# Translation of kio_smb into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # ABE Masanori , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "%1 の認証情報を入力してください。" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "以下への認証情報を指定してください:\n" "サーバ = %1\n" "共有名 = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "不明なファイルタイプ、ディレクトリでもファイルでもありません。" #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "ローカルネットワークにワークグループが見つかりません。ファイアウォールが有効" "にされていることが原因かもしれません。" #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 用のデバイスにメディアがありません" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "%1 のホストに接続できません" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "%1 を担当するサーバに接続中にエラー" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "指定されたサーバに共有が見つかりませんでした" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "不正なファイル識別子" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "与えられた名前は唯一のサーバに名前解決できませんでした。Windows と UNIX の名" "前解決に使用される名前が競合しないようにネットワークが設定されているか確認し" "てください。" #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient はエラーを報告しましたが、問題が何であるかは特定されていません。" "これは、ネットワークの重大な問題を示している可能性もありますが、libsmbclient " "の問題を示しているかもしれません。\n" "私達に協力していただけるのであれば、ブラウズを試みている間のネットワークイン" "ターフェースの tcpdump を送ってください。(注意: これにはプライベートなデータ" "が含まれている可能性があるので、不確かな場合は公の場に送らないでください。開" "発者がお願いした場合は、個人的に送ってください。)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "不明なエラー条件です。状態: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient はコンテキストの作成に失敗しました" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "システムに samba パッケージが適切にインストールされているか確認してください。" #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "共有 “%1” のマウントは、ホスト “%2” ユーザ “%3” で失敗しました。\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "マウントポイント “%1” のアンマウントに失敗しました。\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr ""