# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 04:22+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "ცვლილებების ძალაში შესასვლელად აუცილებელია გაშვებული აპლიკაციების " "გადატვირთვა." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "განახლების შეცდომა" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "პასიური FTP-ის გათიშვა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "როცა FTP მიერთება პასიურია, კლიენტი უერთდება სერვერს და არა პირიქით, ასე რომ " "ბრანდმაუერები ამ მიერთებას არ დაბლოკავენ, მაგრამ ძველ FTP სერვერებს შეიძლება " "ამის მხარდაჭერა არ ჰქონდეთ." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "ნაწილობრივ ატვირთული ფაილის დანიშვნა" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ფაილის ატვირთვისას ფაილის გაფართოებაა \".part\". ატვირთვის დასრულებისას " "ფაილს ნამდვილი სახელი ერქმევა." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "ვადის მნიშვნელობები" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "დააყენეთ მოლოდინის ვადის მნიშვნელობები. თუ მიერთება ძალიან ნელია, შეგიძლიათ " "შეცვალოთ ისინი. მაქსიმალური დასაშვები მნიშვნელობაა 1 წამი." msgstr[1] "" "დააყენეთ მოლოდინის ვადის მნიშვნელობები. თუ მიერთება ძალიან ნელია, შეგიძლიათ " "შეცვალოთ ისინი. მაქსიმალური დასაშვები მნიშვნელობაა %1 წამი." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " წამი" msgstr[1] " წამი" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "სოკეტის კითხვა:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "პროქსისთან კავშირი:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "სერვერთან კავშირი:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&სერვერის პასუხი:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "გლობალური პარამეტრები" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "ნაწილობრივ გადმოწერილი ფაილის დანიშვნა" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

SMB, SFTP და სხვა პროტოკოლებით ნაწილობრივ ატვირთული ფაილების დანიშვნა.

როცა ეს პარამეტრ ჩართულია, ნაწილობრივ ატვირთულ ფაილებს \".part\" " "გაფართოება ემატება. ეს გაფართოება ავტომატურად მოცილდება, როცა ატვირთვა " "დასრულდება.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " ბაიტი" msgstr[1] " ბაიტი" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "გაუქმების შემთხვევაში ნაწილობრივ ატვირთული ფაილები წაიშლება, თუ ისინი " "მცირეა, ვიდრე:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-ის პარამეტრები" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "პასიური რეჟიმის (PASV) ჩართვა" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ის პასიური რეჟიმის ჩართვა. ეს აუცილებელია FTP-ის ბრანდმაუერის მიღმა " "სამუშაოდ." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

ნაწილობრივ ატვირთული FTP ფაილების მონიშვნა.

როცა ეს პარამეტრი " "ჩართულია, ნაწილობრივ ატვირთულ ფაილებს \".part\" გაფართოება მიემატებათ. " "გაფართოება მოიხსნება, როცა ფაილი სრულად იქნება ატვირთული.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "პროქსის კონფიგურაციის მორგება.\n" "

\n" "პროქსი სერვერი შუალედური მანქანაა თქვენსა და ინტერნეტს შორის, რომელიც " "ვებგვერდების გაფილტვრითა და კეშირებითაა დაკავებული. კეშირების პროქსი " "ვებსაიტებთან სწრაფად წვდომის საშუალებას გაძლევთ წინა ვიზიტის შემდეგ საიტის " "შემცველობის ლოკალურად შენახვის ხარჯზე. მფილტრავი პროქსი კი ბლოკავს ისეთ " "მოთხოვნებს, როგორიცაა რეკლამა, სპამი და დანარჩენი ყველაფერი, რისი დაბლოკვაც " "გსურთ.\n" "

\n" "თუ იმაში, უნდა გამოიყენოთ პროქსი, თუ არა, დარწმუნებული არ ბრძანდებით, იხილეთ " "პროვაიდერის დოკუმენტაცია ან დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ინტერენტთან პირდაპირ მიერთება." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "პროქსის გარეშე" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "პროქსის პარამეტრებს ავტომატური აღმოჩენა და მორგება.

\n" "ავტომატური აღმოჩენა Web Proxy Auto-Discover Protocol (WPAD)-ით ხდება." "

\n" "შენიშვნა: ამ ოპერაციამ შეიძლება, ყველა Unix/Linux დისტრიბუტივში " "სწორად არ იმუშაოს.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "პროქსის პარამეტრების ავტომატური მორგება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "პროქსის მორგების მითითებული სკრიპტის გამოყენება." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "პროქსის ავტომატური გამართვის სკრიპტის URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "შეიყვანეთ პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის მისამართი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

სისტემაში აღწერილი პროქსის პარამეტრების გამოყენება.

\n" "

ზოგიერთ პლატფორმას პროქსის პარამეტრები მთელი სისტემისთვის ეწერება და ამ " "პარამეტრით ზუსტად მას გამოიყენებთ.

\n" "

Mac პლატფორმებზე

\n" "

Windows პლატფორმებზე

\n" "

Unix/Linux პლატფორმებზე ასეთი პარამეტრები, როგორც წესი, გარემოს ცვლადით " "აღიწერება. თუ აღწერილია, გამოიყენება შემდეგი გარემოს ცვლადები: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "პროქსის სისტემური კონფიგურაციის გამოეყენაბა:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" " პროქსის პარამეტრების ავტომატური აღმოჩენის მცდელობა გარემოს ცვლადების " "დახმარებით.

ეს თვისება გავრცელებული გარემოს ცვლადების, როგორიცაა " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY და NO_PROXY, გამოყენებით მუშაობს." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "ავტომტურად გამოცნობა" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, HTTP_PROXY, რომელიც HTTP " "პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP პროქსი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, HTTPS_PROXY, რომელიც " "HTTPS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL პროქსი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, FTP_PROXY, რომელიც FTP " "პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP პროქსი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, SOCKS_PROXY, რომელიც " "SOCKS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS პროქსი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, SOCKS_PROXY, რომელიც " "SOCKS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადი, მაგალითად , NO_PROXY, რომელიც იმ საიტების " "მისამართების შესანახად გამოიყენება, როლებისთვისაც პროქსი სერვერი არ " "გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\" , რომ ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "გამონაკლისები:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "შეიყვანეთ გარემოს ცვლადი, მაგალითად , NO_PROXY, რომელიც იმ " "საიტების მისამართების შესანახად გამოიყენება, როლებისთვისაც პროქსი სერვერი არ " "გამოიყენება.

\n" "გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს "ავტომატური " "აღმოჩენა" , რომ ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "გარემოს ცვლადების მნიშვნელობების ჩვენება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "პროქსი სერვერის კონფიგურაციის პარამეტრების ხელით შეყვანა." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "პროქსის ხელით მითითებული კონფიგურაციის გამოყენება:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის მისამართი." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "პორტი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის პორტი." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "ამ პროქსი სერვერის ყველა პროტოკოლისთვის გამოყენება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის მისამართი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის პორტი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის მისამართი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის პორტი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის მისამართი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის პორტი." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

შეიყვანეთ მძიმით გამოყოფილი ჰოსტის სახელების ან IP მისამართების სია, " "რომლებიც ზემოთ მითითებული პროქსის პარამეტრებიდან გამოირიცხება.

\n" "

თუ გნებავთ, მითითებული დომენის ყველა ჰოსტი გამორიცხოთ, შეიყვანეთ დომენი, " "რომელიც წერტილით იწყება. მაგალითად, თუ kde.org დომენიდან ყველა ჰოსტის " "გამორიცხვა გნებავთ, შეიყვანეთ .kde.org. ვაილდკარდის სიმბოლოები, " "როგორებიცაა '*' და '?' მხარდაჭერილი არაა და არ იმუშავებს.

\n" "

დამატებით, შეგიძლიათ, IP მისამართებიც (მაგ: 127.0.0.1) და მთელი ქსელებიც " "(მაგ: 192.168.0.1/24) მიუთითოთ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "ჩართეთ, თუ გნებავთ ზედა პროქსის პარამეტრები მხოლოდ გამონაკლისის სიაში " "მყოფ მისამართებზე გავრცელდეს." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "პროქსის პარამეტრების, მხოლოდ, გამონაკლისების სიაში ჩამოთვლილი " "მისამართებისთვის გამოყენება" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " დღე" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE-ის wastebin Finderის სანაგვე ყუთს გამოიყენებს.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "KDE-ის სანაგვე ყუთის გასუფთავება მასში არსებულ მხოლოდ KDE-ის " "ელემენტებს წაშლის მაშინ, როცა
Finder-დან გასუფთავება სანაგვე ყუთს " "მთლიანად გაასუფთავებს.
KDE-ის სანაგვე ყუთის საქაღალდეს KDE." "trash ჰქვია და ის ნაგვის ყუთის საქაღალდეშია მოთავსებული.
" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "თარიღზე ძველი ფაილების წაშლა" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "ზემო პარამეტრის ჩართვა იმ ფალების ავტომატური " "წაშლის საშუალებას გაძლევთ, რომლებიც მითითებულ მნიშვნელობაზე " "ძველია. თუ არ გნებავთ რაღაც დონეზე ძველი " "ფაილების წაშლა, ეს პარამეტრი გამორთული დატოვეთ" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " დღე" msgstr[1] " დღე" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "დააყენეთ დღეების რაოდენობა, რომლის განმავლობაშიც ფაილები სანაგვე ყუთში " "დარჩება. უფრო ძველი ფაილები ავტომატურად წაიშლება. " #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "გაწმენდა:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "ზღვარი" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "ჩართეთ ეს ნაგვის ყუთის მაქსიმალური ზომის მისათითებლად. წინააღმდეგ " "შემთხვევაში ის შეუზღუდავი იქნება." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "დისკზე ნაგვის ყუთისთვის გამოყენებული ადგილის მაქსიმალური პროცენტული " "რაოდენობა." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "ეს გამოთვლილი ადგილის მაქსიმუმია დისკზე, რომელიც ნაგვის ყუთისთვის " "იქნება გამოყენებული." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "გაფრთხილების ჩვენება" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "უძველესი ფაილების წაშლა სანაგვე ყუთიდან" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "უდიდესი ფაილების წაშლა სანაგვე ყუთიდან" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "როცა ზომის ზღვარი მიიღწევა, მითითებული ფაილის ტიპი წაიშლება. თუ " "დაყენებულია, რომ შეგატყობინოთ, ფაილის წაშლის მაგიერ ის ამას ჩაიდენს." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "სავსე ნაგვის ყუთი:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "სახელი" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "მირჩევნია" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "ჩართეთ ეს გამოკვეთილი ვების ძებნის საკვანძო სიტყვის რჩეულად მოსანიშნად. რჩეული ვების ძებნის საკვანძო სიტყვები გამოიყენება ადგილებში, სადაც მხოლოდ " "რამდენიმე საკვანძო სიტყვის მითითება შეგიძლიათ." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "არაფერი" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&ფილტრების ძებნა" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვების ჩართვა ან გამორთვა.

ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვები საშუალებას გაძლევთ, ონლაინ ან თქვენს " "ლოკალურ დისკზე მოთავსებული ინფორმაცია სწრაფად მოძებნოთ.

KDE-ს ბევრი " "წინასწარ აღწერილი საკვანძო სიტყვა მოჰყვება. ერთი ასეთი საკვანძო სიტყვა " "შეგიძლიათ, Google (TM)-ში ძებნისთვის გამოიყენოთ. მის გამოსაყენებლად " "გამოიყენეთ 'gg', შემდეგ გამყოფი სიმბოლო და საძებნი სტრიქონი. მაგ: gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვების &ჩართვა" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&მხოლოდ სასურველი საკვანძო სიტყვების გამოყენება" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ძებნა" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის დამატება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&ახალი…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "ვებ-ძებნის გამოკვეთილი საკვანძო სიტყვის ჩასწორება" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "&ჩასწორება…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის წაშლა" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "წა&შლა" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "აირჩიეთ საძიებო სისტემა, რომელიც შეყვანის ველებისთვის იქნება გამოიყენება და " "მოგაწვდით ავტომატური ძებნის სერვისებს, როცა URL-ის მაგიერ ნორმალურ სიტყვებს " "და ფრაზებს აკრეფთ. ამ თვისების გამოსართავად სიიდან არაფერი აირჩიეთ.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "ნაგულისხმები ვებ-&ძებნის საკვანძო სიტყვა:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

აირჩიეთ ნაგულისხმები ვების ძებნის საკვანძო სიტყვა.

ეს აპლიკაციებს საშუალებას აძლევს, აკრეფილი სიტყვა ან ფრაზა ვებში ძებნის " "მოთხოვნად გადააკეთოს, როცა მათი გაფილტვრა სწორ URL-ში შეუძლებელია.

ამ " "ფუნქციონალის გასათიშად სიიდან არაფერი აირჩიეთ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "აირჩიეთ გამყოფი სიმბოლო, რომელიც საძებნ ფრაზას ან სიტყვას საკვანძო " "სიტყვისგან გამოყოფს." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "საკვანძო სიტყვის &გამყოფი:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "აირჩიეთ გამოყოფი ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვის გამოსაყოფად." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "ორი წერტილი" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "გამოტოვება" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვის ჩასწორება" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ახალი ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვა" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "საკვანძო სიტყვა \"%1\" უკვე მინიჭებულია \"%2\"-ზე. აირჩიეთ სხვა." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "შემდეგი საკვანძო სიტყვები უკვე მინიჭებულია. აირჩიეთ სხვა.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL არ შეიცავს \\{...} ადგილმჭერს მომხმარებლის მოთხოვნისთვის.\n" "ეს ნიშნავს, რომ შეხვალთ იგივე გვერდზე იმის მიუხედავად, რა ტექსტი აკრიფეთ ამ " "საკვანძო სიტყვასთან ერთად." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "შენარჩუნება" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "აქ შეიყვანეთ საძიებო სისტემის ადამიანისთვის გასაგები სახელი." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&სახელი:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "შეიყვანეთ URI, რომელიც საძიებო სისტემაში ძებნისთვის იქნება გამოყენებული.
ტექსტი, რომლიც მოძებნაც ხდება, შეგიძლიათ, როგორც \\{@} an \\{0} გამოიყენოთ." "
\n" "რეკომენდებულია \\{@}, რადგან ის შედეგად მიღებული სტრიქონიდან ყველა მოთხოვნის " "ცვლადს (სახელი=მნიშვნელობა) მოაცილებს მაშინ, როცა \\{0} უცვლელი მოთხოვნის " "სტრიქონით ჩანაცვლდება.
შეგიძლიათ, ასევე გამოიყენოთ \\{1}...\\{n}, რათა " "მიუთთოთ მოთხოვნის შესაბამისი სიტყვა და \\{name}, რათა მოთხოვნაში " "'სახელი=მნიშვნელობა' წყვილიდან მნიშვნელობა ამოიღოთ.
ასევე შესაძლებელია " "ერთზე მეტი მიმართვის გამოყენება (სახელები, რიცხვები და სტრიქონები) " "ერთდროულად (\\{name, name2, …, \"სტრიქონი\"}).
პირველი მნიშვნელობა, " "რომელიც ემთხვევა (მარცხნიდან) შედეგად მიღებული URI-სთვის ჩასანაცვლებლად " "იქნება, გამოყენებული.
ციტირებული სტრიქონი შეგიძლიათ ნაგულისხმევ " "მნიშვნელობად მიუთითოთ, თუ მიმართვის სიის მარცხენა მხრიდან არაფერი ემთხვევა.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "აირჩეთ სიმბოლოების კოდირება, რომელიც თქვენი ძებნის მოთხოვნის კოდირებისთვის " "იქნება გამოყენებული." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "აქ შეყვანილი მალსახმობები შეიძლება KDE-ში ფსევდო-URI-ის სახით გამოიყენოთ. " "მაგ: მალსახმობი avშეიძლება გამოიყენოთ როგორც av:რასაც " "ეძებთ\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

შეიყვანეთ ვების მალსახმობის ადამიანის მიერ წაკითხვადი " "სახელი.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

შეიყვანეთ ვების მალსახმობის ადამიანის მიერ წაკითხვადი " "სახელი.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "სა&კვანძო სიტყვები:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "აირჩეთ სიმბოლოების კოდირება, რომელიც თქვენი ძებნის მოთხოვნის კოდირებისთვის " "იქნება გამოყენებული" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "სიმბოლოთა ნა&კრები:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "შეიყვანეთ მოთხოვნის ადგილმჭერი" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&ახალი..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&შეცვლა..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "ვების მალსახმობის ჩასწორება" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ახალი ვების მალსახმობი" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "მალსახმობის &სახელი:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "მალსახმობის &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&მალსახმობები:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "ამ პროქსის პარამეტრს ყველა აპლიკაცია არ იყენებს. უფრო ზუსტად, " #~ "Firefoox და ყველაფერი, რაც " #~ "Firefox-ზეა დაშენებული, Chromium ან ყველაფერი, რაც QtWebEngine-" #~ "ზეა  დაწერილი, რომელიც შეიცავს Konqueror-" #~ "ს, რომელიც WebEnginePart-ს იყენებს, " #~ "Akregator და Falkon  - არ გამოიყენებენ ამ პარამეტრებს. ზოგიერთ აპლიკაციას " #~ "კი პროქსის საკუთარი პარამეტრები შეიძლება, ჰქონდეს." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ცვლილებების ძალაში შესასვლელად საჭიროა KDE-ის სესიის გადატვირთვა." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ეს პარამეტრები მხოლოდ ქსელში ძებნას ეხება." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "ნაგულისხმევი მომხმარებლის სახელი:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ნაგულისხმები პაროლი:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&წესები" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&მართვა" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-თან კავშირის შეცდომა" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ყველა ქუქის წაშლის შეცდომა." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ქუქიების წაშლის შეცდომა." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "ინფორმაციის ძიების შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "თქვენს კომპიუტერში შენახული ქუქი ფაილების შესახებ ინფორმაციის მიღება " #~ "შეუძლებელია." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "სესიის დასრულება" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ძებნა" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "დომენების და ჰოსტების ინტერაქტიული ძებნა" #~ msgid "Site" #~ msgstr "საიტი" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ქუქის სახელი" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&წაშლა" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ყვე&ლაფრის წაშლა" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "წესების მო&რგება..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "სიის &თავიდან ჩატვირთვა" #~ msgid "Details" #~ msgstr "დეტალები" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "სახელი:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "მნიშვნელობა:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "დომენი:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ბილიკი:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "იწურება:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "დაცული:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ქუქიების პოლიტიკის შეცვლა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ქუქიების ახალი პოლიტიკა" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "პოლიტიკა უკვე არსებობს
%1
გსურთ ჩაანაცვლოთ ის?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "დუბლირებული პოლიტიკა" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ჩანაცვლება" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ქუქიების დამმუშავებელ სერვერთან ურთიერთობის შეცდომა.\n" #~ "შეტანილი ცვლილებები ძალაში სერვისის გადატვირთვამდე არ შევა." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ქუქიების ფაილების მხარდაჭერის ჩართვა. ჩვეულებრივ, სასურველია, ქუქიები " #~ "ჩართული და თქვენს საჭიროებებზე მორგებული გქონდეთ.

\n" #~ "გაითვალისწინეთ, რომ ქუქიებს მხარდაჭერის გამორთვის შემდეგ საიტების " #~ "უმეტესობა მუშაობას უბრალოდ შეწყვეტს.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&ქუქიების ჩართვა" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ე.წ. მესამე პირების ქუქიების უარყოფა. ეს ის ქუქიებია, რომლებიც მოდიან " #~ "საიტიდან, რომლებიც თქვენს მიერ ამჟამად გახსნილ საიტს არ წარმოადგენს. მაგ. " #~ "თუ გახსნით www.foobar.com როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მიიღებთ " #~ "მხოლოდ ქუქიებს, რომლებიც www.foobar.com-დან მოდიან. ქუქიები, რომლებიც " #~ "ნებისმიერი სხვა საიტიდან მოდიან, უარყოფილი იქნება. ეს ამცირებს შანსს, რომ " #~ "საიტის ოპერატორებს თქვენი ყოველდღიური ინტერნეტში მუშაობის ჩვევების " #~ "შესახებ ინფორმაცია ექნებთ.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&ქუქიების მხოლოდ საწყისი სერვერიდან მიღება" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "დროებითი ქუქიების, რომლებიც მიმდინარე სესიის ბოლოს იწურებიან, ავტომატური " #~ "მიღება. ასეთი ქუქიები კომპიუტერში დამახსოვრებული არა. ისინი წაიშლება, " #~ "როცა დახურავთ აპლიკაციას (ბრაუზერს), რომელიც მათ იყენებს.

შენიშვნაამ პარამეტრის ჩართვა გადაფარავს როგორც ნაგულისხმებ " #~ "პარამეტრებს, ისე საიტისთვის მითითებულ ქუქიების პოლიტიკას.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&სესიის ქუქიების ავტომატური მიღება" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "განსაზღვრავს, როგორ ვექცევით დაშორებული მანქანებიდან მიღებულ ქუქებს: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • კითხვა KDE ყოველთვის გკითხავთ, გნებავთ ქუქის დაყენება, თუ არა." #~ "
  • \n" #~ "
  • მიღება ქუქიებზე დათანხმება თქვენთვის კითხვის გარეშე.
  • \n" #~ "
  • სესიის ბოლომდე დათანხმება ქუქიების მიღების შესახებ არ " #~ "გკითხავთ, მაგრამ სესიის ბოლოს ყველა ქუქი წაიშლება.
  • \n" #~ "
  • უარყოფა ყველა ქუქი უარყოფილი იქნება.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ნაგულისხმევი წესები" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "დადასტურების მოთხოვნა" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ყველა ქუქის უარყოფა" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "საიტის წესები" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "დომენების ინტერაქტიული ძებნა" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ძებნა..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "საიტების სია, რომლებისთვისაც ქუქიების პოლიტიკა ხელით გაქვთ მითითებული. " #~ "მითითებული პოლიტიკა ამ საიტებისთვის ნაგულისხმებ პოლიტიკას გადაფარავს.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "დომენი" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "წესები" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "დასტური" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ამ სესიისთვის ნების დართვა" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "უარყოფა" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "კითხვა" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "არ ვიცი" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "შეიყვანეთ ჰოსტი ან დომენი, რომელზედაც ეს პოლიტიკა ვრცელდება. მაგ: www." #~ "kde.org ან .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "საიტის სახელი:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "შეიყვანეთ ჰოსტის ან დომენის სახელი (მაგ: .kde.org) , რომელზეც ეს წესი " #~ "ვრცელდება." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "აირჩიეთ სასურველი პოლიტიკა:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • მიღება - ამ საიტისთვის ქუქიების დამახსოვრების უფლების მიცემა\n" #~ "
  • სესიის ბოლომდე მიღება - საიტს ქუქიების დამახსოვრების უფლება " #~ "სესიის დასრულებამდე ექნება.
  • \n" #~ "
  • უარყოფა - ამ საიტიდან ქუქიების უარყოფა
  • \n" #~ "
  • კითხვა - ყოველ ჯერზე, რამდენჯერაც ამ საიტიდან ქუქის მიიღებთ, " #~ "ეკრანზე კითხვას გამოგიტანთ
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "წესები:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Temuri Doghonadze" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ფაილის %1 მფლობელის ჩასწორების შეცდომა. თქვენ არ " #~ "გაქვთ ამ ცვლილებისთვის საკმარისი წვდომა." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 სიმბმულის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას(%2) არ გააჩნია სიმბმულების მხარდაჭერა." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "%1-ის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა " #~ "საქაღალდის სახელებში: %3\n" #~ "\"შეცვლის\" მონიშვნით დანიშნულების წერტილამდე საქაღალდეების სახელებში " #~ "დაუშვებელი სიმბოლოები შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "%1-ის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა " #~ "ფაილის სახელებში: %3\n" #~ "\"შეცვლის\" მონიშვნით სამიზნე ფაილის სახელებში დაუშვებელი სიმბოლოები " #~ "შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "საქაღალდე უკვე არსებობს" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ფაილი უკვე არსებობს" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "უკვე არსებობს საქაღალდეში" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ნაგავი" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1-ს არ გააჩნია Exec ველი" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' პროგრამა PATH-ში ვერ მოიძებნა." #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა \"%1\" ნაპოვნია \"%2\"-ში, მაგრამ არ აქვს გაშვების წვდომები." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "პროგრამა %1-ს არ აქვს გაშვებს წვდომები." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში მოდის %2-დან" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2-ის გაშვების მცდელობისას ვერ ვიპოვე ტერმინალი %1" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში %2-ის გაშვების დროს" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 დღე %2" #~ msgstr[1] "%1 დღე %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ელემენტი" #~ msgstr[1] "%1 ელემენტი" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 საქაღალდე" #~ msgstr[1] "%1 საქაღალდე" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 ფაილი" #~ msgstr[1] "%1 ფაილი" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "გადატანა" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "წყარო" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "დანიშნულება" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "გადარქმევა" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "საქაღალდის შექმნა" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "საქაღალდე" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "File" #~ msgstr "ფაილი" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "გამოკვლევა" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "გადაგზავნა" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "მიმაგრება" #~ msgid "Device" #~ msgstr "მოწყობილობა" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "მიმაგრების წერტილი" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "მიმაგრების მოხსნა" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "ატრიბუტის შეცვლა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ფაილის ატრიბუტების შესაცვლელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "ფაილების კოპირება" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "ფაილების კოპირების დასასრულებლად საჭიროა Root წვდოა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ფაილების წაშლა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ფაილების წაშლის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. მაგრამ ასე მოქცევამ " #~ "შეიძლება დააზიანოს თქვენი სისტემა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "საქაღალდის შექმნა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ამ საქაღალდის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ელემენტების გადატანა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "გადარქმევა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "სახელის გადარქმევის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "სიმბმულის შექმნა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "სიმბმულის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "მონაცემების გადატანა" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "მონაცემების გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1-ის კითხვის შეცდომა." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1-ში ჩაწერის შეცდომა." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა: %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "შიდა შეცდომა\n" #~ "გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "არასწორი URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "მხარდაუჭერელი პროტოკოლი %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "პროტოკოლი %1 წარმოადგენს მხოლოდ ფილტრის პროტოკოლს." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 საქაღალდეა. მოველოდით ფაილს." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ფაილია. მოველოდით საქაღალდეს." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "უცნობი ჰოსტი %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "წვდომა %1-თან აკრძალულია." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "წვდომა აკრძალულია.\n" #~ "%1-ში ჩაწერის შეცდომა." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "საქაღალდე %1-ში შესვლის შეცდომა." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "პროტოკოლ %1-ს არ აქვს საქაღალდის სერვისი." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1-ში ნაპოვნია ციკლური ბმული." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1-ის კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1-თან წვდომისთვის საჭირო სოკეტის შექმნის შეცდომა." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ჰოსტ %1-თან კავშირის შეცდომა." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1-თან კავშირი გაფუჭებულია." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "პროტოკოლი %1 არ წარმოადგენს ფილტრის პროტოკოლს." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა.\n" #~ "შეცდომის ტექსტი:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა.\n" #~ "შეცდომის ტექსტი:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ის წაკითხვის შეცდომა." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1-ზე მიბმის შეცდომა." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1-ზე მოსმენის შეცდომა." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1-ის თანხმობის შეცდომა." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1-ზე წვდომის შეცდომა." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 სიის დასრულების შეცდომა." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "საქაღალდე %1-ის წაშლის შეცდომა." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ის გაგრძელების შეცდომა." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1-ზე წვდომის შეცვლის შეცდომა." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ფაილ %1-ის წაშლის შეცდომა." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "პროცესი პროტოკოლისთვის \"%1\" მოულოდნელად მოკტა." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "შეცდომა: არასაკმარისი მეხსიერება.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "პროქსის უცნობი ჰოსტი\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა. ტიპი %1 მხარდაუჭერელია" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებელმა გააუქმა ქმედება\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "სერვერში %1 შიდა შეცდომაა" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "სერვერ %1-მდე კავშირის დრო გავიდა\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "უცნობი შეცდომა\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "უცნობი წყვეტა\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "საწყისი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ წვდომები." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ნაწილობრივი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ წვდომები." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "საწყისი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ წვდომები." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ნაწილობრივი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ წვდომები." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ წვდომები." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას არ აქვს სიმბმულების მხარდაჭერა." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1-ის ჩაწერის შეცდომა. დისკი გადავსებულია." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "სერვერის მოთხნოვილია %1, მაგრამ ის ხელმიუწვდომელია." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-ში მითითებულ შეზღუდულ პორტთან წვდომა აკრძალულია." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "POST ოპერაციისთვის აუცილებელი შემცველობის ზომის ინფორმაცია მოწოდებული არ " #~ "ყოფილა." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ შეიძლება საკუთარ თავში ჩავაგდოთ" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "პაროლების ლოკალურ სერვერთან კავშირის შეცდომა" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1-ის გადატანა შეუძლებელია მისი ზომის გამო. სამიზნე " #~ "ფაილური სისტემის ფაილის მაქსიმალური ზომაა 4გიბ" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "საჭიროა წვდომის დონის ამაღლება საჭირო არაა\n" #~ "იმიტომ, რომ %1-ის მფლობელი მიმდინარე მომხმარებელია.\n" #~ "სცადეთ თავიდან წვდომების შეცვლის შემდეგ." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "ფაილი მეტისმეტად დიდია ნაგავში ჩასაგდებად." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "შეცდომის უცნობი კოდი %1\n" #~ "%2\n" #~ "გააგზავნეთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(უცნობი)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • პროტოკოლი: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • თარიღი და დრო: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • დამატებითი ინფორმაცია: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "შესაძლო მიზეზები:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტილებები:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(უცნობი)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით თქვენი კომპიუტერის მომწოდებელს ან " #~ "ტექნიკური მხარდაჭერის გუნდს." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით ადმინისტრატორს." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "შეამოწმეთ რესურსზე წვდომის უფლებები." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "წვდომის თქვენი უფლებები შეიძლება არასაკმარისი აღმოჩნდეს რესურსზე " #~ "მოთხოვნილი ოპერაციების განსახორციელებლად." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "შეიძლება ფაილი გამოიყენება (ამიტომ იყოს დაბლოკილიც) სხვა მომხმარებლის ან " #~ "აპლიკაციის მიერ." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "ჩართეთ, რომ დარწმუნდეთ, რომ სხვა აპლიკაცია და მომხმარებელი ამ ფაილს არც " #~ "იყენებენ და არც ჩაუკეტავთ ის." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ძალიან პატარა შანსით, მაგრამ შეიძლება ეს იყოს აპარატურული პრობლემა." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "შეიძლება შეეჩეხეთ შეცდომას პროგრამაში." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის " #~ "სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "განაახლეთ თქვენი პროგრამული უზრუნველყოფა ბოლო ვერსიამდე. თქვენს " #~ "დისტრიბუტივს უნდა ჰქონდეს საშუალება, განაახლოს ის." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "თქვენს ქსელთან მიერთებას შეიძლება პრობლემები აქვს." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "კიდევ სცადეთ. ახლავე, ან ცოტა ხანში." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "პროტოკოლის შეცდომა ან შეუთავსებლობა." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "დარწმუნდით, რომ რესურსი არსებობს და სცადეთ თავიდან." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "შეიძლება მითითებული რესურსი არ არსებობს." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "გადაამოწმეთ შეყვანილი მდებარეობის სისწორე და სცადეთ თავიდან." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "გადაამოწმეთ ქსელთან კავშირის მდგომარეობა." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "რესურსის წასაკითხად გახსნის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ეს ნიშნავს, რომ ფაილის ან საქაღალდის, %1, შიგთავსის " #~ "ნახვა შეუძლებელია, ან არ გაქვთ წაკითხვის უფლება." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ ფაილი ან გახსნათ საქაღალდე." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "რესურსის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 პროტოკოლის მიერ მოთხოვნილი პროცესის გაშვების შეცდომა" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "შიდა შეცდომა" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "არასწორად შედგენილი URL" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "პროტოკოლი %1 მხარდაუჭერელია" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "მოთხოვნილი პროტოკოლის მხარდაჭერა შეიძლება არ არსებობდეს." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL რესურსზე მიბმული არაა." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "პროტოკოლი ფილტრის პროტოკოლია" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "მხარდაუჭერელი ქმედება: %1" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "მცდელობა, მოვძებნოთ სხვა გზა, რათა იგივე შედეგს მივაღწიოთ." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "მოველოდით ფაილს" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "შეცდომა სერვერის მხარეს." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "მოველოდით საქაღლდეს" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "მითითებული ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე ფაილი მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "წაშალეთ მიმდინარე ფაილი და თავიდან სცადეთ." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ახალი ფაილისთვის სხვა სახელი შეარჩიეთ." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე საქაღალდე მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "წაშალეთ მიმდინარე საქაღალდე და თავიდან სცადეთ." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ახალი საქაღალდის ალტერნატიული სახელი." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "უცნობი ჰოსტი" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "წვდომა აკრძალულია" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "მითითებულ რესურსთან წვდომა აკრძალულია. %1." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ჩაწერის წვდომა აკრძალულია" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "საქაღალდეში შესვლის შეცდომა" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "საქაღალდის ჩამონათვალი მიუწვდომელია" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "პროტოკოლი %1 ფაილური სისტემა არაა" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ნაპოვნია ციკლური ბმული" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მოთხოვნით" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "მოთხოვნა არ დასრულებულა, რადგან გაუქმდა." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "მოთხოვნის თავიდან ცდა." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ქსელური შეერთების შექმნის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "დაკავშირება უარყოფილია სერვერის მიერ" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "სერვერთან შეერთება მოულოდნელად დაიხურა" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-ის რესურსი არასწორია" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "პროტოკოლი %1 ფილტრის პროტოკოლს არ წარმოადგენს" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმების შეცდომა" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "დარწმუნდით, რომ სხვა აპლიკაცია ამ მოწყობილობას არ იყენებს და თავიდან " #~ "სცადეთ." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "რესურსიდან წაკითხვის შეცდომა" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ რესურსი." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "რესურსში ჩაწერის შეცდომა" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება, ჩაწეროთ ამ რესურსში." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ვერ ვუსმენ ქსელურ კავშირებს" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "მიბმის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "მოსმენის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ვერ ვიღებ ქსელურ ტრაფიკს" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "შეიძლება არ აქვთ უფლება, მიიღოთ ეს ქსელური ტრაფიკი." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "მოთხოვნილი ოპერაციის შესასრულებლად შესვლის მცდელობა წარუმატებლად დასრულდა." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "რესურსის სტატუსის განსაზღვრა შეუძლებელია" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "რესურსის აღმოჩენის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "მითითებული რესურსი არ არსებობს ან მიუწვდომელია." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "სიის გაუქმება შეუძლებელია" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: საჭიროა დოკუმენტირება" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნის მცდელობა ავარიულად დასრულდა." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "საქაღალდის შესაქმნელად მითითებული მდებარეობა შეიძლება არ არსებობდეს." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "საქაღალდის წაშლა შეუძლებელია" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "მცდელობა, წაგვეშალა მითითებული საქაღალდე, %1, " #~ "წარუმატებელია." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება არ არსებობს." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება ცარიელი არაა." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "დარწმუნდით, რომ საქაღალდე არსებობს და ის ცარიელია და სცადეთ კიდევ." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ფაილის გადმოწერის გაგრძელება შეუძლებელია" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "მითითებულმა მოთხოვნამ მოითხოვა, რომ ფაილი %1გადაცემა " #~ "უნდა გაგრძელდეს რაღაც დროის შემდეგ. ეს შეუძლებელი იყო." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "პროტოკოლს ან სერვერს არ გააჩნიათ ფაილის გადაცემის გაგრძელების მხარდაჭერა." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "თავიდან ცდა გადაცემის გაგრძელების ცდის გარეშე." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "რესურსისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1 სახელი " #~ "გადაგვერქმია, წარუმატებლად დასრულდა." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "რესურსის წვდომების ჩასწორების შეცდომა" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1, შეგვეცვალა " #~ "წვდომის უფლებები, წარუმატებელია." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "რესურსის მფლობელის შეცვლის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1, შეგვეცვალა " #~ "მფლობელი, წარუმატებელია." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "რესურსის წაშლის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "მცდელობა, მითითებული რესურსი, %1, წაგვეშალა, " #~ "წარუმატებელია." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "პროგრამის გაუთვალისწინებელი დასასრული" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 " #~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 " #~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი " #~ "რაოდენობის გამო." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "პროქსის უცნობი ჰოსტი" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "დაამოწმეთ პროქსის პარამეტრები და თავიდან სცადეთ." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა: მეთოდი %1 მხარდაჭერილი არაა" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "მოთხოვნა შეწყვეტილია" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "სერვერის შიდა შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "დაუკავშირდით სერვერის ადმინისტრატორს და ჰკითხეთ პრობლემის შესახებ." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "დროის გასვლის შეცდომა" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "სერვერს საპასუხოდ არ სცალია." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "უცნობი წყვეტა" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "საწყისი ფაილის წაშლის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "დროებითი ფაილის წაშლის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "საწყისი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "დროებითი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ბმულის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "სიმბმულის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "მოთხოვნილი სიმბმულის შექმნა ფაილამდე %1 შეუძლებელია." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "შიგთავსის გარეშე" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "დისკი გადავსებულია" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "მოთხოვნილი ფაილის, %1, ჩაწერის შეცდომა. დისკზე " #~ "არასაკმარისი ადგილია." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "წყაროსა და სამიზნე ფაილებისთვის აირჩიეთ სხვადასხვა სახელები." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე საკუთარ თავზე დააგდეთ" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "ჩააგდეთ სხვა ფაილში ან საქაღალდეში." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია. რესურსები ვერ იქნება გადატანილი საკუთარ " #~ "თავში." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "გადაიტანეთ სხვა საქაღალდეში." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "პაროლების სერვერთან კავშირის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "სცადეთ თქვენი ვერსიის თავიდან გაშვება ან kiod-ის ჟურნალში ჩაიხედეთ." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "პროტოკოლის %1 დაწყების შეცდომა" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 " #~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი " #~ "რაოდენობის გამო." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1-ის გადატანის შეცდომა" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "ფაილის, %1, გადატანა შეუძლებელია. სამიზნე ფაილურ " #~ "სისტემას არ გააჩნია ასეთი დიდი ფაილების მხარდაჭერა" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "თავიდან დააფორმატეთ სამიზნე დისკი ფაილური სისტემით, რომელსაც ამხელა " #~ "ფაილების მხარდაჭერა გააჩნია." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "არადოკუმენტირებული შეცდომა" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(სიმბმული %1-მდე)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, ბმული %2-მდე)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (მიუთითებს %1-ზე)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "არასწორი URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "%1-ის ფაილის ტიპის გამოცნობა შეუძლებელია" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "შეერთებების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "შეერთებების დახურვა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ფაილებთან წვდომა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ში ჩაწერა მხარდაუჭერელია." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "პროტოკოლისთვის %1 სპეციალური ქმედებები ხელმიუწვდომელია." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "საქაღალდეების სიის მღება პროტოკოლისთვის %1 მხარდაუჭერელია." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-დან მონაცემების მიღება მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-დან mime ტიპის ინფორმაციის მიღება მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "%1-ში ფაილების გადაადგილება ან სახელის გადარქმევა მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "პროტოკოლით %1 სიმბმულების შექმნა მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ში ფაილების კოპირება მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-დან ფაილების წაშლა მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "პროტოკოლით %1 საქაღალდეების შექმნა მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ფაილების ატრიბუტების შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლისთვის %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ფაილების მფლობელის შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "მრავალი მიღება მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ფაილების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "პროტოკოლს %1 ქმედების (%2) მხარდაჭერა არ გააჩნია." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "უსაფრთხოების ინფორმაცია" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ჩატვირთვის გაგრძელება" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL მიმოცვლის შეცდომა" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-ის &ინფორმაციის გამოტანა" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&მიერთება" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "სერვერის სინამდვილის შემოწმების შეცდომა (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "სერვერის ავთენტიკაცია" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&დეტალები" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&გაგრძელება" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "გნებავთ სერტიფიკატთან სამუდამო წვდომა კითხვის გარეშე?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&სამუდამოდ" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&მხოლოდ მიმდინარე სესიაში" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "უცნობი პროტოკოლი %1." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "პროტოკოლისთვის '%1' KIO -ის დამხმარე პროგრამა ვერ ვიპოვე." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "სოკეტის შექმნის შეცდომა KIO-ის დამხმარე პროცესის გასაშვებად " #~ "პროტოკოლისთვის '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1'-ზე 'kioworker' გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "წასაშლელად არაფერი მოგინიშნავთ." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "წასაშლელი არაფერია" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადასატანად არაფერი მოგინიშნავთ." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "წასაშლელი არაფერია" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "მითითებული საქაღალდე არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "მენიუ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "მშობელი საქაღალდე" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "უკან დაბრუნება" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "წინ გადასვლა" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "საწყისი საქაღალდე" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ახალი საქაღალდე..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ნაგავში გადატანა" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "დალაგება" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "სახელის მიხედვით დალაგება" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "ზომის მიხედვით დალაგება" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "თარიღის მიხედვით დალაგება" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "ტიპის მიხედვით დალაგება" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "ზრდის მიხედვით" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Დაღმავალი" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ჯერ საქაღალდეები" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "ხატულების ხედი" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "შემჭიდროებული ხედი" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "დეტალური ხედი" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ხატულების მდებარეობა" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ფაილის სახელის შემდეგ" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ფაილის სახელის ზემოდან" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "მოკლე ხედი" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "დეტალური ხედი" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ხისმაგვარი ხედი" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "ხისმაგვარი დეტალური ხედი" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "დეტალების ხედის გაშლის ჩართვა" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "გადახედვის ზოლის ჩვენება" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "გადახედვის ჩვენება" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "შემცველი საქაღალდის გახსნა" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&ხედის რეჟიმი" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "ჯერ ახლები" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "ჯერ ძველები" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "ჯერ დიდები" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ჯერ პატარები" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "კოდირება:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "შენახვა როგორც" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "გადაკოპირება" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "გადატანა" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "საწყისი საქაღალდე" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Root საქაღალდე" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "მოძებნა..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "აქ ჩაკოპირება" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "აქ გადმოტანა" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ყველა ფაილი" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ფაილი" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ყველა ფაილი" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "მდებარეობის ელემენტის დამატება" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "მდებარეობის ელემენტის ჩასწორება" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&ჭდე:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "შეიყვანეთ აღმწერი ჭდე" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&მდებარეობა:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "აირჩიეთ ხა&ტულა:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "მხოლოდ ამ აპლიკაციის (%1) &გამოყენების დროს" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ადგილები" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "დაშორებული" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Ბოლო" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ძებნა" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "მოწყობილობები" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "მოხსნადი მოწყობილობები" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ჭდეები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "ყველა ჭდე" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "სახლი" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "სამუშაო მაგიდა" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "დოკუმენტები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "გადმოწერები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ქსელი" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ნაგავი" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "მუსიკა" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "სურათები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ვიდეო" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ბოლო ფაილები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ბოლო მდებარეობები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "შეცვლილია დღეს" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "შეცვლილია გუშინ" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Places პანელის დამატების შეცდომა: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "ადგილების პანელზე მხოლოდ საქაღალდეების დამატება შეგიძლიათ." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "გათავისუფლება…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&გათავისუფლება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "უსაფრთხოდ მოცილება…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&უსაფრთხოდ მოცილება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "მოხსნა…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&მიმაგრების მოხსნა (unmount)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&გამოღება" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "მოწყობილობა '%1' დისკი არაა და მისი გამოღება შეუძლებელია." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას. სისტემის პასუხია: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (დამალული)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "მიმაგრება" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "ელემენტის დამატება…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&ჩასწორება…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&დამალვა" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "სექციის დამალვა %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "სექციის დამალვა" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&ყველა ელემენტის ჩვენება" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ხატულების ზომა" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "ზომის ავტომატური შეცვლა" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "პატარა (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "საშუალო (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "დიდი (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "უზარმაზარი (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ერთი ფაილი" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი ფაილი" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "URL-ის მხარდაუჭერელი სქემა" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი საქაღალდე" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "მონიშნული ფაილები და საქაღალდეები" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით უკან გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით წინ გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე მიმდინარე მდებარეობის შემცველობის თავიდან " #~ "ჩასატვირთად." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ახალი საქაღალდის შესაქმნელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "მდებარეობის პანელის ჩვენება" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "სანიშნეების პანელის ჩვენება" #~ msgid "Options" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნები" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "ეს არის შესანახი ფაილის სახელი." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ეს არის გასახსნელი ფაილის სახელი." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ადგილები" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ფაილ %1 უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწეროთ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ყველა საქაღალდე" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ყველა ფაილი" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&გახსნა" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ხატულის ზომა: %1 პიქსელი" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "გაფართოება %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "შესატყვისი გაფართოება" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&ფაილის ტიპი:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&ფილტრი:" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "უკაცრავად" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "ნიმუშის ფაილი %1 არ არსებობს." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "ახალი ბმულის სახელი:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL-მდე ბმულის შექმნა" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "სახელის: %1 გამოყენება შეუძლებელია; ის ოპერაციული " #~ "სისტემის მიერაა დარეზერვებულია." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "სახელი: %1 წერტილით იწყება, რაც ნიშნავს, რომ " #~ "ნაგულისხმებად ის დამალული იქნება." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის. მაგ:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში უკუღმა დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "ფაილი სახელით%1 უკვე არსებობს." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ახლის შექმნა" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "კავშირი მოწყობილობასთან" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ახალი საქაღალდე" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ახალი საქაღალდე" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა %1-ში:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "%1-ის ახალ ჩანართში გახსნა" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "%1-ის ახალ ფანჯარაში გახსნა" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ჩასწორება" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ნავიგაცია" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "მთლიანი ბილიკის ჩვენება" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "მეტი" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "მოწყობილობები" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "ქვევერსია" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვები" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "რედაქტირების რეჟიმი" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "მდებარეობის ნავიგაციისთვის დააწკაპუნეთ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "დააწკაპუნეთ მდებარეობის ჩასასწორებლად" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ამ ფაილის შესრულების წვდომები არ გაგაჩნიათ." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1-ის გაშვება" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი აპლიკაციის არჩევის ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "შიდა შეცდომა: მომხმარებლისთვის აპლიკაციის არჩევანის მოთხოვნის ჩვენება " #~ "შეუძლებელია" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1-ის favicon ნაპოვნი არაა" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "გამოსახულების %1-ში ჩაწერის შეცდომა" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "ხატულის ფაილი მეტისმეტად დიდია. გადმოწერა შეწყვეტილია" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "ელ-ფოსტის კლიენტი ნაპოვნი არაა" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "სამუშაო დაფის ფაილი\n" #~ "%1\n" #~ "არასწორია." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1-ის გაშვება" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "ბრძანება %1 ნაპოვნი არაა." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "ტერმინალის ემულატორი ნაპოვნი არაა" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "უსაფრთხოებისთვის გამშვები ფაილების შესრულება ამ კონტექსტში დაშვებული არაა." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "\"%1\"-ის გამშვებ ფაილად გადაკეთების შეცდომა.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "სამუშაო მაგიდის ფაილს %1 Type= ჩანაწერი არ გააჩნია." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "პროგრამა %1-ის გაშების შეცდომა." #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ფაილი შეცვლილია" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "ატვირთვა" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "არ ატვირთო" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "არასწორი URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "არასწორი URL %1" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "არ წაშალო" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "ფაილი\n" #~ "%1\n" #~ "შეიცვალა.\n" #~ "გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror-შემქმნელთაგან" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URL-ებთან, როგორც ლოკალურ ფაილებთან მუშაობა და შემდეგ მათი წაშლა" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "გადმოწერილი ფაილის ნარჩევი სახელი" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "ბრძანების URL-ები ან ადგილობრივი ფაილები" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1-ზე ACL-ის დაყენება" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1-ზე\n" #~ "წვდომის ცვლილების შეცდომა" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "ფაილის წვდომების შეცვლა" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "ახალი წვდომები: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "ფაილის მფლობელის შეცვლა" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "ახალი მფლობელი: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "ფაილის წაშლა" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "საქაღალდის წაშლა" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "საქაღალდის შექმნა" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "საქაღალდის წვდომები: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ფაილის გახსნა" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "საქაღალდის გახსნა" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ახალი ფაილის სახელი: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "დანიშნულება: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Timestamp-ის შეცვლა" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "%1-დან %2-მდე" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "უცნობი ქმედება" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "მოქმედება: %1\n" #~ "წყარო: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1-ის %2-ში კოპირების შეცდომა. (შეცდომის კოდი: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "მოწყობილობაში მედია არ დევს %1-თვის" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "მომხმარებლის, %1, uid-ის მოძებნის შეცდომა" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ჯგუფის, %1, gid-ის მოძებნის შეცდომა" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "ვუკავშირდები %1-ს" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "დავუკავშირდი %1-ს" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (შეცდომა %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "შესვლის ინფორმაციის გაგზავნა" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "გაგზავნილი შეტყობინება:\n" #~ "შედი მომხმარებლით %1 და პაროლით [დამალულია]\n" #~ "\n" #~ "სერვერმა გვიპასუხა:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ამ ადგილის სანახავად საჭიროა მომხმარებლისა და პაროლის მითითება." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "საიტი:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "შესვლა წარმატებულია" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "სერვერმა სთქო: \"%1\"" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "პროქსი:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "პროქსის ავთენტიკაციის შეცდომა." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1-ს არ გააჩნია დოკუმენტაცია." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "სწორი ფაილის მოძებნა" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "დოკუმენტის მომზადება" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "მოთხოვნილი ფაილის დამუშავების შეცდომა:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "ქეშში შენახვა" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "ვიყენებ დაქეშილ ვერსიას" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "სექციის მოძებნა" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%2-ში ფაილი %1 ვერ ვიპოვე." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "არადა მოთხოვნა წარმატებული იქნებოდა." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "თვისების მნიშვნელობების მიღება" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "თვისების მნიშვნელობების დაყენება" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის შექმნა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის კოპირება" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის გადატანა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის მოძებნა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ჩაკეტვა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის განბლოკვა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის წაშლა" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "სერვერის შესაძლებლობების გადამოწმება" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის შიგთავსის მიღება" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ანგარიშის შექმნა" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "სერვერს არ აქვს WebDAV პროტოკოლის მხარდაჭერა." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1-ის მცდელობისას წვდომა აკრძალულია." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "მოთხოვნილი ბლოკის მიღების შეცდომა. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "სერვერს სხეულის ტიპის მოთხოვნის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1-ის შეცდომა. რესურსი დაბლოკილია." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "ქმედება გაუქმებულია სხვა შეცდომის მიერ." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "რესურსის წაშლა შეუძლებელია." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1-ის ატვირთვა" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "დავუკავშირდით %1-ს. ველოდები პასუხს..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "დაადასტურეთ ვებგვერდთან წვდომა" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "სერვერი ამუშავებს მოთხოვნას. გთხოვთ მოითმიმოთ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1-თვის მონაცემებს გაგზავნა" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2-დან %1-ის მიღება..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ავტორიზაციის შეცდომა." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ავტორიზაციის უცნობი მეთოდი." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "მიღებულია დაზიანებული მონაცემები." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ქუქიების შენახვის შეცდომა" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1-ის წაშლის შეცდომა. გადაამოწმეთ წვდომები" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ქუქის გაფრთხილება" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [დომენებს შორის]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ქუქიების ინფორმაციის ნახვა ან ჩასწორება" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ამ &სესიისთვის ნების დართვა" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "ქუქიების მიღება ამ სესიის დასრულებამდე" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&დათანხმება" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&უარყოფა" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ცვლილებების გადატარება" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&მხოლოდ ეს ქუქი" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "მ&ხოლოდ ეს ქუქიები" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ამ დომენი&ს ყველა ქუქი" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ყველა &ქუქი" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "ქუქის დეტალები" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ექსპოზიცია:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&შემდეგი >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "შემდეგი ქუქის დეტალების ჩვენება" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "მითითებული არაა" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "სესიის დასასრული" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "მხოლოდ დაცული სერვერები" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "სერვერები" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "დეტალები" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ქსელი" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "%1 არასწორი URL-ა" #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "პროტოკოლების არასწორი კომბინაცია." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ეს ფაილი უკვე სანაგვეშია." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "მხარდაუჭერელია" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "შიდა შეცდომა copyOrMove-ში. არ უნდა მოხდეს" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "ნაგავში ჩაგდებული ფაილის საწყის მდებარეობაზე აღდგენა" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "ნაგავი გადავსებულია. დააცარიელეთ ან ხელით გადაიტანეთ ელემენტები." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "პროქსის მორგების სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტი არასწორია:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტმა დააბრუნა შეცდომა:\n" #~ "%1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "არასწორი პასუხი %1 -> %2 გამოძახებისას" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "გნებავთ, თავიდან სცადოთ?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "ავთენტიკაციის თავიდან ცდა" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "გამეორება" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "ავთენტიკაციის ფანჯარა" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "წვდომა აკრძალულია" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "თქვენ არ გაქვთ %1-თან წვდომის უფლება." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "საძიებო სისტემა აღმოჩენილი არაა." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1-ს საწყისი საქაღალდე არ გააჩნია." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "მომხმარებელი არ არსებობს: %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "საერთო სახელი:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ორგანიზაცია:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ფროდის განყოფილება" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ქვეყანა:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "კანადა" #~ msgid "State:" #~ msgstr "მდგომარეობა:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "კვებეკი" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ქალაქი:" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "გამოთვლა" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "გაუქმება" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "აქ გადმოტანა" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "აქ ჩაკოპირება" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&აქ ბმული" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "რა გნებავთ, ამ ფაილს უქნათ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "აღარ მკითხო" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&შესრულება" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "საქაღალდის შექმნა" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "გადატანა" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "გადარქმევა" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&გაუქმება" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&გაუქმება: კოპირება" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&გაუქმება: ბმული" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&გაუქმება: გადატანა" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&გაუქმება: გადარქმევა" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&გაუქმება: ნაგავში გადატანა" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&გაუქმება: საქაღალდის შექმნა" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&გაუქმება: საქაღალდეების შექმნა" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&გაუქმება: ფაილის შექმნა" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&გაუქმება: ერთდროული გადარქმევა" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ფაილის კოპირების დაბრუნების დადასტურება" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "სამუდამოდ წაშლა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "სამუდამოდ წაშლა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?" #~ msgstr[1] "" #~ "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს %1 ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "თქვენი პარტნიორის SSL სერტიფიკატის ჯაჭვი, როგორც ჩანს, დაზიანებულია." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "დამატება..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ჩასწორება..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "მფლობელი ჯგუფი" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "სხვები" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ნიღაბი" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "მფლობელი (ნაგულისხმები)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL ჩანაწერის ჩასწორება" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ჩანაწერის ტიპი" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ამ საქაღალდეში ახალი ფაილების ნაგულისხმები ტიპი" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "მფლობელი ჯგუფი" #~ msgid "Others" #~ msgstr "სხვები" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ნიღაბი" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "მითითებული ჯგუფი" #~ msgid "User: " #~ msgstr "მომხმარებელი: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "დაჯგუფება: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ტიპი" #~ msgid "Name" #~ msgstr "სახელი" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ეფექტური" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "სახელი" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ზომა" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "თარიღი" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "წვდომები" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ტიპი" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1-ით &გახსნა" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&ქმედებები" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&საქაღალდის %1-ით გახსნა" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1-ით &გახსნა" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&სხვა აპლიკაცია..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 ელემენტი" #~ msgstr[1] "%1 ელემენტი" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "შეჩერება" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Filelight-ში გახსნა" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "დამაგრების წყარო:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "თავისუფალი ადგილი:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ტიპი:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "მდებარეობა:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "შეცვლა..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "შემცველობა:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "მიუთითებს:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "შეცვლილია:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "შექმნილია:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ფაილური სისტემა:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "უცნობი ზომა" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "მიმაგრებულია:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ბოლო წვდომა:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ცნობილი აპლიკაციები" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია %1-სთვის" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ტერმინალის პარამეტრები" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ტერმინალ&ში გაშვება" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&არ დახურო ბრძანების დასრულებისას" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "მიიღეთ მეტი აპი Discover-დან" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 გამშვებ ფაილს არ გავს." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ტერმინალი" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "ტერმინალში გაშვება" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ტერმინალის პარამეტრები:" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "არ დახურო ბრძანების დასრულებისას" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "სხვა მომხმარებლით გაშვება" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "მომხმარებელი:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება ამ " #~ "საქაღალდიდან." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "დისკრეტული GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "დისკრეტული ვიდეობარათით გაშვება" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "გაშვება" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "გაშვების უკუკავშირის ჩართვა" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&აღწერა:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "აქ ნებისმიერი თქვენი აზრით სასარგებლო კომენტარი შეგიძლიათ, ჩაწეროთ." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&კომენტარი:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "გარემოს ცვლადები:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება აპლიკაციის აქედან გასაშვებად." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "პროგრამა:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "არჩევა..." #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&არგუმენტები:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "აყენებს სამუშაო საქაღალდეს თქვენი აპლიკაციისთვის." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&სამუშაო ბილიკი:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&მხარდაჭერილი ფაილის ტიპები:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "დახასიათება" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "დამატება..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&დამატებით პარამეტრები" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1-ის თვისებები" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 ჩანაწერის თვისებები" #~ msgstr[1] "%1 ჩანაწერის თვისებები" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "გაზიარება" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&ზოგადი" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1-ში დათვალიერება" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "განახლება" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2-დან %1 თავისუფალია (გამოყენებულია %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "უცნობი ზომა" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "გამოთვლა... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ფაილი" #~ msgstr[1] "%1 ფაილი" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 ქვესაქაღალდე" #~ msgstr[1] "%1 ქვესაქაღალდე" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "გამოთვლა...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "%1 მაინც\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ახალი ფაილის სახელი ცარიელია." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "ფაილის ტიპი რეგისტრირებული არაა" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "ასოცირებული აპლიკაციის გარეშე" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "&შექმნა...…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "ცვლილება…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "წვდომის გარეშე" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "მხოლოდ ნახვის უფლებით" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "ნახვისა და ჩასწორების უფლებით" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "შემცველობის ხოლოდ ნახვის უფლებით" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "შემცველობის ნახვისა და ჩასწორების უფლებით" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "შემცველობი მხოლოდ ნახვის/წაკითხვის უფლებით" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "შემცველობის ნახვის/წაკითხვისა და ჩაწერა/შეცვლის უფლებით" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "უ&ფლებები" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "წვდომის უფლებები" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ეს ფაილი ბმულია და წვდომები არ აქვს." #~ msgstr[1] "ეს ფაილები ბმულებია და წვდომები არ აქვს." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "წვდომების შეცვლა მხოლოდ მფლობელს შეუძლია." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&მფლობელი:" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&ჯგუფი:" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&სხვები:" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&გაშვებადია" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&დამატებითი წვდომები" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "მფლობელობა" #~ msgid "User:" #~ msgstr "მომხმარებელი:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ჯგუფი:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "დამატებითი წვდომები" #~ msgid "Class" #~ msgstr "კლასი" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ჩანაწერების\n" #~ "ჩვენება" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ეს ალამი საქაღალდის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ." #~ msgid "Read" #~ msgstr "წაკითხვა" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ჩანაწერების\n" #~ "ჩაწერა" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ეს ალამი ფაილის დამატების, სახელის გადარქმევის და წაშლის უფლებას გალევთ. " #~ "დაიმახსოვრეთ, რომ წაშლისა და სახელის გადარქმევის შეზღუდვა წებოვანი ალმით " #~ "შეგიძლიათ." #~ msgid "Write" #~ msgstr "ჩასწორება" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობაში ჩაწერის უფლებას გაძლევთ." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ეს ალამი საქაღალდეში შესვლის უფლებას გაძლევთ." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "გაშვ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გასაშვებად ჩაერთეთ ეს სალამი." #~ msgid "Special" #~ msgstr "სპეციალური" #~ msgid "User" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID-ის დაყენება" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID-ის დაყენება" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ბმული" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ცვალებადი (ცვლილების გარეშე)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ეს ფაილი დამატებით წვდომებს იყენებს" #~ msgstr[1] "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ." #~ msgstr[1] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&საკონტროლო ჯამები" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "გაანგარიშება..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "საკონტროლო ჯამი არასწორია." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "საკონტროლო ჯამი ემთხვევა." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "საკონტროლო ჯამის შემოწმება..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&აპლიკაცია" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1-სთვის ფაილის ტიპის დამატება" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "დასამატებლად აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილის ტიპი:" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1-ის დამატებითი პარამეტრები" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ინფორმაცია" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "შინაარსი" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "გამომცემელი" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ითაა დაცული." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ით დაცული არაა." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 ბიტის გამოყენება" #~ msgstr[1] "%1 ბიტის გამოყენება" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-ბიტიანი გასაღების" #~ msgstr[1] "%1-ბიტიანი გასაღების" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "არა. აღმოჩენილია შეცდომები:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 %2-მდე" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'-ის მოძებნა მოხდება" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "ვებ მალსახმობების მორგება..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ბუფერის შემცველობის ფაილის სახელი:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ერთი საქაღალდის ჩასმა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ერთი ფაილის ჩასმა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ჩანაწერის ჩასმა" #~ msgstr[1] "%1 ჩანაწერის ჩასმა" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "მიმოცვლის ბაფერის შემცველობის ჩასმა..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "მონაცემების ფორმატი:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "მოცილებული შემცველობის ფაილის სახელი:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "თარიღი: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ზომა: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ყველაზე &გადატარება" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&გადარქმევა" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "ახალი &სახელი" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "გამო&ტოვება" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&ჩაწერა" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&ძველი ფაილების თავზე გადაწერა" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "გაგრძელება" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "გაგრ&ძელება" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "ეს ქმედება სამიზნეს თავზე გადააწერს." #~ msgid "Source" #~ msgstr "წყარო" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "დანიშნულება" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "განსხვავებები" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "სამიზნე %1-ით პატარაა" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "სამიზნე %1-ით დიდია" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ფაილები ერთნაირია." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "ფაილები ერთნაირია." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "ფაილები განსხვავდება." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "ძველი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "მსგავსი ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "უფრო ახალი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "სახელის შეცვლა:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "ჩანაწერის სახელის გადარქმევა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "ჩანაწერების სახელის გადარქმევა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&გადარქმევა" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "მიუთითეთ %1 -ის ახალი სახელი:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ახალი სახელი #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:" #~ msgstr[1] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ინფორმაცია" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "გამეორება" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "ყველას ჩანაცვლება" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "გამოტოვება" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "ყველას გამოტოვება" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "მისამართი:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP მისამართი:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "შიფრაცია:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "დეტალები:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-ის ვერსია:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "სერტიფიკატების ჯაჭვი:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "სანდო:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ვადა:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "სერიული ნომერი:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest:" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "აღარ მკითხო" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "აღარ მკითხო" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "ეს გაუშვებს პროგრამას:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "თუ ამ პროგრამას არ ენდობით, გაუქმებას დააწექით" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "დაბლოკილი მოთხოვნა." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "უცნობი HTTP ზმნა." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ქუქიების მართვის სწრაფი დახმარება

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "ბრაუზერის დამატებითი პარამეტრების მორგება" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ქვებმულების გამოყენება %1-თან ერთად მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&დიახ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&არა" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "საქაღალდე ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "სამუშაო მაგიდა გათიშულია" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრება მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრების მოხსნა მხარდაჭერილი არაა." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "მიმაგრება" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "მოხსნა" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&ფაილის ჩასმა" #~ msgstr[1] "%1 &ფაილის ჩასმა" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL-ის ჩასმა" #~ msgstr[1] "%1 URL-ის ჩასმა" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&მიმოცვლის ბაფერის შემცველობის ჩასმა" #~ msgid "None" #~ msgstr "არაფერი" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ერთი გაშვებული ასლი" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus რეგისტრაცია:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "გამოსახულებები" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "აუდიო" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&ბრძანება:"