# translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincent Pinon , 2017. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 20:48+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces " "changements prennent effet." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur " "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. " "Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de une seconde." msgstr[1] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de %1 secondes." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres " "protocoles.

Quand cette option est activée, les fichiers partiellement " "envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une " "fois le transfert terminé.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " octet" msgstr[1] " octets" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus petits " "que :" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP " "à fonctionner derrière un pare-feu." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

Quand cette option " "est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ." "part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

\n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre " "machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des " "pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que " "vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le " "contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur " "mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, " "le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " "bloquer. \n" "

\n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur " "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre " "fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Aucun serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).

\n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de " "détection automatique de serveurs mandataire (Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol, WPAD).

\n" "REMARQUE : Il est possible que cette option ne fonctionne pas " "correctement ou pas du tout sur certaines distributions Unix / Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre " "serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système." "

\n" "

Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur " "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.\n" "

Pour les plate-formes Mac

\n" "

Pour les plate-formes Windows

\n" "

Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont " "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables " "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires.

Cette " "fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.

\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour " "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire « HTTP » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.

\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

n
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Serveur mandataire « SSL » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.

\n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire « FTP » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Serveur mandataire « SOCKS » :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " "SOCKS_PROXY, utilisée pour enregistrer l'adresse du serveur " "mandataire « SOCKS ».

Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton " ""Auto Détecter" pour tenter une découverte automatique de " "cette variable.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur " "mandataire ne doit pas être utilisé.

\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Saisissez la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, " "utilisée pour enregistrer les adresses des sites pour lesquels les " "paramètres de serveur mandataire ci-dessus ne doivent pas être utilisés." "

Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton "Auto " "Détecter" pour tenter une découverte automatique de cette variable." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour " "lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne " "s'appliquent pas.

\n" "

Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez " "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure " "tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-" "caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés." "

\n" "

De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des " "adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne " "soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "N'utiliser les paramètres de serveur mandataire que pour les adresses de la " "liste d'exceptions." #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "La corbeille de KDE est configurée pour utiliser la corbeille de " "Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de " "KDE, tandis que
vider la corbeille à partir de Finder supprimera la " "totalité des éléments.
Les éléments de la corbeille de KDE " "seront affichés dans un dossier appelé « KDE.trash » dans la corbeille de " "Finder." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens " "que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un " "certain temps." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester " "dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum " "d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura " "pas de limite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée " "pour la corbeille." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Supprimer les fichiers les plus anciens de la corbeille" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Supprimer les fichiers les plus gros de la corbeille" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type " "de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette " "option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Mots clé" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Cochez cette case pour sélectionner le mot clé de recherche sur Internet " "surligné comme préféré.Les mots clé de recherche sur Internet préférés " "sont utilisés lorsque seulement quelques mots clé sélectionnés peuvent être " "affichés en même temps." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Aucun" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Active ou désactive les mots clé de recherche sur " "Internet.

Les mots clé de recherche sur Internet vous permettent " "d'accéder ou de rechercher rapidement des informations en ligne ou sur votre " "disque dur.

KDE est fourni avec plusieurs mots clés prédéfinis. Un " "mot clé peut être utiliser pour réaliser une recherche avec Google (TM). " "Pour l'utiliser, vous saisissez simplement le mot clé « gg » suivi du " "séparateur de mots clé et du terme à rechercher, par exemple : gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Activ&er les mots clé de recherche sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Utiliser seulement les mots clé préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Rechercher des mots clé de recherche sur Internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Ajouter un nouveau mot clé de recherche sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Mod&ifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Supprimer le mot clé de recherche sur Internet surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui " "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un " "mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, " "sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Mot clé de &recherche par défaut sur Internet :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Sélection d'un mot clé de recherche sur Internet par " "défaut.

Cette option permet aux applications de transformer " "automatiquement le mot saisi ou la phrase saisie en requêtes de recherche " "par mots clé sur Internet quand il est impossible de les filtrer en une " "« URL » valable.

Pour désactiver cette fonctionnalité, veuillez " "sélectionner Aucun dans la liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé de recherche sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nouveaux mots clé de recherche sur Internet" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Le mot clé « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un " "autre." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1 : « %2 »" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les mots clé suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner " "d'autres.\n" " %1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "L'URL ne contient aucune séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " "saisissiez avec le mot clé." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'« URI » à utiliser pour effectuer une recherche avec le " "moteur de recherche.
Le texte à rechercher peut être spécifié avec " "\\{@} ou \\{0}.
\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables " "de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} " "sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
Vous pouvez " "utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et " "\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la " "requête de recherche.
De plus, Il est possible de spécifier des " "références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par " "\\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
La première valeur de cette chaîne, en " "partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera " "utilisée pour la substitution dans l'« URI » résultante.
Une chaîne " "entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne " "coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les mots clé saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-" "URI dans KDE. Par exemple, le mot clé av peut s'utiliser de la façon " "suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Saisissez ici un nom lisible humainement de mot clé de " "recherche sur Internet.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Saisissez un nom lisible humainement de raccourci pour " "un mot clé de recherche sur Internet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Mots clé :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" # unreviewed-context #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Chan&ger..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifier les raccourcis web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Nom du &raccourci :" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL du raccourci :" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Raccourcis :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Certaines applications n'utiliseront pas la configuration du serveur " #~ "mandataire. En particulier, Firefox ou les " #~ "autres applications utilisant QtWebEngine  - ce qui inclut Konqueror " #~ "utilisant WebEnginePart, " #~ "Akregator et Falkon  - n'utiliseront pas cette configuration. Quelques " #~ "applications pourraient autoriser le serveur mandataire à être configurer " #~ "avec leurs propres paramètres." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Mot de passe par défaut :" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Règles" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Ges&tion" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erreur de communication D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Échec de la consultation d'informations" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur " #~ "votre ordinateur." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin de la session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nom du cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Supprim&er" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurer la rè&gle..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recharger la liste" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire le :" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Est sécurisé :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Changer les règles pour les cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nouvelle règle de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Une règle existe déjà pour
%1
Voulez-vous la " #~ "remplacer ?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dupliquer la règle" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" #~ "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte " #~ "qu'au redémarrage du service." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir " #~ "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être " #~ "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

\n" #~ "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " #~ "impossible la navigation sur certains sites Web.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activer les coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un " #~ "site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous " #~ "visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls " #~ "les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon " #~ "vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront " #~ "automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites " #~ "de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la " #~ "session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque " #~ "dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand " #~ "vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui " #~ "les utilisent.

\n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos " #~ "réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la " #~ "gestion des cookies

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront " #~ "traités :\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut " #~ "utiliser un cookie,
  • \n" #~ "
  • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, \n" #~ "
  • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront " #~ "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
  • \n" #~ "
  • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
  • \n" #~ "

\n" #~ "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être " #~ "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Règle par défaut" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&ter tous les cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Demander con&firmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Refuser tous les cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton " #~ "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour " #~ "modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et " #~ "définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le " #~ "bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la " #~ "conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, " #~ "tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques " #~ "aux sites.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Règle par site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour " #~ "les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par " #~ "défaut pour ces sites.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domaine" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accepter pour cette session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne sait pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par " #~ "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nom du site : " #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel " #~ "s'applique cette règle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
  • \n" #~ "
  • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer " #~ "des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
  • \n" #~ "
  • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
  • \n" #~ "
  • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des " #~ "cookies.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Règles :" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " #~ "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie : %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le lien symbolique « %1 ».\n" #~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne prend pas en charge les " #~ "liens symboliques." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer « %1 ».\n" #~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des " #~ "caractères suivants dans les noms de dossiers : %3\n" #~ "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable " #~ "(dans le nom du dossier de destination) par un caractère de tiret bas " #~ "(« _ »). " #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer « %1 ».\n" #~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des " #~ "caractères suivants dans les noms de fichiers : %3\n" #~ "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable " #~ "(dans le nom du fichier de destination) par un caractère de tiret bas " #~ "(« _ »). " #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Le dossier existe déjà" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Aucun droit d'exécution pour %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Le programme « %1 » a été trouvé à l'emplacement « %2 » mais les " #~ "permissions pour son exécutions sont manquantes." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Le programme « %1 » ne possède pas les permissions d'exécution." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la commande %1 venant de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le terminal %1 pendant la tentative de lancement de " #~ "%2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur de syntaxe dans la commande %1 pendant la tentative de lancement " #~ "de %2 " #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 jour %2" #~ msgstr[1] "%1 jours %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Un dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renommage en cours" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Création du dossier" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Suppression" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analyse" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfert" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Démontage" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les " #~ "attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer " #~ "cette copie. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer " #~ "cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. " #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce " #~ "dossier. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " #~ "déplacement. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " #~ "renommage. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien " #~ "symbolique. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " #~ "transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Impossible de lire %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème interne.\n" #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL %1 mal formée." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Hôte %1 inconnu" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accès refusé à %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accès refusé.\n" #~ "Impossible d'écrire dans %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter le périphérique.\n" #~ "L'erreur signalée est :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de libérer le périphérique.\n" #~ "L'erreur signalée est :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Impossible de lier %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Impossible d'écouter %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Impossible d'accepter %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème : plus de mémoire disponible.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en " #~ "charge" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur a annulé l'action\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème interne du serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pas de réponse du serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème inconnu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruption inconnue\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer des liens symboliques à %1.\n" #~ "Le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les liens " #~ "symboliques." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " #~ "fournie pour l'opération de type POST" #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop " #~ "importante. Le système de fichiers de destination prend en charge " #~ "uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "L'escalade de privilèges n'est pas nécessaire car \n" #~ "« %1 » est propriété de l'utilisateur courant.\n" #~ "Veuillez ré-essayer après avoir modifié les permissions." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Code d'erreur %1 inconnu\n" #~ "%2\n" #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnue)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL : %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre " #~ "administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une " #~ "aide plus approfondie." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " #~ "l'opération demandée sur cette ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) " #~ "dans une autre application ou par un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " #~ "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être " #~ "survenu." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le " #~ "signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des " #~ "outils de mise à jour pour ce faire." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " #~ "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " #~ "détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez le contacter " #~ "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un " #~ "a déjà signalé ce bogue sur le site de " #~ "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les " #~ "indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi " #~ "que tout autre détail que vous jugez utile." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si " #~ "vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est " #~ "cependant peu probable." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de " #~ "l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis " #~ "réessayez." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " #~ "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas " #~ "permis de le lire." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le " #~ "fichier ou d'ouvrir le dossier." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit " #~ "comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en " #~ "écriture." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Impossible de démarrer le processus" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole " #~ "%1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est " #~ "habituellement dû à des problèmes techniques." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce " #~ "protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de " #~ "KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle " #~ "et donc empêcher son démarrage." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Problème interne" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé un problème interne." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement " #~ "le suivant :
    protocole://utilisateur:" #~ "mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?" #~ "requête=valeur
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocole %1 non géré" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " #~ "actuellement installés sur votre ordinateur." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " #~ "par le serveur sont peut-être incompatibles." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rechercher sur Internet un module externe (appelé « module " #~ "d'entrée / sortie »), prenant en charge ce protocole. Parmi les " #~ "emplacements où chercher, on peut utiliser https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " #~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " #~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement " #~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Action non gérée : %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " #~ "protocole %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " #~ "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " #~ "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Un fichier était attendu" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a " #~ "été reçu à la place." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Un dossier était attendu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a " #~ "été reçu à la place." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " #~ "même nom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " #~ "même nom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hôte inconnu" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " #~ "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " #~ "n'avez pas fait de faute de frappe." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " #~ "incorrectes, voire manquantes." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour " #~ "accéder à la ressource spécifiée." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Relancez la requête en vous assurant que les informations " #~ "d'authentification ont été correctement saisies." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accès en écriture refusé" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listage du dossier non disponible" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier " #~ "et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure " #~ "de la satisfaire." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Lien circulaire détecté" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou " #~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " #~ "un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie " #~ "que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " #~ "réessayez." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Relancer la requête." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou " #~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " #~ "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " #~ "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " #~ "indirecte) lié à lui-même." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Impossible de créer le socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour " #~ "la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " #~ "l'interface réseau n'est pas activée." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " #~ "ordinateur." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été " #~ "configuré pour autoriser les requêtes." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " #~ "service demandé (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " #~ "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " #~ "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " #~ "fermée de façon inattendue par la suite." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en " #~ "fermant la connexion." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource d'URL mal formée" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource " #~ "spécifique, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " #~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " #~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement " #~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " #~ "renvoyée est : %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " #~ "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-" #~ "à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un " #~ "périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté " #~ "correctement." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser " #~ "(« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges " #~ "d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un " #~ "périphérique." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque " #~ "amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent " #~ "être branchés et allumés, puis réessayez." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " #~ "renvoyée est : %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " #~ "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation " #~ "ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer " #~ "cette situation." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur " #~ "les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent " #~ "requis pour libérer un périphérique." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " #~ "réessayez." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " #~ "qu'il a été impossible de lire son contenu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " #~ "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Impossible de lier" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour " #~ "la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " #~ "connexions réseau entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Impossible d'écouter" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " #~ "connexion réseau entrante." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Impossible de se connecter : %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a " #~ "pas abouti." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " #~ "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Impossible d'annuler le listage" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a " #~ "pas abouti." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier " #~ "%1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert " #~ "de fichier." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Impossible de renommer la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 " #~ "n'a pas abouti." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, " #~ "n'a pas abouti." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Fin inattendue du programme" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 s'est terminé de façon inattendue." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole " #~ "%1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait " #~ "besoin." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " #~ "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " #~ "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le " #~ "nom spécifié sur Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " #~ "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez " #~ "pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " #~ "probable." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire " #~ "(proxy) est correcte, puis réessayez." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " #~ "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " #~ "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " #~ "cette méthode d'authentification non gérée." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requête interrompue" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Problème interne du serveur" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " #~ "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " #~ "rapport de bogue directement." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Délai expiré" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans " #~ "les délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " #~ "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " #~ "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " #~ "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le " #~ "Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " #~ "répondre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Problème inconnu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruption inconnue" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " #~ "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original " #~ "%1 n'a pas pu être supprimé." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour " #~ "y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " #~ "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " #~ "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " #~ "%1, mais il n'a pas pu être créé." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Impossible de créer le lien" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Aucun contenu" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disque plein" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le " #~ "disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " #~ "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média " #~ "amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant " #~ "une capacité de stockage supérieure." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " #~ "seul et même fichier." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et " #~ "destination sont un seul et même fichier." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur " #~ "elle-même." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe " #~ "est injoignable." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la " #~ "recherche d'erreurs concernant kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Un module d'entrée / sortie fournissant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " #~ "techniques." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "Klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe " #~ "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module " #~ "soit obsolète." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Impossible de transférer %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Impossible de transférer le fichier %1 car le " #~ "système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers " #~ "aussi lourds." #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de " #~ "fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Problème non documenté" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1 pointe vers %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (pointe vers %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formée\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier de %1." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en " #~ "charge." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " #~ "seront plus chiffrées.\n" #~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données " #~ "en cours de transfert." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informations sur la sécurité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuer le chargement" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les " #~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été " #~ "signalé.\n" #~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " #~ "aisément vos données en cours de transfert." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Afficher les &informations SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecter" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Authentification du serveur" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuer" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous " #~ "soit posée à chaque fois ?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Oui, &toujours" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Pour &cette session seulement" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole " #~ "« %1 »." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un socket pour lancer un module d'entrée / sortie " #~ "pour le protocole « %1 »." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « kioworker5 »à « %1 »" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Rien à supprimer" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dossier parent" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier utilisateur" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre dans la corbeille" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Trié par nom" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Trier par taille" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Trier par date" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Trier par type" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Les dossiers d'abord" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Fichiers cachés en dernier" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vue en icônes" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Affichage compact" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vue détaillée" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Position de l'icône" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "À coté du nom de fichier" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Affichage simple" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Affichage détaillé" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Affichage arborescent" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Affichage arborescent détaillé" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Les plus récents d'abord" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Les plus anciens d'abord" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Les plus volumineux d'abord" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Les moins volumineux d'abord" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Déplacer vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier racine" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un emplacement" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier la liste des emplacements" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " #~ "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " #~ "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez une description" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut " #~ "être utilisée. Par exemple :

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
    En cliquant sur le bouton situé à côté de " #~ "la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL " #~ "appropriée.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "E&mplacement :" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide." #~ "

    Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Choisir une &icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que " #~ "lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).

    Si ce " #~ "paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les " #~ "applications.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Distant" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Récent" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Périphériques amovibles" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Toutes les étiquettes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier Personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Téléchargements" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Emplacements récents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modifié aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modifié hier" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Impossible d'ajouter au panneau « Emplacements » :%1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "" #~ "Seuls des dossiers peuvent être ajoutés au panneau « Emplacements »." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Publication..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Publi&cation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Suppression en toute sécurité..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Enlever en toute &sécurité" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Démontage..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Libérer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Éj&ecter" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par une " #~ "application." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par " #~ "l'application « %2 »." #~ msgstr[1] "" #~ "Un ou plusieurs fichiers présents sur ce périphérique sont ouverts dans " #~ "les applications suivantes : %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (caché)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Ajouter une entrée..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Cac&her" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Masquer la section « %1 »" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Masquer la section" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Afficher toutes les entrées" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Redimensionner automatiquement" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Petit (%1 x %1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Moyen (%1 x %1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1 x %1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Énorme (%1 x %1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fichiers distants non acceptés" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez " #~ "utiliser le schéma suivant : %2" #~ msgstr[1] "" #~ "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez " #~ "utiliser un des schémas suivants : %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Schéma d'URL mal formée" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " #~ "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " #~ "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Plus d'un dossier fourni" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " #~ "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

    Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un " #~ "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Afficher le bouton Signets" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " #~ "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" #~ "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • les types " #~ "d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • l'affichage des " #~ "fichiers cachés
    • le panneau des emplacements
    • l'aperçu des " #~ "fichiers
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " #~ "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " #~ "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets " #~ "sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme " #~ "les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " #~ "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " #~ "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant " #~ "un mode préféré dans le menu Auto-complètement de texte." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " #~ "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fichiers distants non acceptés" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tous les dossiers" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'extension %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "une extension adéquate" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " #~ "fichiers avec des extensions :
    1. Toute extension spécifiée dans " #~ "la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de " #~ "fichier à enregistrer.

    2. Si aucune extension n'est " #~ "spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur " #~ "Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom " #~ "de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de " #~ "fichier que vous souhaitez enregistrer.

      Si vous ne voulez pas " #~ "que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit " #~ "désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à " #~ "la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    3. Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend " #~ "vos fichiers plus faciles à gérer." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Type de &fichier :" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le sélecteur de type de fichier. Il est utilisé pour " #~ "sélectionner le format dans lequel le fichier sera enregistré." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "F&iltre :" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " #~ "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." #~ "

      Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu " #~ "contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de " #~ "texte.

      Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont " #~ "autorisés.

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nom du nouveau lien :" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Créer un lien vers cette URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est " #~ "réservé par le système d'exploitation." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché " #~ "par défaut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Le nom %1 commence par un espace, ce qui conduit à " #~ "son affichage avant les autres éléments par suite du tri alphabétique, " #~ "parmi d'autres bizarreries." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra " #~ "la création de sous-dossiers, comme :" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra " #~ "la création de sous-dossiers." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Les barres obliques ne peuvent être utilisées dans les noms de fichier et " #~ "d'emplacement." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Les barres obliques inversées ne peuvent être utilisées dans les noms de " #~ "fichier et d'emplacement." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Le nommage d'un fichier ou d'un emplacement commençant par un tilde est " #~ "non recommandé. En effet, cela peut devenir peu clair ou dangereux lors " #~ "de la suppression d'objets en utilisant le terminal." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier nommé %1existe déjà." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Créer un nouveau" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Lier au périphérique" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Afficher l'emplacement complet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Mode modification" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est " #~ "abandonnée.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erreur interne : impossible de demander à l'utilisateur quelle " #~ "application lancer" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Aucun client de messagerie n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "n'est pas valable." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Aucun émulateur de terminal trouvé" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Le fichier exécutable « %1 » se trouve sur un système distant de " #~ "fichiers. Pour raisons de sécurité, il ne sera pas lancé." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons de sécurité, le lancement d'exécutables n'est pas " #~ "autorisé dans ce contexte." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » requiert des permissions en exécution avant de lancer " #~ "son exécution." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Impossible de rendre le fichier « %1 » exécutable.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " #~ "« Type=... »." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est incomplet et ne doit pas être ouvert.\n" #~ "Veuillez vérifier vos applications ouvertes et la zone de notification " #~ "pour toute tâche ou tout téléchargement en attente." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Impossible de lancer le fichier « %1 »" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1\n" #~ "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fichier modifié" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne pas envoyer" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL mal formée : %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fichier introuvable : %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "L'URL « %1 »\n" #~ "est mal formée" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "URL distante « %1 »\n" #~ "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier supposé temporaire\n" #~ "« %1 »\n" #~ "a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne pas supprimer" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier\n" #~ "« %1 »\n" #~ "a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, " #~ "demande confirmation pour les envois" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commande à exécuter" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Application des ACL pour %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" #~ "« %1 »" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Modifier les droits d'accès au fichier" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nouveaux droits d'accès : %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Modifier le propriétaire du fichier" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nouveau propriétaire : UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Supprimer un fichier" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Supprimer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Créer un dossier" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Droits d'accès au dossier : %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nouveau nom de fichier : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Modifier l'horodatage" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De : %1, à : %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Action inconnue" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Action : %1\n" #~ "Source : %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connecté à l'hôte %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Erreur %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Envoi des informations de connexion" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Message envoyé :\n" #~ "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" #~ "\n" #~ "Le serveur a répondu :\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à " #~ "ce site." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Connexion réussie" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le serveur a indiqué : « %1 »" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le " #~ "serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à " #~ "n'importe quel site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Mandataire (proxy) :" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Recherche du fichier correct" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Préparation du document" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Enregistrement dans le cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Utilisation de la version en cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Recherche de la session" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "trouver les valeurs de propriété" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "créer le dossier demandé" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "interroger les possibilités du serveur" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est " #~ "ci-dessous." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " #~ "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des " #~ "propriétés\n" #~ "listées dans l'élément « XML » pour le comportement des propriétés\n" #~ "ou vous avez tenté d'écraser un fichier tout en demandant de ne pas " #~ "écraser les fichiers.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le " #~ "fichier ou le dossier." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer " #~ "l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La ressource ne peut être effacée." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "envoi de %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le " #~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas " #~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

      Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmer l'accès au site web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Envoi des données à %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 à %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Échec de l'identification." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisation refusée." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Réception de données corrompues." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Vous avez reçu un cookie provenant de
      %2%3
      Voulez-" #~ "vous l'accepter ou le refuser ?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Vous avez reçu %1 cookies provenant de
      %2%3
      Voulez-" #~ "vous les accepter ou les refuser ?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domaine croisé]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accepter pour cette &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepter" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refuser" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Appliquer le choix à" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulement ce cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulement ces cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " #~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant " #~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " #~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous " #~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tous les &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle " #~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale " #~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Détails du cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Suivant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs, scripts de page" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL %1 mal formée" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet " #~ "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le " #~ "dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer " #~ "à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinaison de protocoles non valable." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non pris en charge" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" #~ "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas " #~ "« ktrash » directement mais « kioclient move « URL » trash:/ »" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "" #~ "La corbeille est pleine. Veuillez la vider ou supprimer les éléments " #~ "manuellement." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " #~ "(proxy) utilisable" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy) : %1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " #~ "erreur :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Réponse non valable en appelant %1 => %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nom commun :" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation :" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité organisationnelle :" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Département des fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
      Une " #~ "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur " #~ "lequel vous avez téléchargé ce fichier." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512 :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Déplacer ici" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copier ici" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Lier ici" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exécuter" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Annuler les modifications" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette " #~ "opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renommage en cours" # unreviewed-context #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Suppression" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "A&nnuler : copier" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "A&nnuler : lier" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "A&nnuler : déplacer" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "A&nnuler : renommer" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " #~ "(%3).\n" #~ "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront " #~ "perdues.\n" #~ "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" #~ "%1 Cette action est " #~ "irréversible." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Supprimer définitivement" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Supprimer définitivement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " #~ "Cette action est irréversible." #~ msgstr[1] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? Cette action est irréversible." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " #~ "corbeille ? Cette action est " #~ "irréversible." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe propriétaire" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masque" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utilisateur nommé" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Propriétaire (par défaut)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Modifier l'entrée ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Type d'entrée" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe propriétaire" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masque" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utilisateur nommé" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilisateur : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "é" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "e" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effective" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "A&utre application..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorer avec Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Monté à partir de :" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espace libre :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenu :" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Pointe vers :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modification :" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Création :" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Système de fichiers :" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Taille inconnue" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Monté sur :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applications connues" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " #~ "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le " #~ "bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " #~ "fichier
      %1
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " #~ "fichier." #~ msgstr[1] "" #~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les " #~ "%1 fichiers." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Choisir une application" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Choisir l'application pour %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez " #~ "sur le bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom " #~ "ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer " #~ "le nom d'une commande.\n" #~ "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " #~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" #~ "%f - un simple nom de fichier\n" #~ "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " #~ "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" #~ "%u - une simple « URL » \n" #~ "%U - une liste de « URL » \n" #~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" #~ "%D - une liste de dossiers\n" #~ "%i - l'icône\n" #~ "%m - la mini-icône\n" #~ "%c - le commentaire" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de " #~ "type\n" #~ "« %1 » (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Se souveni&r des associations avec les applications pour tous les " #~ "fichiers de type\n" #~ "« %1 »" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Options du terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "E&xécuter dans un terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obtenir plus d'applications grâce avec Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom " #~ "de programme valable s'il-vous-plaît." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ne semble pas être un programme exécutable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver %1. Veuillez saisir un " #~ "emplacement valable vers un programme exécutable." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " #~ "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par " #~ "la fenêtre d'émulateur de terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Exécuter dans un terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Options du terminal :" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " #~ "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " #~ "vous pourrez retrouver ces informations." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " #~ "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " #~ "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers " #~ "et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " #~ "utiliser cette option." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " #~ "comme ici." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Puce dédiée au GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " #~ "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé " #~ "ou dans la barre des tâches." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " #~ "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans " #~ "le tableau de bord." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " #~ "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de " #~ "numérotation téléphonique »." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&entaire :" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variables d'environnement :" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme :" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " #~ "l'exécutable désiré." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici les arguments à utiliser lors du démarrage de cette " #~ "application.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les " #~ "valeurs effectives lorsque le programme actuel sera lancé :\n" #~ "%f - un simple nom de fichier\n" #~ "%F - une liste de fichiers (pour les applications pouvant ouvrir " #~ "plusieurs fichiers locaux en même temps)\n" #~ "%u - une simple « URL »\n" #~ "%U - une liste de fichier « .desktop »\n" #~ "%i - une icône de fichier « .desktop »\n" #~ "%c - un nom de fichier « .desktop »\n" #~ "%k - un emplacement de fichier « .desktop »" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Arguments :" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Dossier de travail :" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " #~ "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole " #~ "standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de " #~ "nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie " #~ "« bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une " #~ "certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle " #~ "application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être " #~ "informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces " #~ "extensions et types MIME.

      \n" #~ "

      Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus " #~ "qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-" #~ "dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application " #~ "ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le " #~ "bouton Supprimer au-dessous.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " #~ "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-" #~ "dessus et cliquez sur ce bouton." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " #~ "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la " #~ "lancer en tant qu'utilisateur différent." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Options a&vancées" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " #~ "d'écrire dans %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propriétés de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propriétés de l'élément" #~ msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorer dans %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Taille inconnue" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calcul en cours... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sous-dossier" #~ msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calcul en cours...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Au moins %1 \n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Aucun type enregistré de fichier" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Aucune application associée" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Créer..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Modifier…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Pas d'accès" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Peut uniquement consulter" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Peut consulter et modifier" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Droits d'accès" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." #~ msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Propri&étaire :" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&upe :" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Au&tres :" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni " #~ "propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "est &exécutable" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " #~ "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les " #~ "autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite " #~ "la permission de modifier le contenu." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a " #~ "du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous " #~ "voulez les exécuter." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Droits d'accès avancés" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Appartenance" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès avancés" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " #~ "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " #~ "drapeau « collant »." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrer" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un " #~ "programme." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Fichier spécial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification " #~ "exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à " #~ "droite de la colonne." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " #~ "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " #~ "exécuté avec les permissions du propriétaire." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous " #~ "les nouveaux fichiers." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " #~ "exécuté avec les permissions du groupe." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " #~ "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " #~ "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " #~ "faire ceci." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " #~ "utilisé sur certains systèmes" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Donner l'« UID »" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Donner le GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variant (pas de changement)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." #~ msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." #~ msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Sommes de contrôle" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcul en cours..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Somme de contrôle non valable." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "" #~ "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

      Cela peut être dû à un " #~ "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier." #~ "
      Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce " #~ "fichier." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur " #~ "les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont " #~ "gérés." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Options avancées de %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informations SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Émetteur" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " #~ "parties ne le sont pas." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " #~ "principale ne l'est pas." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "utilise %1 bit" #~ msgstr[1] "utilise %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" #~ msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 à %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Rechercher « %1 » avec" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " #~ "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " #~ "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Coller un dossier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Coller un fichier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Coller un élément" #~ msgstr[1] "Coller %1 éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format de données :" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Date : %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Taille : %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appliquer à &tous" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " #~ "de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne " #~ "choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de " #~ "conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " #~ "suivants pour le travail en cours." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Écrire à l'intérieur" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à " #~ "coté du contenu existant.\n" #~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " #~ "dossier." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Écraser les fichiers &les plus anciens" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de destination ayant des heures de modification plus " #~ "anciennes, seront écrasés par la source et sinon, ignorés." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "C&ontinuer" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" #~ "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Cette action écrasera la destination." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Différences" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "La destination est plus petit de %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "La destination est plus grand de %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Les fichiers sont identiques." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Les fichiers semblent identiques." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Les fichiers sont différents." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers semblent être identiques. Ils ont la même taille et leurs " #~ "contenus sont les mêmes au début, au milieu et en fin." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renommer : " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renommer l'élément" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renommer les éléments" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nouveau nom #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renommer le %1 élément sélectionné en :" #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Tout remplacer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Tout ignorer" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[cadenas]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP :" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Chiffrement :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version de SSL :" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Chaîne de certificat :" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Approuvé :" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Période de validité :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numéro de série :" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Empreinte MD5 :" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Empreinte SHA1 :" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" #~ "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? %1 Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément %1 ? " #~ "Cette action ne peut être annulée." #~ msgstr[1] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? " #~ "Cette action ne peut être annulée." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Il a été impossible de déplacer cet élément dans la corbeille car il est " #~ "trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? " #~ "%1 Cette " #~ "action ne peut être annulée." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Il a été impossible de déplacer cet élément %1 dans la corbeille car il " #~ "est trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? " #~ " Cette action ne peut être annulée." #~ msgstr[1] "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément %1 à la corbeille ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments à la corbeille ?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requête bloquée." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbe HTTP inconnu." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      Les cookies contiennent des informations que les " #~ "applications KDE utilisant le protocole « HTTP » (par exemple Konqueror) " #~ "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet " #~ "distant. Cela signifie qu'un serveur Internet peut enregistrer sur votre " #~ "machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour " #~ "les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une " #~ "violation de votre vie privée.

      Cependant, les cookies sont aussi " #~ "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés " #~ "par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre " #~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les " #~ "cookies.

      Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis " #~ "entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les " #~ "cookies, le module d'entrées / sorties « HTTP » permet de personnaliser " #~ "la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez définir la stratégie par " #~ "défaut, pour vous demander une confirmation lorsqu'un serveur veut créer " #~ "un cookie et de vous laisser décider selon les cas. Pour vos boutiques en " #~ "ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de " #~ "toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois " #~ "qu'un cookie est reçu.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Aide rapide à la gestion des cookies

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookies

      Les cookies contiennent des informations que les " #~ "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " #~ "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. " #~ "Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des " #~ "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage " #~ "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de " #~ "votre vie privée.

      Cependant, les cookies sont aussi utiles dans " #~ "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les " #~ "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre " #~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les " #~ "cookies.

      Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis " #~ "entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE " #~ "permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par " #~ "défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un " #~ "cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous " #~ "choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne " #~ "préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et " #~ "lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez " #~ "dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre " #~ "accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans " #~ "l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela " #~ "vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans " #~ "lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque " #~ "réception de cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Configuration du réseau

      Vous pouvez configurer ici le " #~ "comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des " #~ "connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si " #~ "vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster " #~ "ces valeurs." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Serveur mandataire (proxy)

      Un serveur mandataire (proxy) est " #~ "une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et " #~ "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le " #~ "filtrage.

      Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous " #~ "avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu " #~ "de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire " #~ "offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le " #~ "courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " #~ "bloquer.

      Remarque : Certains serveurs mandataires offrent " #~ "les deux services.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Partages Windows

      Les applications utilisant le module " #~ "d'entrées / sorties « SMB » (par exemple Konqueror) sont capables " #~ "d'accéder aux systèmes de fichiers partagés de Microsoft Windows, si ceux-" #~ "ci sont correctement configurés.

      Vous pouvez définir ici les " #~ "identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots " #~ "de passe seront enregistrés localement et chiffrés de façon à ne pas être " #~ "lisibles par des humains. Pour des raisons de sécurité, vous pourriez " #~ "souhaiter éviter cela car les entrées avec des mots de passe sont " #~ "indiquées clairement comme tel.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Navigation avancée

      Ce module vous permet de configurer des " #~ "fonctionnalités de navigation avancées de KDE.

      Mots clé de recherche " #~ "sur Internet

      Les mots clé de recherche sur Internet sont une méthode " #~ "très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple, " #~ "« duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur " #~ "effectuera pour vous une recherche sur « DuckDuckGo » du mot « frobozz ». " #~ "Encore plus simple : appuyez simplement sur « Alt » « F2 » (si vous " #~ "n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte " #~ "de dialogue d'exécution de commandes de KDE." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de " #~ "recherche par mot clé de recherche sur Internet. Les mot clé de recherche " #~ "sur Internet vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur " #~ "Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations " #~ "sur le projet KDE à l'aide du moteur « Google », saisissez simplement " #~ "gg : KDE ou google : KDE.Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous " #~ "pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les " #~ "saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des " #~ "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme " #~ "Konqueror par exemple." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le bureau est hors ligne" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Le montage n'est pas pris en charge par « Windows CE »." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "" #~ "Le démontage de volumes n'est pas pris en charge par « Windows CE »." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est inconnu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " #~ "%1 n'existe pas." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Coller le fichier" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Coller l'URL" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instances multiples" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instance unique" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Enregistrement D-Bus :" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" #~ "%1Cette action ne peut être annulée." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmande :" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier les permissions de ce " #~ "fichier." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier le propriétaire de ce " #~ "fichier." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un dossier." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour renommer ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce dossier." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un lien symbolique." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier la dernière date de " #~ "modification de ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour copier cet élément." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour réaliser cette action." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Éjecter « %1 »" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Saisissez un nom différent" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nom de dossier non valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Options du type de fichier" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossible de dialoguer avec « KLauncher » : %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher a indiqué : %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Emplacement personnalisé" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" #~ "Veuillez vider manuellement la corbeille." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un fichier exécutable." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-" #~ "vous-plaît." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom de fichier :" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cache

      Ce module vous permet de configurer les paramètres de " #~ "votre cache.

      Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web " #~ "récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la " #~ "même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du " #~ "cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez " #~ "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. " #~ "Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque " #~ "nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut " #~ "particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion " #~ "Internet lente." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Utiliser le cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de " #~ "tenter de la télécharger à nouveau." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez " #~ "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec " #~ "l'hôte distant." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Utiliser le cache si &possible" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-" #~ "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées " #~ "auparavant." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Taille du cache di&sque :" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Vider le cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Ajouter une identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifier une identification" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Une identification existante a été trouvée pour
      %1
      Voulez-vous la remplacer ?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identification du navigateur

      Ce module gère l'identification " #~ "du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière " #~ "dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple " #~ "Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

      " #~ "Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est " #~ "nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement " #~ "leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version " #~ "du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre " #~ "navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de " #~ "tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. " #~ "Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels " #~ "sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non " #~ "standards.

      REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone " #~ "particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide " #~ "rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite " #~ "sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / " #~ "ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www." #~ "kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).

      \n" #~ "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le " #~ "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires " #~ "dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante " #~ "spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le " #~ "bouton Supprimer permet la suppression d'une identité " #~ "spécifique à un site ou à un domaine.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.

      \n" #~ "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations " #~ "pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de " #~ "décocher cette option mais plutôt de la personnaliser.

      \n" #~ "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux " #~ "sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Envoyer l'identification" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous " #~ "visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identification par défaut" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous " #~ "visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte " #~ "d'identification de votre navigateur." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte " #~ "d'identification de votre navigateur." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte " #~ "d'identification du navigateur." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du " #~ "navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identification spécifique de site" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nom du site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Supprimer toutes les identifications." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du " #~ "navigateur doit être utilisée.

      \n" #~ "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS " #~ "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale " #~ "possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent " #~ "une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde." #~ "org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE " #~ "qui se termine par kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux " #~ "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine " #~ "distante.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identification réelle :" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Périphérique" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Système de fichiers :" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'URL ne peut être listée\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Cible du lien non valable" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " #~ "Cette action est irréversible." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " #~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le " #~ "chargement ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " #~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Un dossier nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Le nom %1 se termine par un espace, ce qui est un " #~ "peu inhabituel et peut être non intentionnel." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lecteur : %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Le fichier source est plus volumineux." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Noms de fichiers non valables" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'entrer dans %1.\n" #~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ignorer toujours" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la " #~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "" #~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Partages Windows

      Konqueror est capable, s'il est correctement " #~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous " #~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, " #~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est " #~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs " #~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles " #~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de " #~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous " #~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») " #~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de " #~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses " #~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

      Les " #~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et " #~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des " #~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations " #~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés " #~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe " #~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en " #~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette " #~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " #~ "telles.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mes signets

      Ce module vous permet de configurer la page " #~ "d'accueil des signets.

      La page d'accueil des signets est accessible " #~ "à partir de signets : /.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie " #~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si " #~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier " #~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier " #~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme " #~ "gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le " #~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de " #~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les " #~ "images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de " #~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement " #~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes " #~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. " #~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais " #~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.

      \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la " #~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. " #~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les " #~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " #~ "variable d'environnement." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et " #~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable " #~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      vous devez saisir " #~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128.
      " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Vérification réussie." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la " #~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection " #~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur " #~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton " #~ "Détection automatique." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      est déjà dans la liste.
      " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrée en double" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nouvelle exception" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modifier l'exception" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées " #~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, " #~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).

      Exemples " #~ "d'entrées valables :
      http://masociete.com, 192.168.10.1, " #~ "masociete.com, localhost, http://localhost

      Exemples " #~ "d'entrées non valables :
      http://ma societe.com, http://" #~ "masociete.com, file:/localhost
      " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-" #~ "dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au " #~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

      NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
      " #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse ou URL valable.

      REMARQUE : Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous " #~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde." #~ "org.
      " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " #~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de " #~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " #~ "correctement.

      Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..." #~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les " #~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.
      " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FT&P :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY :" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont " #~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique " #~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connexion directe à &internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

      \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du " #~ "serveur mandataire (proxy).

      \n" #~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY " #~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-" #~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques " #~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables " #~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "" #~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " #~ "(proxy)." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identification" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demander au &besoin" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs " #~ "mandataires (proxy) selon les besoins." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Identifiant de connexion." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Mot de passe de connexion." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionse" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

      \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)

      \n" #~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, " #~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs " #~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez " #~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) " #~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

      This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

      If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette " #~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les " #~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.

      Cela peut être utile si " #~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de " #~ "sites.

      Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours " #~ "à un script de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) " #~ "de la liste." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la " #~ "liste." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la " #~ "liste." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Nom de domaine :" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " #~ "navigateur" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domaine [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hôte [Envoyé par]" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

      Local Network Browsing

      Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

      About " #~ "the LAN ioslave configuration:
      If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
      Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

      More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

      Navigation dans le réseau local

      Vous pouvez configurer ici votre " #~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et " #~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module " #~ "d'entrée / sortie rlan:/.

      À propos de la configuration du " #~ "module d'entrées / sorties LAN :
      Si vous le sélectionnez et " #~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque " #~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce " #~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer " #~ "même ceci comme une attaque.
      Toujours signifie que vous " #~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur " #~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous " #~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne " #~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un " #~ "attaquant.

      Vous trouverez plus d'informations au sujet de " #~ "LISa sur , la page " #~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partages &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &Lisa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »"