# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio-extras package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa forritið sem er í gangi til að þessar breytingar taki "
"gildi."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppfærsla mistókst"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Þegar FTP-tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn í stað þess "
"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
"tenginguna. Eldri FTP-þjónar styðja e.t.v. ekki hlutlaust FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Á meðan verið er að hlaða upp skrá er skráarending hennar \"*.part\". Þegar "
"upphleðslu er lokið fær hún sitt rétta heiti."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tímalokun eftir"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hér getur þú stillt tímalokunargildi. Það gæti borgað sig að stilla þetta ef "
"nettengingin þín er hæg. Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
msgstr[1] ""
"Hér getur þú stillt tímalokunargildi. Það gæti borgað sig að stilla þetta ef "
"nettengingin þín er hæg. Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lesið af sökkli:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&ngst þjóni:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Netþjónn &svarar:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Altækir valkostir"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár hlaðnar u&pp að hluta"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Merkir skrár hlaðnar upp að hluta í gegnum SMB, SFTP og aðrar "
"samskiptareglur.
Þegar þetta er virkjað þá fá skrár sem hafa verið "
"hlaðnar upp að hluta skráarendinguna \".part\". Þessi ending er fjarlægð af "
"skránni þegar upphleðslu er lokið.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " bæti"
msgstr[1] " bæti"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Ef hætt er við verður skrám eytt sem var hlaðið upp að hluta og eru minni en:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-valkostir"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Virkja hlutlaust s&nið (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Virkjar \"hlutlaust\" snið FTP-tenginga. Þetta er nauðsynlegt til að FTP "
"virki á bakvið eldvegg."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Merkir skrár hlaðnar upp að hluta með FTP.
Þegar þetta er virkjað "
"fá skrár sem verið er að hlaða upp viðbótarendinguna \".part\". Þessi "
"ending er fjarlægð þegar búið er að hlaða upp að fullu.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Uppsetning milliþjóns.\n"
"\n"
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og internetsins og "
"veitir þjónustu eins og biðminnisvistun og síun á vefsíðum. Milliþjónar með "
"biðminnisvistun veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað "
"með því að vista staðbundið afrit af þeim. Milliþjónar sem sía efni bjóða "
"vanalega upp þá virkni að geta lokað á beiðnir um auglýsingar, ruslpóst og "
"allt annað sem þú vilt loka á.\n"
"
\n"
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
"internetinu skaltu skoða leiðarvísi rnetþjónustunnar þinnar eða hafa samband "
"við kerfisstjórann þinn.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Tengjast netinu beint."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Enginn milliþjónn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Greina sjálfvirkt og setja upp milliþjón.\n"
"Sjálfvirk leit fer fram með Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) "
"samskiptareglunni.
\n"
"Athugaðu: Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
"höfuð á sumum útgáfum af Unix/Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Greina uppsetningu milliþjóns sjálfvirkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Nota tilgreinda milliþjónsskriftu til að grunnstilla milliþjón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Nota slóð að sjálfvirkri uppsetningu milliþjóns:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sláðu inn vistfang grunnstillingarskriftu milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Nota milliþjónsstillingar kerfisins.
\n"
"Sum tölvukerfi bjóða upp á grunnstillingar milliþjóns fyrir allt kerfið "
"og með því að velja þennan valkost geturðu notað þessar stillingar.
\n"
"Í Mac tölvukerfum
\n"
"Í Windows tölvukerfum
\n"
"Í Unix og Linux tölvukerfum eru slíkar kerfislægar milliþjónsstillingar "
"venjulega skilgreindar með umhverfisbreytum. Eftirfarandi umhverfisbreytur "
"eru greindar og notaðar þegar þær eru til staðar: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Nota grunnstillingar kerfis fyrir milliþjón:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Reyna að finna sjálfvirkt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til að "
"stilla milliþjón fyrir allt kerfið.Þetta er gert með því að leitað er að "
"algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTP_PROXY, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTP-milliþjóninum.\n"
"Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að reyna að "
"finna þessa breytu sjálfvirkt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-milliþjónn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTPS_PROXY, sem er notað "
"til að geyma vistfangið á HTTPS-milliþjóninum.\n"
"Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að reyna að "
"finna þessa breytu sjálfvirkt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL-milliþjónn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. FTP_PROXY, sem er notuð "
"til að geyma vistfangið á FTP-milliþjóninum.\n"
"Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn til að "
"reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP-milliþjónn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem notuð er "
"til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.\n"
"Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn til að "
"reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS-milliþjónn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem "
"notuð er til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.Þú getur líka "
"smellt á hnappinn "Finna sjálfvirkt" til að reyna að finna "
"breytuna sjálfvirkt.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem geymir "
"vistföng vefsvæða þar sem á ekki að nota milliþjóninn.\n"
"Þú getur líka smellt á hnappinn Finna sjálfvirkt til að reyna að "
"finna breytuna sjálfkrafa.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantekningar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sláðu inn upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem er "
"notuð til að geyma vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn. "
"Þú getur líka smellt á hnappinn "Finna sjálfvirkt" til "
"að reyna að finna breytuna sjálfvirkt.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Sýna gildi fyrir &umhverfisbreytur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sláðu handvirkt inn upplýsingar um uppsetningu milliþjóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Nota handvirkt skilgreinda uppsetningu milliþjóns:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Tengi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Gefðu upp tengisnúmer HTTP-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir a&llar samskiptareglur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn tengisnúmer HTTPS-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Gefðu upp tengisnúmer FTP-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang SOCKS-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sláðu inn tengisnúmer SOCKS-milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu inn lista með vélarheitum eða ip-tölum, með kommum á milli, þar sem "
"ekki á að nota ofangreindar milliþjónsstillingar.
\n"
"Ef þú vilt útiloka allar vélar á tilteknu léni skaltu slá inn lénsheitið "
"og setja punkt á undan. Dæmi: Til að útiloka öll vélarheiti fyrir kde."
"org slærðu inn .kde.org. Algildisstafir eins og '*' eða '?' eru "
"ekki studdir og hafa engin áhrif.
\n"
"Þú getur líka slegið inn IP-tölur, t.d. 127.0.0.1, og IP-tölur með "
"undirneti (subnet), t.d. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Hakaðu í þennan reit ef þú vilt að milliþjónsstillingarnar hér fyrir ofan "
"eigi einungis við vistföngin sem talin eru upp í listanum Undantekningar"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Nota milliþjónsstillingar eingöngu fyrir vistföng í undantekningarlista"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Ruslafata KDE er stillt á að nota ruslafötu Finder.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Þegar KDE-ruslafatan er tæmdi eru aðeins þau atriði fjarlægð sem var "
"hent í KDE, en
ef rusl er tæmt í gegnum Finder eyðir það öllu."
"para>Atriði í KDE-ruslinu munu birtast í möppu sem kallast KDE.trash "
"inni í Finder-ruslinu."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Eyða skrám eldri en"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit til að leyfa sjálfvirka "
"eyðingu skráa sem eru eldri en tilgreint er. Hafðu þetta óvirkt "
"til aðkoma í veg fyrir að nokkru verði "
"eytt út eftir ákveðinn tíma"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dagur"
msgstr[1] " dagar"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Veldu fjölda daga sem skrár eru geymdar í ruslafötunni. Öllum skrám "
"sem eru eldri verður eytt sjálfkrafa."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Tiltekt:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Takmarka við"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að takmarka stærð ruslafötunnar við "
"hámarksdiskplássið sem þú tilgreinir hér fyrir neðan. Annars verða engin "
"takmörk."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Þetta er hámarksprósenta af diskplássi sem verður notað undir "
"ruslafötuna."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Þetta er útreiknað hámarksdiskpláss sem verður notað undir ruslafötuna."
""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Birta aðvörun"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Eyða elstu skránum úr ruslinu"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Eyða stærstu skránum úr ruslinu"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Þegar stærðarmörkum er náð verður þeirri tegund skráa sem þú "
"tilgreinir eytt fyrst. Ef þetta er stillt á að vara þig við verður það gert "
"í staðinn fyrir að eyða skrám sjálfkrafa."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Rusl er fullt:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ákjósanlegt"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Hakaðu í þennan reit til að velja auðkennda vefleitarstikkorðið sem "
"ákjósanlegt.Ákjósanleg stikkorð fyrir vefleit eru notuð þar sem aðeins "
"er hægt að birta örfá valin stikkorð í einu."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Leitarsíur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Virkja eða slökkva á stikkorðum fyrir vefleit.
"
"Stikkorð fyrir vefleit gera þér kleift að nálgast og leita að upplýsingum á "
"netinu eða á harða disknum þínum á fljótlegan hátt.
KDE er með ýmir "
"fyrirframskilgreind stikkorð. Eitt slíkt stikkorð er hægt að nota til að "
"leita á Google (TM). Til að gera það slærðu einfaldlega inni stikkorðið "
"'gg', síðan skiltáknið og svo leitarorðið, t.d. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Virkja stikkorð fyrir vefleit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "Nota aðeins ákjós&anleg stikkorð"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Leita að stikkorðum fyrir vefleit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Bæta við nýju stikkorði fyrir vefleit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Breyta auðkennda stikkorðinu fyrir vefleit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Eyða auðkennda stikkorðinu fyrir vefleit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn "
"venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Veldu Ekkert af listanum "
"ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "&Sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Veldu sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit.
Þetta "
"gerir forritum kleift að umbreyta sjálfkrafa innslegnum orðum eða "
"orðasamböndum í stikkorðaleit á vefnum ef ekki er hægt að mynda úr þeim "
"almennilega vefslóð.
Veldu Ekkert"
"span> af listanum ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Veldu skiltáknið sem aðskilur stikkorð frá orði eða orðasambandi sem á að "
"leita að."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Skiltá&kn stikkorða:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Veldu skiltákn til að afmarka stikkorð fyrir vefleit."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Tvípunktur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Bil"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Enable Web search keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "&Virkja stikkorð fyrir vefleit"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new Web search keyword"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Bæta við nýju stikkorði fyrir vefleit"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Flýtileiðinni \"%1\" hefur þegar verið úthlutað til \"%2\". Veldu einhverja "
"aðra."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eftirfarandi flýtileiðum hefur þegar verið úthlutað. Veldu einhverja aðra.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Þessi flýtileiðarslóð inniheldur ekki \\{...} staðgengilstákn fyrir "
"fyrirspurn notandans.\n"
"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Halda því"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Settu hér inn nafn leitarþjónustunnar á mannamáli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Heiti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sláðu hér inn slóðina sem er notuð til að leita á þessari leitarvél.
Hægt er að skilgreina allan textann sem á að leita að sem \\{@} eða \\{0}."
"
\n"
"Mælt er með því að nota \\{@}, því það fjarlægir allar fyrirspurnarbreytur "
"(name=value) úr útkomunni, en hins vegar verður \\{0} skipt út fyrir "
"óbreyttan fyrirspurnarstreng.
Þú getur notað \\{1} ... \\{n} til að "
"tilgreina sérstök orð úr fyrirspurninni og \\{name} til að tilgreina ákveðin "
"gildi sem 'name=value' í notendafyrirspurninni gefur.
Að auki er hægt að "
"tilgreina margar tilvísanir (nöfn, tölur og strengi) í einu (\\{nafn1,"
"nafn2,...,\"strengur\"}).
Fyrsta samsvarandi gildið (frá vinstri) sem "
"finnst verður notað til í staðinn í endanlegri slóð.
Hægt er að nota "
"streng í gæsalöppum sem sjálfgefið gildi ef engin samsvörun er til vinstri í "
"tilvísanalistanum.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarstrenginn."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Styttingarnar hér má nota sem gervislóð í KDE. Til dæmis má nota styttinguna "
"av með av:mín leit\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Sláðu hér inn nafn leitarþjónustunnar (á mannamáli)."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Sláðu hér inn nafn leitarþjónustunnar (á mannamáli)."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Stikkorð"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarfyrirspurnina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "Sta&fatafla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Setja inn staðgengilstexta fyrirspurnar"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nýtt..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "B&reyta..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Breyta vefflýtileið"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ný veflýtileið"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nafn flýtileiðar:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Slóð flýtil&eiðar:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Flýtileiðir:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Það nota ekki öll forrit þessa milliþjónsstillingu. Sérstaklega munu "
#~ "Firefox og öll forrit byggð á "
#~ "Firefox, eða hugbúnaður sem notar "
#~ "QtWebEngine - þar með talið "
#~ "Konqueror sem notar "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> og Falkon - ekki nota þessar "
#~ "stillingar. Sum forrit gætu boðið upp á að milliþjóninn sé grunnstilltur "
#~ "í þeirra eigin stillingum."