msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:21+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: libsmbclient stat tcpdump \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Existem várias opções para se autenticar nas partilhas de SMB.utilizador: Ao autenticar-se numa rede " "doméstico, o nome do utilizador no servidor é suficienteutilizador@dominio.com: Os nomes de " "contas empresariais modernos têm o formato de endereços de e-mailDOMÍNIO\\utilizador: Para as redes " "empresariais antigas ou grupos de trabalho, poderá ter de anteceder o nome " "NetBIOS do domínio (pré-Windows 2000)anónimo: Poderá tentar autenticações anónimas com um utilizador e senha " "em branco. Dependendo da configuração do servidor, poderá ser necessário " "indicar um nome de utilizador" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Indique a informação de autenticação para %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Indique a informação de autenticação para o:\n" "Servidor = %1\n" "Partilha = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tipo de ficheiro desconhecido, não é directoria nem ficheiro." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer grupo de trabalho na sua rede local. " "Isto poderá acontecer devido a uma 'firewall' activa." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Não foi possível ligar à maquina para %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erro ao ligar ao servidor responsável por %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Não foi possível encontrar a partilha no servidor" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro inválido" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Não foi possível resolver o nome dado para um servidor único. Verifique que " "a sua rede está configurada sem conflitos entre os nomes utilizados pelo " "Windows e pela resolução de nomes UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Máquina inacessível" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "A libsmbclient devolveu um erro, mas não indicou qual. Isto pode indicar um " "problema grave na sua rede - mas pode também indicar um problema na " "libsmbclient.\n" "Se nos quiser ajudar, envie-nos um tcpdump da interface de rede enquanto " "tentar navegar (atenção: esta informação pode conter dados confidenciais, " "por isso não a envie se não tiver a certeza - pode enviá-la de forma privada " "aos programadores se eles a pedirem)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condição de erro desconhecida: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder ao %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "A libsmbclient não conseguiu criar um contexto" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Verifique que o pacote samba está correctamente instalado no seu sistema." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "A montagem da partilha \"%1\" da máquina \"%2\" pelo utilizador \"%3\" " "falhou.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "A desmontagem do ponto \"%1\" falhou.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Dispositivo Desconhecido @ %1"