# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-04 23:14+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Il ha varie optiiones per authenticar sur partes de SMB.username: Quando authenticar intra un " "rete de domo le nomine de usator (username) del servitor es bastanteusername@domain.com: Moderne nomine de " "accesso de impresa es formate como adresses de e-postaDOMAIN\\username: Per vetere rete de " "impresa o grupos de travalio tu poterea necessitar adder como prefixo le " "nomine de dominio de NetBIOS (pre-Windows 2000)anonymous: Accesso anonymeApote eser " "eessayate per usar vacue nomine e contrasigno. Dependente del configuration " "del servitor il pote esser que nomine de usator non vacue pote esser " "requirite" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "" "Pro favor tu inserta information de authentication pro %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Pro favor tu inserta information de authentication pro:\n" "Servitor = %1\n" "Compartite = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Typo de file incognite, ni directorio o file." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Il non pote trovar alicun gruppo de labor in tu rete local. Isto pote esser " "causate per un talia-foco (firewall) habilitate." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Il non pote connecter a hospite pro %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Error durante que on connecteva al servitor responsabile pro %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Compartite non pote esser trovate sur le date servitor" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mal descriptor de file" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Le date nomine non pote esser resolvite a un unic servitor. Tu assecura que " "tu rete es fixate sin alicun conflictos de nomine inter nomine usate per " "resolution de nomine per Windows e per UNIX ." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1:Hospite non attingibile" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient reportava un error, ma il non specificava qual problema es. " "Isto poterea indicar un grave problema con tu rete - ma il pote anque " "indicar un problema con libsmbclient.\n" "Si tu vole adjutar nos, pro favor tu provide un tcpdump del interfacie de " "rete durante que tu probava a navigar (Tu recorda que il pote continer datos " "private, assi tu non debe postar lo si tu non es secur - tu pote inviar lo " "privatemente al disveloppatores si illos demanda lo)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condition de error incognite :[%1] %2 " #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Error occurreva quando on tentava acceder %1 %2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient falleva a crear contexto" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Tu assecura te que le pacchetto samba es installate propriemente sur tu " "systema." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Montar de compartite \"%1\" ex hospite \"%2\" per usator \"%3\" falleva.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Il falleva le dismontar del puncto de montage \"%1\".\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Dispositivo incognite @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient falleva a initialisar contexto" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "File non existe:%1"