# translation of kio_smb.po into Russian # translation of kio_smb.po to Russian # # # KDE2 - kdebase/kio_smb.po Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Alex Miller , 2001. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2019. # Alexander Yavorsky , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 22:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Возможны несколько способов прохождения аутентификации при подключении " "совместно используемых ресурсов SMB:\n" "имя пользователя: При прохождении " "аутентификации при подключении внутри домашней сети достаточно указать " "существующее на сервере имя пользователя. имя " "пользователя@домен: Современные корпоративные имена " "пользователя для входа в систему похожи на адреса электронной почты. " "ДОМЕН\\имя пользователя: Для входа в " "устаревшие корпоративные сети или рабочие группы может потребоваться " "указание домена NetBIOS (используется в системах, предшествующих Windows " "2000) анонимно: Анонимный вход в " "систему подразумевает пустое имя пользователя и пароль. В зависимости от " "параметров сервера может потребоваться указать непустое имя пользователя." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Укажите сведения идентификации для %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Укажите информацию идентификации для:\n" "Сервер = %1\n" "Папка = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Неизвестный тип файла: ни папка и ни файл." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому " "препятствует брандмауэр." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет диска в устройстве для %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Невозможно подключиться к серверу для %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Ошибка при подключении к серверу, ответственному за %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Невозможно найти папку на данном сервере" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неверный описатель файла" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Указанное имя не может быть преобразовано в уникальный адрес сервера. " "Убедитесь, что в вашей сети нет конфликтов между именами, используемыми в " "Windows и UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Хост недоступен" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "Библиотека libsmbclient сообщила об ошибке, но не указала, в чём её причина. " "Это может быть связано с неполадкой сети или самой библиотеки.\n" "Если вы хотите нам помочь, сообщите вывод команды tcpdump, сделанный во " "время попытки обзора сети (учтите, что вывод tcpdump может содержать " "секретные данные, поэтому не публикуйте его - вы можете отправить его " "разработчикам личной почтой, если они запросят)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Неизвестное состояние ошибки: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Не удалось получить доступ к %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "ошибка создания контекста libsmbclient" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Убедитесь, что пакет samba правильно установлен в системе." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Ошибка монтирования ресурса «%1» сервера «%2» под именем пользователя «%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Ошибка отключения точки монтирования «%1».\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Неизвестное устройство @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "ошибка инициализации контекста libsmbclient" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Файл не существует: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "ошибка инициализации libsmbclient"