# translation of kio_smb.po to Slovenian # Translation of kio_smb.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # $Id: kio6_smb.po 1661543 2023-10-03 02:01:24Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Andrej Mernik , 2013, 2017. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 08:46+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Obstajajo različne možnosti za preverjanje pristnosti dostopa do " "skupnih delov SMB.uporabniško_ime: " "pri preverjanju pristnosti v domačem omrežju zadostuje uporabniško ime na " "strežnikuuporabniško_ime@domena.com: " "Sodobna imena za prijavo v organizacije so oblikovana kot e-poštni nasloviDOMENA\\uporabniško_ime: Za stara " "korporativna omrežja ali delovne skupine bi morali morda pred domenskim " "imenom NetBIOS (pred Windows 2000) vnesti predponoanonymous: anonimne prijave lahko " "poskusite s praznimi uporabniškim imenom in geslom. Glede na nastavitve " "strežnika bodo morda potrebna neprazna uporabniška imena" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Vnesite overitvene podatke za %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Vnesite overitvene podatke za:\n" "Strežnik = %1\n" "Souporaba = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Neznana vrsta datoteke, ni niti mapa niti datoteka." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "V krajevnem omrežju ni mogoče najti nobenih delovnih skupin. To je lahko " "posledica omogočenega požarnega zidu." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "V napravi ni nosilca za %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem za %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom, ki je odgovoren za %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Na podanem strežniku ni bilo mogoče najti souporabe" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Slab opisnik datotek" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Dano ime ni bilo razrešeno do edinstvenega strežnika. Preverite, ali so vaše " "omrežne nastavitve brez imenskih sporov med imeni, ki jih uporablja " "razreševanje imen za Windows in UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Gostitelj nedostopen" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient je sporočil napako, vendar ni navedel, kaj je narobe. To lahko " "pomeni resne težave z omrežjem ali pa težave z libsmbclient-om.\n" "Če bi nam radi pomagali, potem priskrbite »tcpdump« omrežnega vmesnika " "medtem ko poskušate brskati (vedite, da lahko vsebuje zasebne podatke, zato " "ga ne pošljite, če niste prepričani o tem - lahko ga pošljete zasebno " "raziskovalcem, če zaprosijo zanj)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Neznano stanje napake: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Med poskusom dostopanja do %1 je prišlo do napake%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient ni uspel ustvariti konteksta" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Prepričajte se, da je paket samba pravilno nameščen na vašem sistemu." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Priklapljanje souporabe »%1« gostitelja »%2« uporabnika »%3« ni uspelo.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Odklapljanje priklopne točke »%1« ni uspelo.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Neznana naprava @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient ni uspel začeti konteksta" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja: %1"