# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio-extras package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 16:49+0000\n" "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Þú verður að endurræsa forritið sem er í gangi til að þessar breytingar taki " "gildi." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Uppfærsla mistókst" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Þegar FTP-tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn í stað þess " "að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki " "tenginguna. Eldri FTP-þjónar styðja e.t.v. ekki hlutlaust FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Merkja skrár sendar að hluta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Á meðan verið er að hlaða upp skrá er skráarending hennar \"*.part\". Þegar " "upphleðslu er lokið fær hún sitt rétta heiti." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tímalokun eftir" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hér getur þú stillt tímalokunargildi. Það gæti borgað sig að stilla þetta ef " "nettengingin þín er hæg. Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda." msgstr[1] "" "Hér getur þú stillt tímalokunargildi. Það gæti borgað sig að stilla þetta ef " "nettengingin þín er hæg. Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Lesið af sökkli:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ten&gst milliþjóni:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&ngst þjóni:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Netþjónn &svarar:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Altækir valkostir" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Merkja skrár hlaðnar u&pp að hluta" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Merkir skrár hlaðnar upp að hluta í gegnum SMB, SFTP og aðrar " "samskiptareglur.

Þegar þetta er virkjað þá fá skrár sem hafa verið " "hlaðnar upp að hluta skráarendinguna \".part\". Þessi ending er fjarlægð af " "skránni þegar upphleðslu er lokið.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bæti" msgstr[1] " bæti" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Ef hætt er við verður skrám eytt sem var hlaðið upp að hluta og eru minni en:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-valkostir" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Virkja hlutlaust s&nið (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Virkjar \"hlutlaust\" snið FTP-tenginga. Þetta er nauðsynlegt til að FTP " "virki á bakvið eldvegg." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Merkir skrár hlaðnar upp að hluta með FTP.

Þegar þetta er virkjað " "fá skrár sem verið er að hlaða upp viðbótarendinguna \".part\". Þessi " "ending er fjarlægð þegar búið er að hlaða upp að fullu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Uppsetning milliþjóns.\n" "

\n" "Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og internetsins og " "veitir þjónustu eins og biðminnisvistun og síun á vefsíðum. Milliþjónar með " "biðminnisvistun veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað " "með því að vista staðbundið afrit af þeim. Milliþjónar sem sía efni bjóða " "vanalega upp þá virkni að geta lokað á beiðnir um auglýsingar, ruslpóst og " "allt annað sem þú vilt loka á.\n" "

\n" "Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast " "internetinu skaltu skoða leiðarvísi rnetþjónustunnar þinnar eða hafa samband " "við kerfisstjórann þinn.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Tengjast netinu beint." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Enginn milliþjónn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Greina sjálfvirkt og setja upp milliþjón.

\n" "Sjálfvirk leit fer fram með Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) " "samskiptareglunni.

\n" "Athugaðu: Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir " "höfuð á sumum útgáfum af Unix/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Greina uppsetningu milliþjóns sjálfvirkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Nota tilgreinda milliþjónsskriftu til að grunnstilla milliþjón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Nota slóð að sjálfvirkri uppsetningu milliþjóns:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sláðu inn vistfang grunnstillingarskriftu milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Nota milliþjónsstillingar kerfisins.

\n" "

Sum tölvukerfi bjóða upp á grunnstillingar milliþjóns fyrir allt kerfið " "og með því að velja þennan valkost geturðu notað þessar stillingar.

\n" "

Í Mac tölvukerfum

\n" "

Í Windows tölvukerfum

\n" "

Í Unix og Linux tölvukerfum eru slíkar kerfislægar milliþjónsstillingar " "venjulega skilgreindar með umhverfisbreytum. Eftirfarandi umhverfisbreytur " "eru greindar og notaðar þegar þær eru til staðar: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Nota grunnstillingar kerfis fyrir milliþjón:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Reyna að finna sjálfvirkt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til að " "stilla milliþjón fyrir allt kerfið.

Þetta er gert með því að leitað er að " "algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Finna sjálfvirkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTP_PROXY, sem " "inniheldur vistfangið á HTTP-milliþjóninum.

\n" "Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að reyna að " "finna þessa breytu sjálfvirkt.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-milliþjónn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTPS_PROXY, sem er notað " "til að geyma vistfangið á HTTPS-milliþjóninum.

\n" "Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að reyna að " "finna þessa breytu sjálfvirkt.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-milliþjónn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. FTP_PROXY, sem er notuð " "til að geyma vistfangið á FTP-milliþjóninum.

\n" "Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn til að " "reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-milliþjónn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem notuð er " "til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.

\n" "Þú getur líka smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn til að " "reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-milliþjónn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem " "notuð er til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.

Þú getur líka " "smellt á hnappinn "Finna sjálfvirkt" til að reyna að finna " "breytuna sjálfvirkt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem geymir " "vistföng vefsvæða þar sem á ekki að nota milliþjóninn.

\n" "Þú getur líka smellt á hnappinn Finna sjálfvirkt til að reyna að " "finna breytuna sjálfkrafa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Undantekningar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Sláðu inn upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem er " "notuð til að geyma vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn. " "

Þú getur líka smellt á hnappinn "Finna sjálfvirkt" til " "að reyna að finna breytuna sjálfvirkt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Sýna gildi fyrir &umhverfisbreytur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sláðu handvirkt inn upplýsingar um uppsetningu milliþjóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Nota handvirkt skilgreinda uppsetningu milliþjóns:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Tengi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Gefðu upp tengisnúmer HTTP-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir a&llar samskiptareglur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Sláðu inn tengisnúmer HTTPS-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sláðu inn vistfang FTP-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Gefðu upp tengisnúmer FTP-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Sláðu inn vistfang SOCKS-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Sláðu inn tengisnúmer SOCKS-milliþjónsins." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sláðu inn lista með vélarheitum eða ip-tölum, með kommum á milli, þar sem " "ekki á að nota ofangreindar milliþjónsstillingar.

\n" "

Ef þú vilt útiloka allar vélar á tilteknu léni skaltu slá inn lénsheitið " "og setja punkt á undan. Dæmi: Til að útiloka öll vélarheiti fyrir kde." "org slærðu inn .kde.org. Algildisstafir eins og '*' eða '?' eru " "ekki studdir og hafa engin áhrif.

\n" "

Þú getur líka slegið inn IP-tölur, t.d. 127.0.0.1, og IP-tölur með " "undirneti (subnet), t.d. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Hakaðu í þennan reit ef þú vilt að milliþjónsstillingarnar hér fyrir ofan " "eigi einungis við vistföngin sem talin eru upp í listanum Undantekningar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Nota milliþjónsstillingar eingöngu fyrir vistföng í undantekningarlista" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Ruslafata KDE er stillt á að nota ruslafötu Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Þegar KDE-ruslafatan er tæmdi eru aðeins þau atriði fjarlægð sem var " "hent í KDE, en
ef rusl er tæmt í gegnum Finder eyðir það öllu.Atriði í KDE-ruslinu munu birtast í möppu sem kallast KDE.trash " "inni í Finder-ruslinu." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Eyða skrám eldri en" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Hakaðu við þennan reit til að leyfa sjálfvirka " "eyðingu skráa sem eru eldri en tilgreint er. Hafðu þetta óvirkt " "til aðkoma í veg fyrir að nokkru verði " "eytt út eftir ákveðinn tíma" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dagur" msgstr[1] " dagar" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Veldu fjölda daga sem skrár eru geymdar í ruslafötunni. Öllum skrám " "sem eru eldri verður eytt sjálfkrafa." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Tiltekt:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Takmarka við" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að takmarka stærð ruslafötunnar við " "hámarksdiskplássið sem þú tilgreinir hér fyrir neðan. Annars verða engin " "takmörk." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Þetta er hámarksprósenta af diskplássi sem verður notað undir " "ruslafötuna." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Þetta er útreiknað hámarksdiskpláss sem verður notað undir ruslafötuna." "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Birta aðvörun" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Eyða elstu skránum úr ruslinu" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Eyða stærstu skránum úr ruslinu" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Þegar stærðarmörkum er náð verður þeirri tegund skráa sem þú " "tilgreinir eytt fyrst. Ef þetta er stillt á að vara þig við verður það gert " "í staðinn fyrir að eyða skrám sjálfkrafa." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Rusl er fullt:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ákjósanlegt" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Hakaðu í þennan reit til að velja auðkennda vefleitarstikkorðið sem " "ákjósanlegt.Ákjósanleg stikkorð fyrir vefleit eru notuð þar sem aðeins " "er hægt að birta örfá valin stikkorð í einu." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Leitarsíur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Virkja eða slökkva á stikkorðum fyrir vefleit.

" "Stikkorð fyrir vefleit gera þér kleift að nálgast og leita að upplýsingum á " "netinu eða á harða disknum þínum á fljótlegan hátt.

KDE er með ýmir " "fyrirframskilgreind stikkorð. Eitt slíkt stikkorð er hægt að nota til að " "leita á Google (TM). Til að gera það slærðu einfaldlega inni stikkorðið " "'gg', síðan skiltáknið og svo leitarorðið, t.d. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Virkja stikkorð fyrir vefleit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Nota aðeins ákjós&anleg stikkorð" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Leita að stikkorðum fyrir vefleit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Bæta við nýju stikkorði fyrir vefleit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Breyta auðkennda stikkorðinu fyrir vefleit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Eyða auðkennda stikkorðinu fyrir vefleit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn " "venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Veldu Ekkert af listanum " "ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Veldu sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit.

Þetta " "gerir forritum kleift að umbreyta sjálfkrafa innslegnum orðum eða " "orðasamböndum í stikkorðaleit á vefnum ef ekki er hægt að mynda úr þeim " "almennilega vefslóð.

Veldu Ekkert af listanum ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Veldu skiltáknið sem aðskilur stikkorð frá orði eða orðasambandi sem á að " "leita að." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Skiltá&kn stikkorða:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Veldu skiltákn til að afmarka stikkorð fyrir vefleit." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Tvípunktur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Bil" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable Web search keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "&Virkja stikkorð fyrir vefleit" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new Web search keyword" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Bæta við nýju stikkorði fyrir vefleit" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Flýtileiðinni \"%1\" hefur þegar verið úthlutað til \"%2\". Veldu einhverja " "aðra." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Eftirfarandi flýtileiðum hefur þegar verið úthlutað. Veldu einhverja aðra.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Þessi flýtileiðarslóð inniheldur ekki \\{...} staðgengilstákn fyrir " "fyrirspurn notandans.\n" "Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Halda því" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Settu hér inn nafn leitarþjónustunnar á mannamáli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "Heiti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu hér inn slóðina sem er notuð til að leita á þessari leitarvél.
Hægt er að skilgreina allan textann sem á að leita að sem \\{@} eða \\{0}." "
\n" "Mælt er með því að nota \\{@}, því það fjarlægir allar fyrirspurnarbreytur " "(name=value) úr útkomunni, en hins vegar verður \\{0} skipt út fyrir " "óbreyttan fyrirspurnarstreng.
Þú getur notað \\{1} ... \\{n} til að " "tilgreina sérstök orð úr fyrirspurninni og \\{name} til að tilgreina ákveðin " "gildi sem 'name=value' í notendafyrirspurninni gefur.
Að auki er hægt að " "tilgreina margar tilvísanir (nöfn, tölur og strengi) í einu (\\{nafn1," "nafn2,...,\"strengur\"}).
Fyrsta samsvarandi gildið (frá vinstri) sem " "finnst verður notað til í staðinn í endanlegri slóð.
Hægt er að nota " "streng í gæsalöppum sem sjálfgefið gildi ef engin samsvörun er til vinstri í " "tilvísanalistanum.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarstrenginn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Styttingarnar hér má nota sem gervislóð í KDE. Til dæmis má nota styttinguna " "av með av:mín leit\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Sláðu hér inn nafn leitarþjónustunnar (á mannamáli)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Sláðu hér inn nafn leitarþjónustunnar (á mannamáli)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Stikkorð" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarfyrirspurnina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "Sta&fatafla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Setja inn staðgengilstexta fyrirspurnar" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nýtt..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "B&reyta..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Breyta vefflýtileið" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ný veflýtileið" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nafn flýtileiðar:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Slóð flýtil&eiðar:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Flýtileiðir:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Það nota ekki öll forrit þessa milliþjónsstillingu. Sérstaklega munu " #~ "Firefox og öll forrit byggð á " #~ "Firefox, eða hugbúnaður sem notar " #~ "QtWebEngine - þar með talið " #~ "Konqueror sem notar " #~ "WebEnginePart, Akregator og Falkon - ekki nota þessar " #~ "stillingar. Sum forrit gætu boðið upp á að milliþjóninn sé grunnstilltur " #~ "í þeirra eigin stillingum."