзгаришлар фақат янгидан ишга туширилган дастурларга қўлланади." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS'ни қўллаш" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS'ни ишга тайёрлаш муваффақиятли тугади." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS'ни юклаб бўлмади." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Йў&л:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар рўйхати." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Йўл" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Қўшиш" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Бу мослама фақат SAMBA клиенти учун, сервер учун эмас." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Қидирувни тозалаш"