# translation of kio_sftp.po into Russian # translation of kio_sftp.po to Russian # # KDE3 - kdebase/kio_sftp.pot Russian translation. # Copyright (C) 2002, KDE Russian translation Team. # # Gregory Mokhin , 2002, 2005. # Leonid Kanter , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2015. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2019, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Неверный или некорректный пароль" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Не удалось выделить память под функции обработки" #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Не удалось установить уровень журналирования." #: kio_sftp.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Не удалось задать доп. данные для журналирования." #: kio_sftp.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Не удалось задать функцию обратного вызова для журналирования." #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Вход на сервер SFTP" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Введите ответ на этот вопрос в поле для имени пользователя." #: kio_sftp.cpp:426 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Введите пароль." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: kio_sftp.cpp:476 #, kde-format msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Не удалось прочитать ссылку «%1», ошибка: %2" #: kio_sftp.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Не удалось открыть сеанс SSH." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Не удалось установить время ожидания." #: kio_sftp.cpp:618 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Не удалось отключить использование алгоритма Нейгла." #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Не удалось установить сжатие." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Не удалось установить имя сервера." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Не удалось установить номер порта." #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Не удалось установить имя пользователя." #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Не удалось обработать конфигурационный файл." #: kio_sftp.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Подключение к SFTP-серверу %1:%2" #: kio_sftp.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Не удалось получить имя типа открытого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Не удалось получить хэш из открытого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Не удалось создать отпечаток из открытого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:791 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Для этого сервера не найден ключ узла %1, но присутствует другой тип ключа.\n" "Подобную ситуацию может вызывать подмена ключа сервера атакующим " "злоумышленником.\n" "Обратитесь к системному администратору.\n" "%2" #: kio_sftp.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "Изменился идентификатор хоста" #: kio_sftp.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Изменён ключ сервера %1.Это " "означает, что возможна подмена адреса сервера либо были одновременно были " "изменены изменены IP-адрес сервера и его ключ. Отпечаток ключа, " "полученный сейчас с сервера %2: %3Продолжить подключение к " "серверу?" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "Ошибка проверки подлинности хоста" #: kio_sftp.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" "Не удалось установить подлинность сервера %1.Отпечаток ключа %2: %3Продолжить подключение к " "серверу?" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "Всё равно подключиться" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Проверка подлинности неудачна." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Проверка подлинности неудачна. Сервер не передал список доступных методов " "проверки" #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Не удаётся использовать подсистему SFTP. Убедитесь, что сервер поддерживает " "SFTP." #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Не удалось инициализировать сеанс SFTP." #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Успешное соединение с %1" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Неверный контекст sftp" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа для\n" "%1" #~ msgid "" #~ "The host key for the server %1 has changed.\n" #~ "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~ "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~ "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Изменён ключ сервера %1.\n" #~ "Это означает, что возможна подмена адреса сервера.\n" #~ "Отпечаток ключа %2, полученный сейчас с сервера:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Обратитесь к системному администратору.\n" #~ "%4" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Внимание: невозможно проверить подлинность узла." #~ msgid "" #~ "The host key for this server was not found, but another type of key " #~ "exists.\n" #~ "An attacker might change the default server key to confuse your client " #~ "into thinking the key does not exist.\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Для этого сервера не найден ключ узла, но присутствует другой тип ключа.\n" #~ "Атакующий злоумышленник может подменить ключ сервера, что вызывает " #~ "подобную ситуацию.\n" #~ "Обратитесь к системному администратору.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #~ "The key fingerprint is: %2\n" #~ "Are you sure you want to continue connecting?" #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить подлинность сервера %1.\n" #~ "Отпечаток ключа: %2\n" #~ "Продолжить подключение к серверу?" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Не указано имя сервера." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка. Повторите запрос ещё раз." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Введите имя пользователя и ключевую фразу." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Ошибка при соединении." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Соединение было закрыто сервером." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "ошибка SFTP: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP версии %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Ошибка протокола." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка при копировании файла в «%1». Попробуйте ещё " #~ "раз." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "Удалённый узел не поддерживает переименование файлов." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "Удалённый узел не поддерживает создание символических ссылок." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Соединение закрыто." #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Конец файла." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Сбой выполнения команды SFTP по неизвестной причине." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "Сервер SFTP прислал сообщение неверного формата." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Попытка выполнить операцию, не поддерживаемую сервером SFTP." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Код ошибки: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Невозможно одновременно указать подсистему и команду." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Не указаны параметры для запуска ssh." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Ошибка запуска программы ssh." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Произошла ошибка связи с ssh." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Укажите пароль." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Укажите пароль для вашего личного ключа SSH." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Ошибка регистрации на %1" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "Идентификация удалённого сервера «%1» не может быть проверена, поскольку " #~ "ключ сервера не указан в файле известных серверов." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Добавьте ключ сервера в файл известных серверов вручную или обратитесь к " #~ "системному администратору." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ "Добавьте ключ сервера в «%1» вручную или обратитесь к системному " #~ "администратору." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "Идентификация удалённого сервера «%1» не может быть проверена. Отпечаток " #~ "ключа сервера:\n" #~ "%2\n" #~ "Вы должны проверить отпечаток ключа сервера с администратором сервера " #~ "перед установлением соединения.\n" #~ "\n" #~ "Принять ключ сервера и продолжить соединение?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: идентификация сервера «%1» изменилась!\n" #~ "\n" #~ "Кто-то проник в ваше соединение или администратор сервера сменил ключ " #~ "сервера. В любом случае проверьте отпечаток ключа сервера с " #~ "администратором этого сервера. Отпечаток:\n" #~ "%2\n" #~ "Добавьте правильный ключ сервера в «%3», чтобы это сообщение больше не " #~ "показывалось." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: идентификация сервера «%1» изменилась!\n" #~ "\n" #~ "Кто-то проник в ваше соединение или администратор сервера сменил ключ " #~ "сервера. В любом случае проверьте отпечаток ключа сервера с " #~ "администратором этого сервера перед установлением соединения. Отпечаток:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Принять ключ сервера и продолжить соединение?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Ключ сервера был отвергнут." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файл не найден." #~ msgid "Access is denied." #~ msgstr "Доступ запрещён."