# Gujarati Translation of kcmkio.po. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kartik Mistry , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio-gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 18:10+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "સુધારા નિષ્ફળ ગયા" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "નિષ્ક્રિય FTP અસક્રિય કરો" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "આંશિક રીતે અપલોડ કરવામાં આવેલ ફાઇલો તરીકે નિશાની કરો" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "સમયસમાપ્તિ કીંમતો" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " સેક" msgstr[1] " સેક" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "સોકેટ વાંચન (&k):" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ (&x):" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "સર્વર જોડાણ (&n):" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "સર્વર જવાબ (&S):" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "વિકલ્પો" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "આંશિક રીતે અપલોડ કરેલ ફાઇલો તરીકે નિશાની કરો (&p)" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP વિકલ્પો" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "અસક્રિય સ્થિતિ (PASV) સક્રિય બનાવો (&m)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ઇન્ટરનેટ સાથે સીધા જ જોડાઓ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "પ્રોક્સી (&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "નીચેનું પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL વાપરો:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન આપમેળે શોધો (&u)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "નીચેનું પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL વાપરો:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ માટેનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "નીચેનું પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL વાપરો:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "આપમેળે શોધો (&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "પ્રોક્સી (&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "પ્રોક્સી (&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "પ્રોક્સી (&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "પ્રોક્સી (&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&ptions" msgid "Exceptions:" msgstr "વિકલ્પો (&p)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "એન્વાર્યમેન્ટ વેરીએબલ્સની કિંમત બતાવો (&v)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર રૂપરેખાંકન માહિતી જાતે દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન આપમેળે શોધો (&u)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "બધા પ્રોટોકલ્સ માટે સરખું જ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "આ યાદીનાં દાખલાઓ માટે જ પ્રોક્સી વાપરો" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "આ યાદીનાં દાખલાઓ માટે જ પ્રોક્સી વાપરો" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "૧ દિવસ %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરો" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "૧ દિવસ %2" msgstr[1] "%1 દિવસો %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "કદ:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "ચેતવણી" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરો" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરો" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "કચરાપેટી" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "નામ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "દૂર કરો (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "શોધ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "શોધ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "નામ (&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP પ્રોક્સી સર્વરનું સરનામું દાખલ કરો." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "નવું (&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "બદલો (&g)..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ફેરફારો અમલમાં મૂકવા માટે તમારે KDE ફરી શરૂ કરવું પડશે." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "આ ગોઠવણીઓ માત્ર નેટવર્ક શોધખોળ ને જ લાગુ પડે છે." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા નામ:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "મૂળભૂત પાસવર્ડ:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "નિતી (&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "સંચાલન (&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "ડી-બસ સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ બધી કૂકીઓ દૂર કરવામાં અસક્ષમ." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કૂકીઓ દૂર કરવામાં અસક્ષમ." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "માહિતી શોધવાની ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "તમારા કોમ્પ્યુટરમાં સંગ્રહ કરેલ કૂકીઓ વિશેની માહિતી પાછી લાવવામાં અસક્ષમ." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #~ msgid "Search" #~ msgstr "શોધ" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ડોમેઇન્સ અને હોસ્ટ્સ માટે ચાલાક શોધ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "દૂર કરો (&e)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "બધું દૂર કરો (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "નિતી બદલો (&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "યાદી ફરી લાવો (&R)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "નામ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ડોમેઇન:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "માર્ગ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "સમાપ્તિ:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "સલામત:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "કૂકી નિતી બદલો" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "નવી કૂકી નિતી" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "નકલી નિતી" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "બદલો" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "કુકીઓ સક્રિય કરો (&k)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "મૂળભૂત સર્વરમાંથી કૂકીઓ સ્વિકારો (&p)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "સત્ર કુકીઓને આપમેળે સ્વિકારો (&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "મૂળભૂત નિતી" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓ સ્વિકારો (&t)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "ખાતરી માટે પૂછો (&f)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓ નકારો (&j)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "સાઇટ નિતી" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ડોમેઇન્સ માટે ચાલાક શોધ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "શોધ" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ડોમેઇન" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "નિતી" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "નકારો" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "પૂછો" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "સંગ્રહ ન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "નિતી (&P):" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 ની માલિકી બદલી શકાતી નથી." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "io-slave બનાવવામાં અસક્ષમ: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર તરીકે પહેલેથી હાજર છે" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' કાર્યક્રમ શોધી શકાયો નથી" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "૧ દિવસ %2" #~ msgstr[1] "%1 દિવસો %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 વસ્તુ" #~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "૧ ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ખસેડે છે" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "નકલ કરે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "દૂર કરે છે" #~ msgid "File" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ચકાસે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "પરિવહન કરે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "માઉન્ટ કરે છે" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ઉપકરણ" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "માઉન્ટબિંદુ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ફાઇલો દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "પરિવહન કરે છે" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 વાંચી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ક્રિયા શરૂ કરી શકાતી નથી." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "ખરાબ URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 આધારિત નથી." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 એ ફોલ્ડર છે, પરંતુ ફાઇલ ધારવામાં આવી હતી." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 એ ફાઇલ છે, પણ ફોલ્ડર ધારવામાં આવ્યું હતું." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ પહેલાથી હાજર છે." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામનું ફોલ્ડર પહેલાથી હાજર છે." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "કોઇ યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 માટે પ્રવેશ બંધ." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "પ્રવેશ નિષેધ.\n" #~ "%1 પર લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ફોલ્ડર %1 દાખલ કરી શકાતું નથી." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 માં ચક્રીય કડી મળી." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 નકલ કરતી વખતે ચક્રીય કડી મળી." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાઇ શકાતું નથી." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "યજમાન %1 સાથેનું જોડાણ તૂટેલ છે." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ફાઇલ %1 માં લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 જોડી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 સાંભળી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 સ્વીકારી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 વાપરી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 યાદી બંધ કરી શકતું નથી." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ફાઈલ %1 ફરી લાવી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 ની માલિકી બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ. મેમરીની બહાર.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તાએ ક્રિયા રદ કરી\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "સર્વર પર સમયસમાપ્તિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજ્ઞાત ક્ષતિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજાણી ખલેલ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "io-slave બનાવવામાં અસક્ષમ: %1" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(અજાણ્યું)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ટેકનિકલ કારણ: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • પ્રોટોકોલ: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • તારીખ અને સમય: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • વધારાની માહિતી: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "શક્ય કારણો:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(અજાણ્યું)" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "આ સ્ત્રોત માટે તમારી પ્રવેશ પરવાનગીઓ ચકાસો." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "તમને કદાચ કાર્યક્રમની ક્ષતિનો ભેટો થયો છે." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ફરી પ્રયત્ન કરો, અત્યારે અથવા પછી ક્યારેક." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ખાતરી કરો કે સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવે છે, અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સ્ત્રોત કદાચ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણની સ્થિતિ ચકાસો." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "સ્ત્રોતને વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "સ્ત્રોતને ખોલવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 પ્રોટોકોલ શરૂ કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "આંતરિક ક્ષતિ" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "અયોગ્ય રીતે બંધારણ ઘડેલ URL" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "આધાર ન અપાતું પ્રોટોકોલ %1" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ પ્રોટોકોલ કદાચ આધાર અપાતો નથી." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL સ્ત્રોતનો સંદર્ભ આપતું નથી." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "પ્રોટોકોલએ ગાળક પ્રોટોકોલ છે" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "આધાર ન અપાતી ક્રિયા: %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ફાઇલ ધારેલ છે" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "આ કદાચ સર્વર બાજુની ક્ષતિ હોઇ શકે છે." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ફોલ્ડર હોવું જોઇએ" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર %1 અસ્તિત્વ ધરાવતું નથી." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "હાલની ફાઇલ દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "નવી ફાઇલ માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "હાલનું ફોલ્ડર દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "નવાં ફોલ્ડર માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "પ્રવેશ બંધ છે" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "લખવાની પરવાનગી નથી" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થઇ શકાતું નથી" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ફોલ્ડર યાદી પ્રાપ્ત નથી" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ફાઇલસિસ્ટમ નથી" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ચક્રીય કડી શોધાઇ" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વડે વિનંતી નકારવામાં આવી" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ફરી વિનંતી કરો." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "નકલ દરમિયાન ચક્રીય કડી શોધાઇ" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ બનાવી શકાતું નથી." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "સોકેટ બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ અચાનક બંધ થઇ ગયું" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL સ્ત્રોત અયોગ્ય" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ઉપકરણ માઉન્ટ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ઉપકરણ અનમાઉન્ટ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતમાંથી વાંચી શકાતું નથી" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતમાંથી વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતમાં લખી શકાતું નથી" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતો પર લખવાની પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણો માટે સાંભળી શકતું નથી" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "બાંધી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "સાંભળી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ સ્વીકારી શકાયું નહી" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "આ જોડાણ સ્વીકારવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "પ્રવેશ કરી શકાતું નથી: %1" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "સ્ત્રોત સ્થિતિ નક્કી કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત નક્કી કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "યાદી રદ કરી શકાતી નથી" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "મને સુધારો: આનો દસ્તાવેજ બનાવો" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ ગયો." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ હાજર નથી." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ ખાલી નથી." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ફાઇલ પરિવહન પાછું શરૂ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતની પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતની માલિકી બદલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ન ધારેલ કાર્યક્રમ સમાપ્તિ" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "મેમરીની બહાર" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "તમારી પ્રોક્સી ગોઠવણી બે વખત ચકાસો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: રીત %1 આધારિત નથી" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "વિનંતી નકારવામાં આવી" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ ક્ષતિ" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "અજાણી ખલેલ" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "મૂળ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "મૂળ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "કડી બનાવી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "કોઇ વિગત નથી" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ડિસ્ક પૂરી ભરેલ" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય ફાઇલો સમાન" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નકલ કરો" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નકલ કરો" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 પ્રોટોકોલ શરૂ કરી શકાતો નથી" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "io-slave બનાવવામાં અસક્ષમ: %1" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "દસ્તાવેજ ન કરેલ ક્ષતિ" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 પર સાંકેતિક કડી)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 ને કડી)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 સાથે જોડેલ)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ખરાબ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ક્રિયા %2 ને આધાર આપતો નથી." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "સુરક્ષા માહિતી" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "લાવવાનું ચાલુ રાખો (&o)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ચર્ચા નિષ્ફળ" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL માહિતી દર્શાવો (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "જોડાઓ (&o)" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "સર્વર સત્તાધિકરણ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "વિગતો (&D)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&n)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "હંંમેશા (&F)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "માત્ર હાલનાં સત્રો (&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ '%1' માટે io-slave મળી શકતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ '%1' માટે io-slave મળી શકતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ '%1' માટે io-slave મળી શકતું નથી." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "દૂર કરવાનું કંઇ નથી" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "દૂર કરવા માટે કંઇ નથી" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં ધરાવતું નથી અથવા વાંચી શકાય તેમ નથી." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "મેનુ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ગોઠવણી" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "તારીખ વડે" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "દાખલો પ્રકાર" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "ઉતરતાં ક્રમમાં" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "ઉતરતાં ક્રમમાં" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "છુપાવેલી ફાઇલો બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "વિસ્તૃત દેખાવ" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ચિહ્ન સ્થિતિ" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ફાઇલ નામ પછી" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ફાઇલ નામની ઉપર" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "વિસ્તૃત દેખાવ" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "વૃક્ષ દેખાવ" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "વિસ્તૃત વૃક્ષ દેખાવ" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "છુપાવેલી ફાઇલો બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ગુણધર્મો" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "દેખાવ (&V)" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "એનકોડિંગ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "નકલ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "૧ ફોલ્ડર" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "શોધખોળ (&B)..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "નકલ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "બધી આધારિત ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

    The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
    " #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "આ લખાણ જગ્યાઓ પેનલ પર દેખાશે.

    વર્ણનને બે કે ત્રણ શબ્દો હોવા જોઇએ જે " #~ "તમને યાદ રાખવામાં મદદ કરે કે આ વસ્તુ શેના માટે છે.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "લેબલ (&a):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "અહીં વિગતવાર લેબલ દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "આ પ્રવેશ સાથે સંબંધિત સ્થળ છે. કોઇપણ યોગ્ય URL ઉપયોગ કરી શકાય છે. દાખલા તરીકે:" #~ "

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

    લખાણ ફેરફાર ખાનાંની પછીનું બટન ક્લિક કરીને તમે યોગ્ય URL જોઇ " #~ "શકો છો.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "સ્થળ (&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "આ ચિહ્ન છે જે જગ્યાઓ પેનલમાં દેખાશે.

    બીજું ચિહ્ન પસંદ કરવા માટે બટન પર " #~ "ક્લિક કરો.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો: (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "માત્ર આ કાર્યક્રમ ઉપયોગ કરો ત્યારે જ બતાવો (%1) (&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "આ ગોઠવણી પસંદ કરો જો તમે આ પ્રવેશને માત્ર હાલનો કાર્યક્રમ ચલાવતી વખતે દર્શાવવા " #~ "માંગતા હોવ (%1).

    જો આ ગોઠવણી પસંદ નહી કરેલ હોય તો, તે બધા " #~ "કાર્યક્રમોમાં પ્રાપ્ત હશે.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "શોધ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ઉપકરણો" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "મને સુધારો: આનો દસ્તાવેજ બનાવો" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ફાઇલો દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "સ્થળ:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' કાર્યક્રમ શોધી શકાયો નથી" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "'%1' છોડો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "'%1' છોડો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "'%1' સલામત રીતે દૂર કરો (&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "'%1' સલામત રીતે દૂર કરો (&S)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "બહાર નીકાળો" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ઉપકરણ '%1' એ ડિસ્ક નથી અને બહાર નીકાળી શકાય તેમ નથી." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી, સિસ્ટમે કહ્યું: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "માઉન્ટ" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "દાખલો ઉમેરો..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "ફેરફાર" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' દાખલો છુપાવો (&H) ..." #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "'%1' દાખલો છુપાવો (&H) ..." #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "બધું બતાવો (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "આપમેળે શોધો (&D)" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "તમે માત્ર એક જ ફાઇલ પસંદ કરી શકો છો" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "એક કરતા વધુ ફાઇલો આપવામાં આવેલ છે" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "દૂરસ્થ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "એક કરતા વધુ ફોલ્ડર્સ આપવામાં આવેલ છે" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "ફાઇલ્સ અને ફોલ્ડર્સ પસંદ કરેલ છે" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" મળી શકી નહી" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "ઉપરનાં ફોલ્ડરમાં દાખલ થવા માટે આ બટન દબાવો.

    દાખલા તરીકે, જો " #~ "હાલનું સ્થાન આ file:/home/%1 છે તો આ બટન દબાવવાથી તમને file:/home પર લઇ જવામાં " #~ "આવશે.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું પાછળ જવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું આગળ જવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "હાલનાં સ્થળની વિગતો ફરી લાવવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર બતાવવા માટે આ બટન ક્લિક કરો." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "જગ્યાઓ શોધખોળ પેનલ બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "બુકમાર્કો બતાવો" #~ msgid "Options" #~ msgstr "વિકલ્પો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "આ ફાઇલ સંવાદ માટે પ્રાથમિકતાઓ મેનુ છે. આ મેનુ માંથી ઘણાં બધા વિકલ્પો ઉપયોગ કરી " #~ "શકાય છે જેવાં કે:
    • યાદીમાં ફાઇલો કઇ રીતે ગોઠવેલ છે
    • દેખાવ, ચિહ્નો અને " #~ "યાદીનાં પ્રકારો
    • સંતાડેલ ફાઇલો બતાવવી
    • જગ્યાઓ શોધવાની પેનલ
    • ફાઇલ પૂર્વદર્શનો
    • ફોલ્ડરોને ફાઇલોથી અલગ પાડવા
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્ક્સ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "આ બટન તમને ચોક્કસ સ્થળો બુકમાર્ક કરવાની સુવિધા આપશે. બુકમાર્ક મેનુ ખોલવા માટે આ " #~ "બટન પર ક્લિક કરો જ્યાં તમે બુકમાર્ક ઉમેરી, ફેરફાર કરી શકો છો અથવા પસંદ કરી શકો છો." #~ "

    આ બુકમાર્કો ફાઇલ સંવાદને સંગત છે, પણ તેના સિવાય KDEનાં બીજા બુકમાર્ક્સની " #~ "જેમ કાર્ય કરે છે.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "લખાણ વિસ્તારમાં લખતી વખતે, ત્યારે તમને શક્ય મેળ બતાવવામાં આવશે. આ લાક્ષણિકતા " #~ "માઉસનું જમણું બટન ક્લિક કરીને અને લખાણ પૂર્તિ મેનુમાંથી યોગ્ય સ્થિતિ પસંદ કરીને " #~ "નિયંત્રિત કરી શકાય છે." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "આ ફાઇલને સંગ્રહ કરવા માટેનું નામ છે." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "આ ખૂલ્લી ફાઇલોની યાદી છે. એક કરતાં વધુ ફાઇલ, ઘણી ફાઇલોની યાદી વડે જગ્યા વડે જુદી " #~ "પાડી શકાય છે." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "આ ખોલવા માટેની ફાઇલનું નામ છે." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" પહેલેથી હાજર છે. શું તમે તેના ઉપર લખવા માંગો છો?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ફાઇલ ઉપર લખશો?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "રીમોટ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|બધાં ફોલ્ડરો" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ખોલો (&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "આપમેળે ફાઇલનામ એક્સટેન્શન પસંદ કરો (&x) (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "એક્શટેન્શન %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ફાઇલનામ એક્સટેન્શન આપમેળે પસંદ કરો (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "યોગ્ય એક્શટેન્શન" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પ ફાઇલોને એક્સટેન્શનની સાથે સંગ્રહ કરતી વખતનાં કેટલીક ઉપયોગી લાક્ષણિકતાઓ " #~ "સક્રિય કરે છે:
    1. આ લખાણ વિસ્તારમાં સ્પષ્ટ કરેલ કોઇ પણ એક્સટેન્શન %1 સુધારવામાં આવશે જો તમે સંગ્રહ કરવાનો ફાઇલ પ્રકારમાં ફેરફાર કરશો.

    2. જો %2 લખાણ વિસ્તારમાં કોઇપણ એક્સટેન્શન સ્પષ્ટ નહી કરવામાં આવે તો તમે " #~ "જ્યારે સંગ્રહ ક્લિક કરશો તો, %3 ફાઇલનામનાં અંતમાં ઉમેરાઇ જશે (જો ફાઇલનામ " #~ "હાજર નહી હોય તો). આ એક્સટેન્શન તમે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલ પ્રકાર ઉપર આધારિત છે.

      જો તમે KDE ને ફાઇલનામ માટે એક્સટેન્શન પૂરૂં પાડવા ન માંગતા હોવ તો, તમે આ " #~ "વિકલ્પ બંધ કરી શકો છો અથવા તમે ફાઇલનામનાં અંત માં ટપકું (.) ઉમેરી શકો છો (ટપકું આપમેળે " #~ "દૂર થઇ જશે).
    જો અચોક્કસ હોવ તો, આ વિકલ્પ ચાલુ રાખો કારણકે તે તમારી " #~ "ફાઇલોને વધુ વ્યવસ્થિત બનાવવામાં મદદ કરશે." #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "ગાળક (&F):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "ગાળક (&F):" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "આ ફાઇલ યાદી પર લાગુ પાડવાનું ગાળક છે. ફાઇલનામો જે ગાળક સાથે મેળ નહી ખાય તે " #~ "બતાવવામાં નહી આવે.

    જો પહેલેથી ગોઠવેલ ગાળકોમાંથી નીચે પડતાં મેનુ વડે પસંદ કરી શકો " #~ "છો, અથવા તમે તમારૂં પોતાનું ગાળક સીધું જ લખાણ વિસ્તારમાં દાખલ કરી શકો છો.

    વાઇલ્ડકાર્ડ જેવા કે * અને ? માન્ય છે.

    " #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ પહેલાથી હાજર છે." #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ઉપકરણ" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "અહીં નવું ફોલ્ડર બનાવો:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "મૂકો" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ફેરફાર" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "શોધખોળ" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "સંપૂર્ણ માર્ગ બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ઉપકરણો" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "સબવર્ઝન" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "ફેરફાર" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "સ્થળ શોધવા ક્લિક કરો" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "સ્થળ ફેરફાર કરવા ક્લિક કરો" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ મીડિઆ ઉપકરણ નથી" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ મીડિઆ ઉપકરણ નથી" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર હજી સુધી માન્ય નથી." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" મળી શકી નહી" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" મળી શકી નહી" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "સંગ્રહ ન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "ખરાબ URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 જોડી શકાતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "સંગ્રહ ન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "સ્ટીફન કુલોવ" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "નવી ફાઇલ માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 માટે ACL ગોઠવે છે" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "આના માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "કાર્યક્રમ \"mount\" શોધી શકાતો નથી" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "કાર્યક્રમ \"umount\" શોધી શકાતો નથી" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "અજાણી ખલેલ" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 માંથી %2 પર ફાઇલ નકલ કરી શકાતી નથી. (ક્ષતિક્રમ: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ મીડિઆ ઉપકરણ નથી" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "આપેલ વપરાશકર્તા નામ %1 માટે વપરાશકર્તા ઓળ મેળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "આપેલ સમૂહ નામ %1 માટે સમૂહ ઓળ મેળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાણ ખોલે છે" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાયેલ છે" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "લોગીન માહિતી મોકલે છે" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "આ સાઇટ જોવા માટે તમારે વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ આપવો પડશે." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "સાઇટ:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "પ્રવેશ બરાબર" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 પર પ્રવેશ કરી શકતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "પ્રોક્સી:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "વિનંતી થયેલ તાળું સોંપી શકાયું નહી. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "કોઇ યજમાન સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "અથવા તો, વિનંતી સફળ થઇ હોત." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ગુણધર્મની કિંમતો મેળવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ગુણધર્મ કિંમતો ગોઠવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નકલ કરો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર ખસેડો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં શોધો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને તાળું મારો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું તાળું ખોલો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને દૂર કરો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "સર્વરની કાર્યક્ષમતાઓ પૂછો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરની વિગતો મેળવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં અહેવાલ ચલાવો" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 નો પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "સર્વર વેબડેવ પ્રોટોકોલને આધાર આપતું નથી." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 કરતી વખતે પ્રવેશ નકારવામાં આવ્યો હતો." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "વિનંતી થયેલ તાળું સોંપી શકાયું નહી. %1" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 પર અસક્ષમ છે કારણકે સ્ત્રોતને તાળું મારેલ છે." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "અપલોડ %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 જોડાયેલ છે. જવાબની રાહ જુએ છે..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "સર્વર વિનંતીને ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 ને માહિતી મોકલે છે" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 માંથી %1 મેળવે છે..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 %2 પર" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "અજાણી સત્તાધિકરણ પધ્ધતિ." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not change permissions for\n" #~| "%1" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "આના માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "કૂકી ચેતવણી" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ક્રોસ ડોમેઇન]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "કૂકી માહિતી જુઓ અથવા ફેરફાર કરો" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "નકારો (&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "વિકલ્પોને અહીં અમલમાં મૂકો" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "માત્ર આ કુકી (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "માત્ર આ કુકીઓ (&O)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "આ ડોમેઇનમાંથી બધી જ કુકીઓ (&m) " #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓ (&c)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "કૂકી વિગતો" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ઉજાસ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "આગળ (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "આગળની કૂકીની માહિતી બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "માત્ર સલામત સર્વર્સ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "સલામત સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "સર્વર્સ" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "ખરાબ URL %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "આ ફાઇલ કડી છે અને તેને પરવાનગીઓ નથી." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ઉપયોગ કરી શકાય તેવી પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ મળી શકતી નથી" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ અયોગ્ય છે:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટે ક્ષતિ આપી:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "સર્વર સત્તાધિકરણ" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "પરવાનગી સંવાદ" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "પ્રવેશ બંધ છે" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "તમને %1 પ્રોટોકોલ ઉપયોગ કરવાની પરવાનગી નથી." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "તમારી પાસે %1 ચલાવવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "સામાન્ય નામ: " #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "એક્મે કું." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "સંસ્થા:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "એક્મે સન્ડ્રે ઉત્પાદન કંપની" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "સંસ્થા એકમ:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ફ્રોડ વિભાગ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "દેશ:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "કેનેડા" #~ msgid "State:" #~ msgstr "રાજ્ય:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ક્યુબેક" #~ msgid "City:" #~ msgstr "શહેર:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "લેકેરિડ્જ મેડો" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ગણતરી કરો" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "શું તમે પાસફ્રેજને તમારી વોલેટ ફાઇલમાં સંગ્રહવા ઇચ્છો છો?" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ખસેડે છે" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "દૂર કરે છે" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નકલ" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કડી" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ખસેડો" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નામ બદલો" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કચરાપેટીમાં નાખો" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નામ બદલો" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ફાઇલ નકલ ખાતરી પાછી ફેરવો" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "દાખલો દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "દાખલો દૂર કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "માલિકીનું જૂથ" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "બીજાંઓ" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "માસ્ક" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (મૂળભૂત)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACLમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "દાખલો પ્રકાર" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નવી ફાઇલો માટે મૂળભૂત" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "માલિકીનું જૂથ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "બીજાંઓ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "માસ્ક" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "વપરાશકર્તા: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "સમૂહ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "અસરકર્તા" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "કદ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "સમૂહ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "ક્રિયાઓ (&A)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "કાર્યક્રમ (&A)" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ" #~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજાણ્યું" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "આનાં પર માઉન્ટ કરેલ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "પ્રકાર:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "સ્થળ:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "બદલો (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "આના સુધી બિંદુઓ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "બદલેલ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "આનાં પર માઉન્ટ કરેલ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ઉપયોગ કરેલ:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "જાણીતાં કાર્યક્રમો" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 માટે કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઇલ માટે સંબંધિત કાર્યક્રમો યાદ રાખો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઇલ માટે સંબંધિત કાર્યક્રમો યાદ રાખો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો (&T):" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "જ્યારે આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ કરશો નહી (&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલ" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો (&T):" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "જ્યારે આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ કરશો નહી (&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે ચલાવો (&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "તમે કાર્યક્રમ જેની રીતે ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "તમે અહીં જે રીતે કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "શરૂઆત" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "પ્રતિસાદ શરૂ કરવાનું સક્રિય કરો (&l)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "વર્ણન (&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "અહીં તમને કોઇ ઉપયોગી ટીપ્પણી લખો." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ટીપ્પણી (&e):" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "પહેલેથી નક્કી કરેલ પ્રોક્સી એન્વાર્યમેન્ટ વેરીએબલ્સ વાપરો (&v)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "તમે અહીં જે રીતે કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "શોધખોળ (&B)..." #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "મને સુધારો: આનો દસ્તાવેજ બનાવો" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "તમારાં કાર્યક્રમની કાર્ય કરવાની ડિરેક્ટરી ગોઠવે છે." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "કાર્ય પથ (&W)" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "આધારિત ફાઇલ પ્રકારો (&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "માઇમપ્રકાર" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ઉચ્ચ વિકલ્પો (&v)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 માટે ગુણધર્મો" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ માટે ગુણધર્મો" #~ msgstr[1] "%1 પસંદ કરેલ વસ્તુઓ માટે ગુણધર્મો" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "સામાન્ય (&G)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "તાજું કરો" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 નું %1 ખાલી (%3% વપરાયેલ)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ગણતરી કરે છે... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "૧ ઉપ-ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ઉપ-ફોલ્ડરો" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "ગણતરી કરે છે..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "ઓછામાં ઓછું %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "આધારિત ફાઇલ પ્રકારો (&S):" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "બદલો (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "ઉપયોગ કરેલ:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "માહિતી જોઇ અને બદલી શકે છે" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "માહિતી જોઇ શકે છે" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "માહિતી જોઇ અને બદલી શકે છે" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "માહિતી જોઇ શકે છે" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "બદલી/લખી અને જોઇ/વાંચી શકે છે" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "ઉપયોગ પરવાનગીઓ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "આ ફાઇલ કડી છે અને તેને પરવાનગીઓ નથી." #~ msgstr[1] "બધી ફાઇલો કડીઓ છે અને તેમને પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "માત્ર માલિક જ પરવાનગીઓ બદલી શકે છે." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "માલિક (&w):" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "સમૂહ (&u):" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "બીજાંઓ (&t):" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "માત્ર માલિક જ નામ બદલી અને ફોલ્ડર વિગતો દૂર કરી શકે છે (&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ચલાવી શકાય તેમ છે (&e)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ (&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "માલિકી" #~ msgid "User:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "સમૂહ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ફેરફારો બધા ઉપફોલ્ડરો અને તેમની વિગતોને લાગુ પાડો" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "વર્ગ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "દાખલાઓ\n" #~ "બતાવો" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "આ નિશાની ફોલ્ડરની વિગતો દેખવા દે છે." #~ msgid "Read" #~ msgstr "વાંચો" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "દાખલાઓ\n" #~ "લખો" #~ msgid "Write" #~ msgstr "લખો" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "દાખલ કરો" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થવાનું માન્ય કરવા માટે આ નિશાની સક્રિય કરો." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ખાસ" #~ msgid "User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા" #~ msgid "Group" #~ msgstr "સમૂહ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID ગોઠવો" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID ગોઠવો" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "સ્ટિકી" #~ msgid "Link" #~ msgstr "કડી" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "બદલે છે (કોઇ ફેરફાર નહી)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "આ ફાઇલ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgstr[1] "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "આ ફોલ્ડર ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgstr[1] "આ ફોલ્ડર્સ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ગણતરી કરે છે..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ્સ પર જ ચલાવનાર આધાર અપાય છે." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ (&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 માટે ફાઇલ પ્રકાર ઉમેરો" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "એક અથવા વધુ ફાઇલ પ્રકારો ઉમેરવા માટે પસંદ કરો:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ્સ પર જ ચલાવનાર આધાર અપાય છે." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 માટે ઉચ્ચ વિકલ્પો" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL માહિતી" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "વિષય" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "રજૂ કરનાર" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત છે." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "આ દસ્તાવેજનો મુખ્ય ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ કેટલાંક ભાગ નથી." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં કેટલાંક ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ મુખ્ય ભાગ નથી." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત નથી." #, fuzzy #~| msgctxt "folders, files (size)" #~| msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ના, ત્યાં ક્ષતિઓ હતી:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is the effective data of the certificate, %2 is the expiry date" #~| msgid "%1 to %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 થી %2" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "નિતી બદલો (&P)..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો માટે ફાઇલનામ:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ફાઇલ મૂકો (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો મૂકો (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "મૂકો" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "માહિતી બંધારણ:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો માટે ફાઇલનામ:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "કદ:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "નવું નામ સૂચવો (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "છોડો (&S)" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "માહિતી લખો (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "ફાઇલ ઉપર લખશો?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" #, fuzzy #~| msgid "This action was prevented by another error." #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી." #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "એક્શટેન્શન %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "એક્શટેન્શન %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નાં સરખી ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "પસંદ કરેલ ઓળખ લખાણ બદલો." #~ msgstr[1] "પસંદ કરેલ ઓળખ લખાણ બદલો." #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "બદલો" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "છોડો" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "છોડો" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[તાળું]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "સરનામું:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "આઇપી સરનામું:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "એન્ક્રિપ્શન:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "વિગતો:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL આવૃત્તિ:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "વિશ્વાસપાત્ર:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "યોગ્યતા સમય:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "સીરિયલ ક્રમ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ડાયજેસ્ટ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 ડાયજેસ્ટ:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ શરૂ કરશે:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    કુકીઓ વ્યવસ્થાની ઝડપી મદદ

    " #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "હા (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ના (&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામ ધરાવતી ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "તમને તે ફોલ્ડર બનાવવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ઓફલાઇન છે" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "માઉન્ટ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 ની માલિકી બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ફાઇલ મૂકો (&P)" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો મૂકો (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL મૂકો (&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL મૂકો (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો મૂકો (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "અનેક અસ્તિત્વ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "એક અસ્તિત્વ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી ચલાવો" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus નોંધણી:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "આદેશ (&m):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "નાનું કરો" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ (પ્રમાણભૂત માપ)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર બતાવવા માટે આ બટન ક્લિક કરો." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' અનમાઉન્ટ કરો" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' બહાર નીકાળો (&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' દાખલો ફેરફાર કરો (&E) ..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "દાખલો '%1' દૂર કરો (&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "બીજું નામ દાખલ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામો" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "નવો ફાઇલ પ્રકાર બનાવો" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "દાખલો ફેરફાર કરો..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "દાખલો દૂર કરો" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher સાથે વાત કરી શકાતી નથી: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "પોતાનો માર્ગ" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' મળ્યું નહી, મહેરબાની કરી યોગ્ય કાર્યક્રમ નામ લખો." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "કોઇ માધ્યમ દાખલ કરેલ નથી અથવા માધ્યમ ઓળખાયું નથી." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ચાલતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "કૅશ વાપરો (&U)" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "કૅશને એકસમાન રાખો (&K)" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "જ્યાં સુધી શક્ય હોય ત્યાં સુધી કૅશ વાપરો (&p)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "ઓફલાઇન બ્રાઉઝિંગ સ્થિતિ (&f)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ડિસ્ક કૅશ માપ (&s):" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "કૅશ સાફ કરો (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "ઓળખ ઉમેરો" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "ઓળખ બદલો" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "નકલી ઓળખ" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ઓળખ મોકલો (&S)" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "મૂળભૂત ઓળખ" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમનું નામ ઉમેરો (&y)" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની આવૃત્તિ ઉમેરો (&v)" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "મશીન (પ્રોસેસર) પ્રકાર ઉમેરો (&m)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "ભાષાની માહિતી ઉમેરો (&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "સાઇટને સંબંધિત ઓળખ" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "સાઇટ નામ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ઓળખ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "વપરાશકર્તા એજન્ટ" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "આ સાઇટ માટે નવી ઓળખ ઉમેરો." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "પસંદ કરેલ ઓળખ લખાણ બદલો." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "પસંદ કરેલ ઓળખ લખાણ દૂર કરો." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "બધી ઓળખ દૂર કરો." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "જ્યારે નીચેની સાઇટ જોતાં હોવ ત્યારે (&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "નીચેની ઓળખ વાપરો (&U):" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ખરી ઓળખ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ઉપકરણ (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ઉપકરણ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ઉપકરણ:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવું" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL યાદી કરી શકાતું નથી\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "અયોગ્ય દાખલો" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર ખોલવામાં અસક્ષમ. નવો પાસવર્ડ પ્રયત્ન કરશો?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 નામનું ફોલ્ડર પહેલાથી હાજર છે." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "પસંદ કરેલ ફાઇલનામો યોગ્ય હોય તેમ\n" #~ "લાગતું નથી." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામો" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "તમારી પાસે %1 ચલાવવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "તમે આ સેવા ચલાવવા માટે માન્ય નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 આધારિત નથી." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 પર પ્રવેશ કરી શકતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL યાદી કરી શકાતું નથી\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "આપમેળેછોડો" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE નાં આ બિલ્ડમાં SSL આધાર પ્રાપ્ત નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો નહી" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર માન્ય છે." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "રૂટ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "છુપાયેલ ડિરેક્ટરી બનાવશો?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Aside પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ઉપકરણ ઉપયોગ:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "નામ વડે" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "માપ વડે" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "પ્રકાર વડે" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "તમે કદાચ ખોટી રીતે સ્થાન દાખલ કરેલ છે." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 ફાઇલમાં લખી શકાતું નથી.\n" #~ "ડિસ્ક ભરેલી છે." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "પ્રતિબંધિત" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "વાંચી શકે છે" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "વાંચી અને લખી શકે છે" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "માહિતી જોઇ અને વાંચી શકે છે" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "બીજાંઓ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ઉચ્ચ વિકલ્પો (&v)" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માં મૂકો (&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ ન કરો (&c)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (&U):" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "કારણ: %2" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર વગર બૂકમાર્ક્સ દર્શાવો (&S)" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "સીધા બુકમાર્ક્સ વૃક્ષ (&F)" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "સિસ્ટમ જગ્યાઓ દર્શાવો (&p)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "સામાન્ય ગોઠવણીઓ" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "હરોળો દર્શાવવાની સંખ્યા:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "ધીમી સિસ્ટમમાં પાશ્વભાગ ચિત્રો નિષ્ક્રિય કરવા તેને નિષ્ક્રિય કરો." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "ફોલ્ડરનો પાશ્વભાગ દર્શાવો (&b)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "પિક્સમેપ્સનાં કૅશ માટે કેટલી ડિસ્ક જગ્યા વપરાવી જોઇએ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "પિક્સમેપ કૅશ" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ડિસ્ક કૅશ માપ:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " કેબી" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "પિક્સમેપ કૅશ સાફ કરો" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "કૅશ સાફ કરો" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓને સત્ર કૂકીઓ તરીકે ઓળખો (&a)" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "ચલ પ્રોક્સી રુપરેખાંકન" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછો એક યોગ્ય પ્રોક્સી એન્વાર્યમેન્ટ ચલ દાખલ કરવો જ પડશે." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી ગોઠવણી" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક ચકાસાઇ ગયું." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "પ્રોક્સી ગોઠવણી" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "આપમેળે પ્રોક્સી ચલ શોધ" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "જાતે પ્રોક્સી રુપરેખાંકન" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી ગોઠવણી" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "તમે સમાન સરનામું દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    પહેલેથી યાદીમાં છે.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "સમાન દાખલો" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "તમે દાખલ કરેલ સરનામું યોગ્ય નથી." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "ઉપરની પ્રોકસી ગોઠવણીઓ ઉપયોગ કરે તેવું URL અથવા સરનામું દાખલ કરો:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "કોઇ પ્રોક્સી નહી (&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "ચકાસો (&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ઇન્ટરનેટ સાથે સીધા જ જોડાઓ (&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "પ્રોક્સી એન્વાર્યમેન્ટ વેરીએબલ રૂપરેખાંકન સંવાદ બતાવો." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ગોઠવણી..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "પ્રોક્સી ગોઠવણીઓ જાતે જ સ્પષ્ટ કરો (&M)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન માટેનો સંવાદ બતાવો." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ (&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે પ્રવેશ માહિતી માટે પૂછો." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "જરૂર પડે ત્યારે પૂછો (&n)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "નીચેની પ્રવેશ માહિતી વાપરો." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે પ્રોકસી સર્વર્સમાં પ્રવેશ કરવા માટે અહીં સ્પષ્ટ કરેલ માહિતી વાપરો." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "પ્રવેશ નામ." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "પ્રવેશ પાસવર્ડ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ:" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી માટે સ્થાયી જોડાણો વાપરો" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "સર્વર્સ (&v)" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "બધુ દૂર કરો (&e)" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ડોમેઇન નામ (&D):" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "પ્લેટફોર્મનું નામ ઉમેરો (&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "ડોમેઇન [સમૂહ]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "યજમાન [વડે ગોઠવેલ]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "વિન્ડોઝ ભાગીદારી (&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ડેમન" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "શોધો (&S):" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો (&E)" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS આધાર ચકાસવા માટે અહીં ક્લિક કરો." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "ચકાસણી (&T)" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS અમલીકરણ" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "પોતાની લાઇબ્રેરી વાપરો (&c)" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "આપમેળે શોધો (&u)" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "વધારાનાં લાઇબ્રેરી શોધ માર્ગો" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS નિયંત્રણ મોડ્યુલ" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ જયોર્જ સ્ટાઇકોસ" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "જ્યોર્જ સ્ટાઇકોસ" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS આધાર" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "સફળતા: SOCKS મળ્યું અને શરૂ કરવામાં આવ્યું હતું." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS લાવી શકાતું નથી." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "માર્ગ (&P):" #~ msgid "Path" #~ msgstr "માર્ગ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (&R)"