# traduction de kio_smb.po en Français # translation of kio_smb.po to Français # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Xavier Besnard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2020. # Xavier Besnard , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 13:53+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Il y a de nombreuses options pour l'authentification des partages " "« SMB ».nom_utilisateur : lorsque " "l'authentification sur un réseau personnel sur le serveur est suffisant,nom_utilisateur@domaine.com : les noms " "actuels de connexions sur réseaux d'entreprises ont la forme d'une adresse " "de courriel,DOMAINE\\nom_utilisateur : pour les réseaux d'entreprises ou les groupes de travail plus " "anciens, vous pourriez avoir besoin d'avoir un préfixe avec le nom de " "domaine « NetBIOS » (Avant Windows 2000),anonyme : les connexions anonymes peuvent être tentées en utilisant un " "nom d'utilisateur et un mot de passe vide. Selon la configuration du " "serveur, les noms d'utilisateurs non vides pourraient être demandés." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "" "Veuillez saisir les informations d'authentification pour %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Veuillez saisir les informations d'authentification pour :\n" "Serveur : %1\n" "Partage : %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1 :\n" "Type de fichier inconnu. Ce n'est ni un dossier ni un fichier." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Aucun groupe de travail n'a été trouvé dans votre réseau local. Ceci peut " "être dû à la présence d'un pare-feu activé." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucun média dans le périphérique « %1 »." #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte « %1 »" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur en charge de « %1 »" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Le partage n'a pas pu être trouvé sur le serveur indiqué" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mauvais descripteur de fichier" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Le nom fourni n'a pas pu être résolu en un serveur unique. Veuillez vérifier " "que votre réseau ne contient pas de conflit de noms entre ceux utilisés par " "Windows et Unix." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1 : hôte injoignable" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "La bibliothèque « libsmbclient » a signalé une erreur mais n'a pas précisé " "le problème rencontré. Cela peut indiquer un problème grave dans votre " "réseau mais peut également indiquer un problème avec la bibliothèque " "« libsmbclient ».\n" "Si vous voulez nous aider, veuillez fournir un « tcpdump » de l'interface " "réseau pendant que vous essayez de naviguer (sachez qu'il peut contenir des " "données privées, donc ne le postez pas si vous avez un doute ; vous pouvez " "l'envoyer en privé aux développeurs s'ils le demandent)." #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condition d'erreur inconnue : [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'accéder à %1 %2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu créer le contexte." #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier que le paquet « samba » est correctement installé sur " "votre système." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Échec du montage du partage « %1 » sur l'hôte « %2 » par l'utilisateur " "« %3 ».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Échec du démontage de « %1 ».\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Périphérique inconnu @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque « libsmbclient » n'a pas pu initialiser le contexte." #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas : %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque « libsmbclient »"