# translation of kio_smb.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves , 2017, 2018, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:06+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Hai varias opcións para autenticarse en comparticións de SMB.usuaria: Cando se autentique nunha " "rede persoal o nome de persoa usuaria no servidor abonda.usuaria@dominio.example: Os nomes de " "acceso empresariais modernos teñen o formato dun enderezo de correo " "electrónico.DOMINIO\\usuaria: En " "redes empresariais e grupos de traballo antigos pode que teña que prefixar o " "nome de dominio de NetBIOS (anterior a Windows 2000)anónimo: Pode intentarse acceder " "anonimamente usando un nome de persoa usuaria e contrasinal baleiras. A " "configuración dalgúns servidores pode requirir que o nome de persoa usuaria " "non estea baleiro." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "" "Por favor, insira a información de autenticación para %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Por favor, insira a información de autenticación para:\n" "Servidor = %1\n" "Recurso compartido = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tipo de ficheiro descoñecido, nin directorio nin ficheiro." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún grupo de traballo na rede local. Isto pode " "deberse a unha devasa activada." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor para %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erro ao conectarse ao servidor responsábel para %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso compartido no servidor dado" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro incorrecto" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Non foi posíbel resolver o nome fornecido a un único servidor. Verifique que " "a rede está configurada sen conflitos de nomes entre os empregados pola " "resolución de nomes de Windows e de UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: non se pode alcanzar o servidor" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient devolveu un erro, pero non indicou cal. Isto pode indicar un " "problema grave na rede pero tamén pode indicar un problema con " "libsmbclient.\n" "Se nos quere axudar, forneza un tcpdump da interface de rede cando intente " "navegar (atención: esta información pode conter datos confidenciais, por iso " "non a envíe se non ten a certeza de que non os conteña. Pode enviala de " "forma privada aos desenvolvedores se eles lla piden)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condición de erro descoñecida: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient non puido crear o contexto" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Asegúrese de que o paquete samba está axeitadamente instalado no sistema." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Fallou a montaxe da compartición «%1» do servidor «%2» polo usuario «%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Fallou a desmontaxe do punto «%1».\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Dispositivo descoñecido @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient non puido inicializar o contexto" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "O ficheiro non existe: %1"