# translation of kio_man.po to galician # Galician translation of kio_man. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019, 2023. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-30 11:13+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-17 13:01+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #: kio_man.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No man page matching %1 could be found.Check " "that you have not mistyped the name of the page, and note that man page " "names are case sensitive.If the name is correct, then you may need " "to extend the search path for man pages, either using the MANPATH environment variable or a configuration file in the /etc directory." msgstr "" "Non se atopou ningunha páxina de manual que coincida con %1.Comprobe que escribiu ben o nome da páxina, e teña en " "conta que os nomes de páxina de manual distinguen maiúsculas.Se o " "nome está ben, pode que teña que estender a ruta de busca de páxinas de " "manual, ou mediante a variábel de contorno MANPATH ou " "mediante un ficheiro de configuración no cartafol /etc." #: kio_man.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified man page references another page %1,but the referenced page %2 could not be found." msgstr "" "A páxina de manual indicada facía referencia a outra páxina, %1,pero non puido atoparse a páxina %2 á " "que se facía referencia." #: kio_man.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be read." msgstr "Non puido lerse a páxina de manual %1." #: kio_man.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be converted." msgstr "Non puido converterse a páxina de manual %1." #: kio_man.cpp:653 #, kde-format msgid "Manual Page Viewer Error" msgstr "Erro do visor de páxinas de manual" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "There is more than one matching man page:" msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidente:" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "Multiple Manual Pages" msgstr "Varias páxinas de manual" #: kio_man.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: se le unha páxina de manual no seu idioma, sexa consciente de que pode " "conter algúns erros ou estar obsoleta. No caso de dúbida, debería botar unha " "ollada á versión en inglés." #: kio_man.cpp:747 #, kde-format msgid "Header Files" msgstr "Ficheiros de cabeceira" #: kio_man.cpp:749 #, kde-format msgid "Header Files (POSIX)" msgstr "Ficheiros de cabeceira (POSIX)" #: kio_man.cpp:751 #, kde-format msgid "User Commands" msgstr "Ordes de usuario" #: kio_man.cpp:753 #, kde-format msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Ordes de usuario (POSIX)" #: kio_man.cpp:755 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Chamadas ao sistema" #: kio_man.cpp:757 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: kio_man.cpp:760 #, kde-format msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos de Perl" #: kio_man.cpp:762 #, kde-format msgid "Network Functions" msgstr "Funcións de rede" #: kio_man.cpp:764 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kio_man.cpp:766 #, kde-format msgid "File Formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: kio_man.cpp:768 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: kio_man.cpp:770 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kio_man.cpp:772 #, kde-format msgid "System Administration" msgstr "Administración do sistema" #: kio_man.cpp:774 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: kio_man.cpp:776 #, kde-format msgid "Local Documentation" msgstr "Documentación local" #: kio_man.cpp:779 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: kio_man.cpp:806 #, kde-format msgid "Main Manual Page Index" msgstr "Índice principal de páxinas de manual" #: kio_man.cpp:831 #, kde-format msgid "Section %1" msgstr "Sección %1" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Index for section %1: %2" msgstr "Índice da sección %1: %2" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Manual Page Index" msgstr "Índice de páxinas de manual" #: kio_man.cpp:1089 #, kde-format msgid "Generating Index" msgstr "Xerando o índice" #: kio_man.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find the %1 program on your system. Please " "install it if necessary, and ensure that it can be found using the " "environment variable PATH." msgstr "" "Non se atopou o programa %1. Instáleo ou, se xa o ten " "instalado, asegúrese de que está na variábel de contorno PATH." #~ msgid "Open of %1 failed." #~ msgstr "Fallou a apertura de %1." #~ msgid "Man output" #~ msgstr "Saída de man" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "KMan" #~ msgstr "KMan"