# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yoann Laissus , 2016.
# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020.
# Vincent Pinon , 2017.
# Xavier Besnard , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French >\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces "
"changements prennent effet."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur "
"contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. "
"Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de une seconde."
msgstr[1] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de %1 secondes."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres "
"protocoles.
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement "
"envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une "
"fois le transfert terminé.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " octet"
msgstr[1] " octets"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus petits "
"que :"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP "
"à fonctionner derrière un pare-feu."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.
Quand cette option "
"est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ."
"part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre "
"machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des "
"pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que "
"vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le "
"contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur "
"mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, "
"le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez "
"bloquer. \n"
"
\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur "
"mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre "
"fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de "
"détection automatique de serveurs mandataire (Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol, WPAD).
\n"
"REMARQUE : Il est possible que cette option ne fonctionne pas "
"correctement ou pas du tout sur certaines distributions Unix / Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre "
"serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système."
"
\n"
"Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur "
"mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres."
"p>\n"
"
Pour les plate-formes Mac
\n"
"Pour les plate-formes Windows
\n"
"Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont "
"généralement définis par des variables d'environnement. Les variables "
"d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. Cette "
"fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour "
"que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire « HTTP » :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Serveur mandataire « SSL » :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire « FTP » :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Serveur mandataire « SOCKS » :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
"SOCKS_PROXY, utilisée pour enregistrer l'adresse du serveur "
"mandataire « SOCKS ».Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton "
""Auto Détecter" pour tenter une découverte automatique de "
"cette variable.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY"
"b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur "
"mandataire ne doit pas être utilisé.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Saisissez la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, "
"utilisée pour enregistrer les adresses des sites pour lesquels les "
"paramètres de serveur mandataire ci-dessus ne doivent pas être utilisés."
"Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton "Auto "
"Détecter" pour tenter une découverte automatique de cette variable."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr ""
"Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour "
"lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne "
"s'appliquent pas.
\n"
"Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez "
"simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure "
"tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-"
"caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés."
"
\n"
"De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des "
"adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne "
"soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"N'utiliser les paramètres de serveur mandataire que pour les adresses de la "
"liste d'exceptions."
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"La corbeille de KDE est configurée pour utiliser la corbeille de "
"Finder.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de "
"KDE, tandis que
vider la corbeille à partir de Finder supprimera la "
"totalité des éléments.Les éléments de la corbeille de KDE "
"seront affichés dans un dossier appelé « KDE.trash » dans la corbeille de "
"Finder."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens "
"que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un "
"certain temps."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester "
"dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum "
"d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura "
"pas de limite."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille."
""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée "
"pour la corbeille."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Supprimer les fichiers les plus anciens de la corbeille"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Supprimer les fichiers les plus gros de la corbeille"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type "
"de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette "
"option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers."
""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clé"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Cochez cette case pour sélectionner le mot clé de recherche sur Internet "
"surligné comme préféré.Les mots clé de recherche sur Internet préférés "
"sont utilisés lorsque seulement quelques mots clé sélectionnés peuvent être "
"affichés en même temps."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Active ou désactive les mots clé de recherche sur "
"Internet.
Les mots clé de recherche sur Internet vous permettent "
"d'accéder ou de rechercher rapidement des informations en ligne ou sur votre "
"disque dur.
KDE est fourni avec plusieurs mots clés prédéfinis. Un "
"mot clé peut être utiliser pour réaliser une recherche avec Google (TM). "
"Pour l'utiliser, vous saisissez simplement le mot clé « gg » suivi du "
"séparateur de mots clé et du terme à rechercher, par exemple : gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Activ&er les mots clé de recherche sur Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Utiliser seulement les mots clé préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Rechercher des mots clé de recherche sur Internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau mot clé de recherche sur Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Mod&ifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Supprimer le mot clé de recherche sur Internet surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui "
"permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un "
"mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, "
"sélectionnez Aucun depuis la liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Mot clé de &recherche par défaut sur Internet :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Sélection d'un mot clé de recherche sur Internet par "
"défaut.
Cette option permet aux applications de transformer "
"automatiquement le mot saisi ou la phrase saisie en requêtes de recherche "
"par mots clé sur Internet quand il est impossible de les filtrer en une "
"« URL » valable.
Pour désactiver cette fonctionnalité, veuillez "
"sélectionner Aucun dans la liste. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
"rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
"Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé de recherche sur Internet."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nouveaux mots clé de recherche sur Internet"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Le mot clé « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un "
"autre."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1 : « %2 »"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les mots clé suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner "
"d'autres.\n"
" %1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"L'URL ne contient aucune séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez avec le mot clé."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez ici l'« URI » à utiliser pour effectuer une recherche avec le "
"moteur de recherche.
Le texte à rechercher peut être spécifié avec "
"\\{@} ou \\{0}.
\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables "
"de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} "
"sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
Vous pouvez "
"utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et "
"\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la "
"requête de recherche.
De plus, Il est possible de spécifier des "
"références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par "
"\\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
La première valeur de cette chaîne, en "
"partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera "
"utilisée pour la substitution dans l'« URI » résultante.
Une chaîne "
"entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne "
"coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête "
"de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Les mots clé saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-"
"URI dans KDE. Par exemple, le mot clé av peut s'utiliser de la façon "
"suivante : av:ma recherche.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Saisissez ici un nom lisible humainement de mot clé de "
"recherche sur Internet.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Saisissez un nom lisible humainement de raccourci pour "
"un mot clé de recherche sur Internet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Mots clé :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête "
"de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
# unreviewed-context
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Chan&ger..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modifier les raccourcis web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Nom du &raccourci :"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL du raccourci :"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Raccourcis :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines applications n'utiliseront pas la configuration du serveur "
#~ "mandataire. En particulier, Firefox ou les "
#~ "autres applications utilisant QtWebEngine"
#~ "application> - ce qui inclut Konqueror "
#~ "utilisant WebEnginePart, "
#~ "Akregator et Falkon"
#~ "application> - n'utiliseront pas cette configuration. Quelques "
#~ "applications pourraient autoriser le serveur mandataire à être configurer "
#~ "avec leurs propres paramètres."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Mot de passe par défaut :"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Règles"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Ges&tion"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur "
#~ "votre ordinateur."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin de la session"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nom du cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Supprim&er"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Tout &supprimer"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurer la rè&gle..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recharger la liste"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expire le :"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Est sécurisé :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Changer les règles pour les cookies"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une règle existe déjà pour %1 Voulez-vous la "
#~ "remplacer ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Dupliquer la règle"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
#~ "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte "
#~ "qu'au redémarrage du service."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir "
#~ "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être "
#~ "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.
\n"
#~ "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
#~ "impossible la navigation sur certains sites Web.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activer les coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un "
#~ "site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous "
#~ "visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls "
#~ "les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon "
#~ "vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront "
#~ "automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites "
#~ "de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la "
#~ "session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque "
#~ "dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand "
#~ "vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui "
#~ "les utilisent.
\n"
#~ "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos "
#~ "réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la "
#~ "gestion des cookies
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront "
#~ "traités :\n"
#~ "\n"
#~ "- Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut "
#~ "utiliser un cookie,
\n"
#~ "- Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, "
#~ "li>\n"
#~ "
- Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront "
#~ "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
\n"
#~ "- Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
\n"
#~ "
\n"
#~ "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être "
#~ "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Règle par défaut"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Demander con&firmation"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Refuser tous les cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton "
#~ "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour "
#~ "modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et "
#~ "définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le "
#~ "bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la "
#~ "conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, "
#~ "tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques "
#~ "aux sites.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Règle par site"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Chercher…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour "
#~ "les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par "
#~ "défaut pour ces sites.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domaine"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Règle"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Accepter pour cette session"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne sait pas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par "
#~ "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nom du site : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel "
#~ "s'applique cette règle."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
#~ "\n"
#~ "- Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
\n"
#~ "- Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer "
#~ "des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
\n"
#~ "- Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
\n"
#~ "- Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des "
#~ "cookies.
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Règles :"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits "
#~ "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le lien symbolique « %1 ».\n"
#~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne prend pas en charge les "
#~ "liens symboliques."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer « %1 ».\n"
#~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des "
#~ "caractères suivants dans les noms de dossiers : %3\n"
#~ "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable "
#~ "(dans le nom du dossier de destination) par un caractère de tiret bas "
#~ "(« _ »). "
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer « %1 ».\n"
#~ "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des "
#~ "caractères suivants dans les noms de fichiers : %3\n"
#~ "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable "
#~ "(dans le nom du fichier de destination) par un caractère de tiret bas "
#~ "(« _ »). "
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Le dossier existe déjà"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Aucun droit d'exécution pour %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %1 » a été trouvé à l'emplacement « %2 » mais les "
#~ "permissions pour son exécutions sont manquantes."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Le programme « %1 » ne possède pas les permissions d'exécution."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la commande %1 venant de %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le terminal %1 pendant la tentative de lancement de "
#~ "%2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de syntaxe dans la commande %1 pendant la tentative de lancement "
#~ "de %2 "
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 jour %2"
#~ msgstr[1] "%1 jours %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Un dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renommage en cours"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Création du dossier"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montage"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Point de montage"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Démontage"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Modifier l'attribut"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les "
#~ "attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copier des fichiers"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer "
#~ "cette copie. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer "
#~ "cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. "
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce "
#~ "dossier. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Déplacement des éléments"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce "
#~ "déplacement. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce "
#~ "renommage. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Créer un lien symbolique"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien "
#~ "symbolique. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transfert de données"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce "
#~ "transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Impossible de lire %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème interne.\n"
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL %1 mal formée."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Hôte %1 inconnu"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Accès refusé à %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accès refusé.\n"
#~ "Impossible d'écrire dans %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter le périphérique.\n"
#~ "L'erreur signalée est :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de libérer le périphérique.\n"
#~ "L'erreur signalée est :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Impossible de lier %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Impossible d'écouter %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Impossible d'accepter %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème : plus de mémoire disponible.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en "
#~ "charge"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur a annulé l'action\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème interne du serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de réponse du serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème inconnu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interruption inconnue\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer des liens symboliques à %1.\n"
#~ "Le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les liens "
#~ "symboliques."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
#~ "fournie pour l'opération de type POST"
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop "
#~ "importante. Le système de fichiers de destination prend en charge "
#~ "uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "L'escalade de privilèges n'est pas nécessaire car \n"
#~ "« %1 » est propriété de l'utilisateur courant.\n"
#~ "Veuillez ré-essayer après avoir modifié les permissions."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Code d'erreur %1 inconnu\n"
#~ "%2\n"
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnue)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Informations complémentaires : %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre "
#~ "administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une "
#~ "aide plus approfondie."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
#~ "l'opération demandée sur cette ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) "
#~ "dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
#~ "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être "
#~ "survenu."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le "
#~ "signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des "
#~ "outils de mise à jour pour ce faire."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
#~ "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
#~ "détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
#~ "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un "
#~ "a déjà signalé ce bogue sur le site de "
#~ "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les "
#~ "indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi "
#~ "que tout autre détail que vous jugez utile."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si "
#~ "vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est "
#~ "cependant peu probable."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de "
#~ "l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 "
#~ "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas "
#~ "permis de le lire."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le "
#~ "fichier ou d'ouvrir le dossier."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit "
#~ "comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en "
#~ "écriture."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole "
#~ "%1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est "
#~ "habituellement dû à des problèmes techniques."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce "
#~ "protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de "
#~ "KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle "
#~ "et donc empêcher son démarrage."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Problème interne"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "%1 a signalé un problème interne."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie "
#~ "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement "
#~ "le suivant : protocole://utilisateur:"
#~ "mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?"
#~ "requête=valeur
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocole %1 non géré"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE "
#~ "actuellement installés sur votre ordinateur."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
#~ "par le serveur sont peut-être incompatibles."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rechercher sur Internet un module externe (appelé « module "
#~ "d'entrée / sortie »), prenant en charge ce protocole. Parmi les "
#~ "emplacements où chercher, on peut utiliser https://store.kde.org."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie "
#~ "ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Action non gérée : %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
#~ "protocole %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
#~ "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
#~ "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Un fichier était attendu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a "
#~ "été reçu à la place."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Un dossier était attendu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a "
#~ "été reçu à la place."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
#~ "même nom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
#~ "même nom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hôte inconnu"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, "
#~ "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
#~ "n'avez pas fait de faute de frappe."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Accès refusé"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
#~ "incorrectes, voire manquantes."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour "
#~ "accéder à la ressource spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Relancez la requête en vous assurant que les informations "
#~ "d'authentification ont été correctement saisies."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Accès en écriture refusé"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1"
#~ "strong> a été rejetée."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1"
#~ "strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listage du dossier non disponible"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier "
#~ "et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure "
#~ "de la satisfaire."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Lien circulaire détecté"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
#~ "un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie "
#~ "que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Relancer la requête."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
#~ "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
#~ "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
#~ "indirecte) lié à lui-même."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Impossible de créer le socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
#~ "la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
#~ "l'interface réseau n'est pas activée."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet "
#~ "ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été "
#~ "configuré pour autoriser les requêtes."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
#~ "service demandé (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
#~ "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
#~ "intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été "
#~ "fermée de façon inattendue par la suite."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en "
#~ "fermant la connexion."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie "
#~ "ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource "
#~ "spécifique, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
#~ "renvoyée est : %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
#~ "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-"
#~ "à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un "
#~ "périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté "
#~ "correctement."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser "
#~ "(« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges "
#~ "d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un "
#~ "périphérique."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque "
#~ "amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent "
#~ "être branchés et allumés, puis réessayez."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
#~ "renvoyée est : %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
#~ "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation "
#~ "ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer "
#~ "cette situation."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur "
#~ "les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent "
#~ "requis pour libérer un périphérique."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais "
#~ "qu'il a été impossible de lire son contenu."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais "
#~ "qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Impossible de lier"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
#~ "la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
#~ "connexions réseau entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Impossible d'écouter"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
#~ "connexion réseau entrante."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a "
#~ "pas abouti."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
#~ "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a "
#~ "pas abouti."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier "
#~ "%1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert "
#~ "de fichier."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 "
#~ "n'a pas abouti."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, "
#~ "n'a pas abouti."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Fin inattendue du programme"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "%1 s'est terminé de façon inattendue."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole "
#~ "%1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait "
#~ "besoin."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
#~ "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
#~ "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le "
#~ "nom spécifié sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
#~ "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez "
#~ "pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
#~ "probable."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire "
#~ "(proxy) est correcte, puis réessayez."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
#~ "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
#~ "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
#~ "cette méthode d'authentification non gérée."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Requête interrompue"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Problème interne du serveur"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1"
#~ "strong> a signalé un problème interne : %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
#~ "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
#~ "rapport de bogue directement."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Délai expiré"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans "
#~ "les délais impartis pour la requête :- Délai d'établissement de la "
#~ "connexion : %1 secondes
- Délai de réception d'une réponse : %2 "
#~ "secondes
- Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
#~ "secondes
Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le "
#~ "Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
#~ "répondre."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Problème inconnu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "%1 a signalé un problème inconnu : %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interruption inconnue"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
#~ "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original "
#~ "%1 n'a pas pu être supprimé."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour "
#~ "y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
#~ "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, "
#~ "%1, mais il n'a pas pu être renommé."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire "
#~ "%1, mais il n'a pas pu être créé."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Aucun contenu"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le "
#~ "disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
#~ "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média "
#~ "amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant "
#~ "une capacité de stockage supérieure."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
#~ "seul et même fichier."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et "
#~ "destination sont un seul et même fichier."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur "
#~ "elle-même."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe "
#~ "est injoignable."
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la "
#~ "recherche d'erreurs concernant kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Un module d'entrée / sortie fournissant l'accès au protocole %1"
#~ "strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
#~ "techniques."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe "
#~ "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module "
#~ "soit obsolète."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Impossible de transférer %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de transférer le fichier %1 car le "
#~ "système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers "
#~ "aussi lourds."
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de "
#~ "fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Problème non documenté"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (pointe vers %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier de %1."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en "
#~ "charge."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
#~ "seront plus chiffrées.\n"
#~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données "
#~ "en cours de transfert."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informations sur la sécurité"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuer le chargement"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les "
#~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été "
#~ "signalé.\n"
#~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
#~ "aisément vos données en cours de transfert."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Afficher les &informations SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onnecter"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Authentification du serveur"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuer"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous "
#~ "soit posée à chaque fois ?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Oui, &toujours"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Pour &cette session seulement"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole "
#~ "« %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un socket pour lancer un module d'entrée / sortie "
#~ "pour le protocole « %1 »."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « kioworker5 »à « %1 »"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Rien à supprimer"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Revenir en arrière"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Trié par nom"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Trier par taille"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Trier par date"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Trier par type"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Croissant"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Les dossiers d'abord"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Fichiers cachés en dernier"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Vue en icônes"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Affichage compact"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Vue détaillée"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Position de l'icône"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "À coté du nom de fichier"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Affichage simple"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Affichage détaillé"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Affichage arborescent"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Mode d'afficha&ge"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Les plus récents d'abord"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Les plus anciens d'abord"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Les plus volumineux d'abord"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Les moins volumineux d'abord"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Encodage :"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copier vers"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Déplacer vers"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier racine"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copier ici"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Déplacer ici"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ajouter un emplacement"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
#~ "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
#~ "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Saisissez une description"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut "
#~ "être utilisée. Par exemple :
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
En cliquant sur le bouton situé à côté de "
#~ "la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL "
#~ "appropriée."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "E&mplacement :"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
#~ "
Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Choisir une &icône :"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que "
#~ "lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
Si ce "
#~ "paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les "
#~ "applications."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Distant"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Récent"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Périphériques amovibles"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Toutes les étiquettes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier Personnel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichiers récents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Emplacements récents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modifié aujourd'hui"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modifié hier"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter au panneau « Emplacements » :%1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls des dossiers peuvent être ajoutés au panneau « Emplacements »."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Publication..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "Publi&cation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Suppression en toute sécurité..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Enlever en toute &sécurité"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Démontage..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Libérer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Éj&ecter"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par une "
#~ "application."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par "
#~ "l'application « %2 »."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Un ou plusieurs fichiers présents sur ce périphérique sont ouverts dans "
#~ "les applications suivantes : %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (caché)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "Cac&her"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Masquer la section"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Redimensionner automatiquement"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Petit (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Moyen (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1 x %1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Énorme (%1 x %1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez "
#~ "utiliser le schéma suivant : %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez "
#~ "utiliser un des schémas suivants : %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Schéma d'URL mal formée"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
#~ "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
#~ "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
#~ "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un "
#~ "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home »."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau des emplacements"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Signets"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
#~ "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
#~ "- comment les fichiers sont triés dans la liste
- les types "
#~ "d'affichage, y compris par icônes et par listes
- l'affichage des "
#~ "fichiers cachés
- le panneau des emplacements
- l'aperçu des "
#~ "fichiers
- la séparation des dossiers et des fichiers
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
#~ "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
#~ "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
Ces signets "
#~ "sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme "
#~ "les signets utilisés ailleurs dans KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
#~ "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
#~ "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant "
#~ "un mode préféré dans le menu Auto-complètement de texte."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
#~ "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Tous les dossiers"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "l'extension %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "une extension adéquate"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
#~ "fichiers avec des extensions :
- Toute extension spécifiée dans "
#~ "la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de "
#~ "fichier à enregistrer.
- Si aucune extension n'est "
#~ "spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur "
#~ "Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom "
#~ "de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de "
#~ "fichier que vous souhaitez enregistrer.
Si vous ne voulez pas "
#~ "que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit "
#~ "désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à "
#~ "la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré). "
#~ "ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend "
#~ "vos fichiers plus faciles à gérer."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Type de &fichier :"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est le sélecteur de type de fichier. Il est utilisé pour "
#~ "sélectionner le format dans lequel le fichier sera enregistré."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "F&iltre :"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
#~ "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
#~ "Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu "
#~ "contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de "
#~ "texte.
Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont "
#~ "autorisés.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nom du nouveau lien :"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est "
#~ "réservé par le système d'exploitation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché "
#~ "par défaut."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom %1 commence par un espace, ce qui conduit à "
#~ "son affichage avant les autres éléments par suite du tri alphabétique, "
#~ "parmi d'autres bizarreries."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra "
#~ "la création de sous-dossiers, comme :"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra "
#~ "la création de sous-dossiers."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Les barres obliques ne peuvent être utilisées dans les noms de fichier et "
#~ "d'emplacement."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Les barres obliques inversées ne peuvent être utilisées dans les noms de "
#~ "fichier et d'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Le nommage d'un fichier ou d'un emplacement commençant par un tilde est "
#~ "non recommandé. En effet, cela peut devenir peu clair ou dangereux lors "
#~ "de la suppression d'objets en utilisant le terminal."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Un fichier nommé %1existe déjà."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Créer un nouveau"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Lier au périphérique"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviguer"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Mode modification"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est "
#~ "abandonnée.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne : impossible de demander à l'utilisateur quelle "
#~ "application lancer"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Aucun client de messagerie n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande %1."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Aucun émulateur de terminal trouvé"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier exécutable « %1 » se trouve sur un système distant de "
#~ "fichiers. Pour raisons de sécurité, il ne sera pas lancé."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de sécurité, le lancement d'exécutables n'est pas "
#~ "autorisé dans ce contexte."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » requiert des permissions en exécution avant de lancer "
#~ "son exécution."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de rendre le fichier « %1 » exécutable.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
#~ "« Type=... »."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est incomplet et ne doit pas être ouvert.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos applications ouvertes et la zone de notification "
#~ "pour toute tâche ou tout téléchargement en attente."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Impossible de lancer le fichier « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1\n"
#~ "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Fichier modifié"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne pas envoyer"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL mal formée : %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fichier introuvable : %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL « %1 »\n"
#~ "est mal formée"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "URL distante « %1 »\n"
#~ "non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier supposé temporaire\n"
#~ "« %1 »\n"
#~ "a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ne pas supprimer"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier\n"
#~ "« %1 »\n"
#~ "a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, "
#~ "demande confirmation pour les envois"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Commande à exécuter"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Application des ACL pour %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Modifier les droits d'accès au fichier"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nouveaux droits d'accès : %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Modifier le propriétaire du fichier"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nouveau propriétaire : UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Supprimer un fichier"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Supprimer un dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Créer un dossier"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Droits d'accès au dossier : %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nouveau nom de fichier : %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Cible : %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Modifier l'horodatage"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "De : %1, à : %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Action inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Action : %1\n"
#~ "Source : %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Erreur %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Envoi des informations de connexion"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Message envoyé :\n"
#~ "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
#~ "\n"
#~ "Le serveur a répondu :\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
#~ "ce site."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site :"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Connexion réussie"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le serveur a indiqué : « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le "
#~ "serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à "
#~ "n'importe quel site."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Mandataire (proxy) :"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Recherche du fichier correct"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Préparation du document"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Enregistrement dans le cache"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Utilisation de la version en cache"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Recherche de la session"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "créer le dossier demandé"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est "
#~ "ci-dessous."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
#~ "collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des "
#~ "propriétés\n"
#~ "listées dans l'élément « XML » pour le comportement des propriétés\n"
#~ "ou vous avez tenté d'écraser un fichier tout en demandant de ne pas "
#~ "écraser les fichiers.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le "
#~ "fichier ou le dossier."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer "
#~ "l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "envoi de %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le "
#~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas "
#~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. "
#~ "p>
Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmer l'accès au site web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Envoi des données à %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 à %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Échec de l'identification."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisation refusée."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Réception de données corrompues."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez reçu un cookie provenant de
%2%3
Voulez-"
#~ "vous l'accepter ou le refuser ?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez reçu %1 cookies provenant de
%2%3
Voulez-"
#~ "vous les accepter ou les refuser ?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domaine croisé]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Accepter pour cette &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Accepter"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Refuser"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Appliquer le choix à"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Seulement ce cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Seulement ces cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
#~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant "
#~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
#~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous "
#~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Tous les &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle "
#~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale "
#~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Détails du cookie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposition :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Suivant >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de session"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveurs, scripts de page"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL %1 mal formée"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet "
#~ "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le "
#~ "dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer "
#~ "à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Combinaison de protocoles non valable."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non pris en charge"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
#~ "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas "
#~ "« ktrash » directement mais « kioclient move « URL » trash:/ »"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "La corbeille est pleine. Veuillez la vider ou supprimer les éléments "
#~ "manuellement."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
#~ "(proxy) utilisable"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
#~ "mandataire (proxy) : %1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
#~ "mandataire (proxy)"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
#~ "valable :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
#~ "erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Réponse non valable en appelant %1 => %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Accès refusé"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nom commun :"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation :"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unité organisationnelle :"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Département des fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Québec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville :"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
Une "
#~ "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur "
#~ "lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512 :"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Déplacer ici"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copier ici"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Lier ici"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier ?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exécuter"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Annuler les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette "
#~ "opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renommage en cours"
# unreviewed-context
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "A&nnuler : copier"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "A&nnuler : lier"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "A&nnuler : déplacer"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "A&nnuler : renommer"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
#~ "(%3).\n"
#~ "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront "
#~ "perdues.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
#~ "%1 Cette action est "
#~ "irréversible."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? "
#~ "Cette action est irréversible."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? Cette action est irréversible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
#~ "corbeille ? Cette action est "
#~ "irréversible."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Groupe propriétaire"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Propriétaire (par défaut)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Type d'entrée"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Groupe propriétaire"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Utilisateur : "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groupe : "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "é"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effective"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "A&utre application..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explorer avec Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Monté à partir de :"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Espace libre :"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier…"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenu :"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pointe vers :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modification :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Création :"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Système de fichiers :"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Taille inconnue"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Monté sur :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accès :"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Applications connues"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce "
#~ "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le "
#~ "bouton du sélecteur de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le "
#~ "fichier
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le "
#~ "fichier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
#~ "%1 fichiers."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Choisir une application"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Choisir l'application pour %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1"
#~ "b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez "
#~ "sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom "
#~ "ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer "
#~ "le nom d'une commande.\n"
#~ "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
#~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
#~ "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
#~ "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
#~ "%u - une simple « URL » \n"
#~ "%U - une liste de « URL » \n"
#~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
#~ "%D - une liste de dossiers\n"
#~ "%i - l'icône\n"
#~ "%m - la mini-icône\n"
#~ "%c - le commentaire"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de "
#~ "type\n"
#~ "« %1 » (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Se souveni&r des associations avec les applications pour tous les "
#~ "fichiers de type\n"
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Options du terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Obtenir plus d'applications grâce avec Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom "
#~ "de programme valable s'il-vous-plaît."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 ne semble pas être un programme exécutable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver %1. Veuillez saisir un "
#~ "emplacement valable vers un programme exécutable."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
#~ "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par "
#~ "la fenêtre d'émulateur de terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Options du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
#~ "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
#~ "vous pourrez retrouver ces informations."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
#~ "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
#~ "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers "
#~ "et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
#~ "utiliser cette option."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
#~ "comme ici."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Puce dédiée au GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
#~ "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé "
#~ "ou dans la barre des tâches."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
#~ "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans "
#~ "le tableau de bord."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
#~ "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de "
#~ "numérotation téléphonique »."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&entaire :"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variables d'environnement :"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
#~ "l'exécutable désiré."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici les arguments à utiliser lors du démarrage de cette "
#~ "application.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les "
#~ "valeurs effectives lorsque le programme actuel sera lancé :\n"
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
#~ "%F - une liste de fichiers (pour les applications pouvant ouvrir "
#~ "plusieurs fichiers locaux en même temps)\n"
#~ "%u - une simple « URL »\n"
#~ "%U - une liste de fichier « .desktop »\n"
#~ "%i - une icône de fichier « .desktop »\n"
#~ "%c - un nom de fichier « .desktop »\n"
#~ "%k - un emplacement de fichier « .desktop »"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Arguments :"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Dossier de travail :"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
#~ "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME."
#~ "p>\n"
#~ "
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole "
#~ "standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de "
#~ "nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie "
#~ "« bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une "
#~ "certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle "
#~ "application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être "
#~ "informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces "
#~ "extensions et types MIME.
\n"
#~ "Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus "
#~ "qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-"
#~ "dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application "
#~ "ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le "
#~ "bouton Supprimer au-dessous.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Type MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
#~ "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-"
#~ "dessus et cliquez sur ce bouton."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
#~ "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la "
#~ "lancer en tant qu'utilisateur différent."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Options a&vancées"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
#~ "d'écrire dans %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
#~ msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Général"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explorer dans %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Taille inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calcul en cours... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sous-dossier"
#~ msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calcul en cours...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Au moins %1 \n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Aucun type enregistré de fichier"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Aucune application associée"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Créer..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Modifier…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Pas d'accès"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Peut uniquement consulter"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Peut consulter et modifier"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Droits d'accès"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
#~ msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Propri&étaire :"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&upe :"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Au&tres :"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni "
#~ "propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "est &exécutable"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
#~ "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les "
#~ "autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite "
#~ "la permission de modifier le contenu."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a "
#~ "du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous "
#~ "voulez les exécuter."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Droits d'accès avancés"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Appartenance"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès avancés"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
#~ "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
#~ "drapeau « collant »."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrer"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un "
#~ "programme."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Fichier spécial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification "
#~ "exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à "
#~ "droite de la colonne."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
#~ "propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
#~ "exécuté avec les permissions du propriétaire."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous "
#~ "les nouveaux fichiers."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
#~ "exécuté avec les permissions du groupe."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
#~ "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
#~ "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
#~ "faire ceci."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
#~ "utilisé sur certains systèmes"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Donner l'« UID »"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Donner le GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variant (pas de changement)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
#~ msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
#~ msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&Sommes de contrôle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Somme de contrôle non valable."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr ""
#~ "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Les sommes de contrôle ne correspondent pas.
Cela peut être dû à un "
#~ "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier."
#~ "
Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce "
#~ "fichier."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr ""
#~ "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur "
#~ "les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont "
#~ "gérés."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Options avancées de %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informations SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Émetteur"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
#~ "parties ne le sont pas."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
#~ "principale ne l'est pas."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "utilise %1 bit"
#~ msgstr[1] "utilise %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
#~ msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 à %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
#~ "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
#~ "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Coller un dossier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Coller un fichier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Coller un élément"
#~ msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format de données :"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Date : %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Taille : %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appliquer à &tous"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
#~ "de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne "
#~ "choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de "
#~ "conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
#~ "suivants pour le travail en cours."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
#~ "coté du contenu existant.\n"
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
#~ "dossier."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Écraser les fichiers &les plus anciens"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de destination ayant des heures de modification plus "
#~ "anciennes, seront écrasés par la source et sinon, ignorés."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "C&ontinuer"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Cette action écrasera la destination."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Différences"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "La destination est plus petit de %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "La destination est plus grand de %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Les fichiers sont identiques."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Les fichiers semblent identiques."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Les fichiers sont différents."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers semblent être identiques. Ils ont la même taille et leurs "
#~ "contenus sont les mêmes au début, au milieu et en fin."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renommer : "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renommer l'élément"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renommer les éléments"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Renommer l'élément %1 en :"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nouveau nom #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renommer le %1 élément sélectionné en :"
#~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Tout ignorer"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[cadenas]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP :"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Chiffrement :"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Détails :"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version de SSL :"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Chaîne de certificat :"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Approuvé :"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Période de validité :"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numéro de série :"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Empreinte MD5 :"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Empreinte SHA1 :"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
#~ "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? %1 Cette action "
#~ "est irréversible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément %1 ? "
#~ "Cette action ne peut être annulée."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? "
#~ "Cette action ne peut être annulée."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible de déplacer cet élément dans la corbeille car il est "
#~ "trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? "
#~ "%1 Cette "
#~ "action ne peut être annulée."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il a été impossible de déplacer cet élément %1 dans la corbeille car il "
#~ "est trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? "
#~ " Cette action ne peut être annulée."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action "
#~ "est irréversible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément %1 à la corbeille ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments à la corbeille ?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Requête bloquée."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Les cookies contiennent des informations que les "
#~ "applications KDE utilisant le protocole « HTTP » (par exemple Konqueror) "
#~ "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet "
#~ "distant. Cela signifie qu'un serveur Internet peut enregistrer sur votre "
#~ "machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour "
#~ "les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une "
#~ "violation de votre vie privée.
Cependant, les cookies sont aussi "
#~ "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés "
#~ "par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre "
#~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les "
#~ "cookies.
Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis "
#~ "entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les "
#~ "cookies, le module d'entrées / sorties « HTTP » permet de personnaliser "
#~ "la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez définir la stratégie par "
#~ "défaut, pour vous demander une confirmation lorsqu'un serveur veut créer "
#~ "un cookie et de vous laisser décider selon les cas. Pour vos boutiques en "
#~ "ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de "
#~ "toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois "
#~ "qu'un cookie est reçu.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Aide rapide à la gestion des cookies
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Les cookies contiennent des informations que les "
#~ "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) "
#~ "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. "
#~ "Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des "
#~ "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage "
#~ "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de "
#~ "votre vie privée.
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans "
#~ "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les "
#~ "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre "
#~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les "
#~ "cookies.
Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis "
#~ "entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
#~ "permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par "
#~ "défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un "
#~ "cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous "
#~ "choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne "
#~ "préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et "
#~ "lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez "
#~ "dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre "
#~ "accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans "
#~ "l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela "
#~ "vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans "
#~ "lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque "
#~ "réception de cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du réseau
Vous pouvez configurer ici le "
#~ "comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des "
#~ "connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si "
#~ "vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster "
#~ "ces valeurs."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur mandataire (proxy)
Un serveur mandataire (proxy) est "
#~ "une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et "
#~ "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le "
#~ "filtrage.
Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous "
#~ "avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu "
#~ "de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire "
#~ "offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
#~ "courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez "
#~ "bloquer.
Remarque : Certains serveurs mandataires offrent "
#~ "les deux services.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Partages Windows
Les applications utilisant le module "
#~ "d'entrées / sorties « SMB » (par exemple Konqueror) sont capables "
#~ "d'accéder aux systèmes de fichiers partagés de Microsoft Windows, si ceux-"
#~ "ci sont correctement configurés.
Vous pouvez définir ici les "
#~ "identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots "
#~ "de passe seront enregistrés localement et chiffrés de façon à ne pas être "
#~ "lisibles par des humains. Pour des raisons de sécurité, vous pourriez "
#~ "souhaiter éviter cela car les entrées avec des mots de passe sont "
#~ "indiquées clairement comme tel.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navigation avancée
Ce module vous permet de configurer des "
#~ "fonctionnalités de navigation avancées de KDE. Mots clé de recherche "
#~ "sur Internet
Les mots clé de recherche sur Internet sont une méthode "
#~ "très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple, "
#~ "« duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur "
#~ "effectuera pour vous une recherche sur « DuckDuckGo » du mot « frobozz ». "
#~ "Encore plus simple : appuyez simplement sur « Alt » « F2 » (si vous "
#~ "n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte "
#~ "de dialogue d'exécution de commandes de KDE."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de "
#~ "recherche par mot clé de recherche sur Internet. Les mot clé de recherche "
#~ "sur Internet vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur "
#~ "Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations "
#~ "sur le projet KDE à l'aide du moteur « Google », saisissez simplement "
#~ "gg : KDE ou google : KDE."
#~ "para>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous "
#~ "pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les "
#~ "saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des "
#~ "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme "
#~ "Konqueror par exemple."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Le bureau est hors ligne"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Le montage n'est pas pris en charge par « Windows CE »."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr ""
#~ "Le démontage de volumes n'est pas pris en charge par « Windows CE »."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est inconnu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Libérer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier "
#~ "%1 n'existe pas."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Coller le fichier"
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Coller l'URL"
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instances multiples"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instance unique"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
#~ "%1Cette action ne peut être annulée."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmande :"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier les permissions de ce "
#~ "fichier."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier le propriétaire de ce "
#~ "fichier."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce fichier."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un dossier."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour renommer ce fichier."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce dossier."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un lien symbolique."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier la dernière date de "
#~ "modification de ce fichier."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour copier cet élément."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour réaliser cette action."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Éjecter « %1 »"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Saisissez un nom différent"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nom de dossier non valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Options du type de fichier"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Impossible de dialoguer avec « KLauncher » : %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
#~ "Veuillez vider manuellement la corbeille."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un fichier exécutable."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-"
#~ "vous-plaît."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom de fichier :"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Ce module vous permet de configurer les paramètres de "
#~ "votre cache.
Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web "
#~ "récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la "
#~ "même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du "
#~ "cache, ce qui est beaucoup plus rapide.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez "
#~ "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. "
#~ "Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque "
#~ "nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut "
#~ "particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion "
#~ "Internet lente."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Utiliser le cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de "
#~ "tenter de la télécharger à nouveau."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez "
#~ "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec "
#~ "l'hôte distant."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-"
#~ "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées "
#~ "auparavant."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Taille du cache di&sque :"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Vider le cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Ajouter une identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modifier une identification"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une identification existante a été trouvée pour
%1"
#~ "b>
Voulez-vous la remplacer ? "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dupliquer une identification"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identification du navigateur
Ce module gère l'identification "
#~ "du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière "
#~ "dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple "
#~ "Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.
"
#~ "Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
#~ "nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement "
#~ "leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version "
#~ "du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre "
#~ "navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de "
#~ "tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. "
#~ "Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels "
#~ "sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non "
#~ "standards.
REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone "
#~ "particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide "
#~ "rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite "
#~ "sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / "
#~ "ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www."
#~ "kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).\n"
#~ "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le "
#~ "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires "
#~ "dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante "
#~ "spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le "
#~ "bouton Supprimer permet la suppression d'une identité "
#~ "spécifique à un site ou à un domaine.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.\n"
#~ "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations "
#~ "pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de "
#~ "décocher cette option mais plutôt de la personnaliser.
\n"
#~ "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux "
#~ "sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Envoyer l'identification"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous "
#~ "visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identification par défaut"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous "
#~ "visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte "
#~ "d'identification de votre navigateur."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte "
#~ "d'identification de votre navigateur."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte "
#~ "d'identification du navigateur."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du "
#~ "navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identification spécifique de site"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nom du site"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du "
#~ "navigateur doit être utilisée.\n"
#~ "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS "
#~ "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale "
#~ "possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent "
#~ "une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde."
#~ "org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE "
#~ "qui se termine par kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux "
#~ "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine "
#~ "distante.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identification réelle :"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Périphérique"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lecture seule"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Système de fichiers :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL ne peut être listée\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Cible du lien non valable"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? "
#~ "Cette action est irréversible."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
#~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le "
#~ "chargement ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
#~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Un dossier nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom %1 se termine par un espace, ce qui est un "
#~ "peu inhabituel et peut être non intentionnel."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Lecteur : %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Le fichier source est plus volumineux."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Noms de fichiers non valables"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'entrer dans %1.\n"
#~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Ignorer toujours"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Enregistré récemment"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour ce besoin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
# unreviewed-context
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la "
#~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Partages Windows
Konqueror est capable, s'il est correctement "
#~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous "
#~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, "
#~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est "
#~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs "
#~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles "
#~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de "
#~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous "
#~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») "
#~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de "
#~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses "
#~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau. Les "
#~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et "
#~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des "
#~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations "
#~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés "
#~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe "
#~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en "
#~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette "
#~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
#~ "telles.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
#~ "locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mes signets
Ce module vous permet de configurer la page "
#~ "d'accueil des signets.
La page d'accueil des signets est accessible "
#~ "à partir de signets : /.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie "
#~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si "
#~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier "
#~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier "
#~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme "
#~ "gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le "
#~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de "
#~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les "
#~ "images d'arrière plan."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Vider le &cache"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de "
#~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement "
#~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes "
#~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. "
#~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais "
#~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.
"
#~ "p>\n"
#~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la "
#~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. "
#~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les "
#~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut "
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut "
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
#~ "variable d'environnement."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et "
#~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable "
#~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
vous devez saisir "
#~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Vérification réussie."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la "
#~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection "
#~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur "
#~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton "
#~ "Détection automatique."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
#~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 est déjà dans la liste."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Entrée en double"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nouvelle exception"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Modifier l'exception"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées "
#~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, "
#~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).
Exemples "
#~ "d'entrées valables :
http://masociete.com, 192.168.10.1, "
#~ "masociete.com, localhost, http://localhost
Exemples "
#~ "d'entrées non valables :
http://ma societe.com, http://"
#~ "masociete.com, file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-"
#~ "dessus :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au "
#~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une adresse ou URL valable.
REMARQUE :"
#~ "u> Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous "
#~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org"
#~ "code>, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde."
#~ "org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
#~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de "
#~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises "
#~ "en compte."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
#~ "correctement.
Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..."
#~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les "
#~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP :"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S :"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "FT&P :"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY :"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont "
#~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique "
#~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Vérifier"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Connexion directe à &internet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du "
#~ "serveur mandataire (proxy).\n"
#~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY "
#~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-"
#~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques "
#~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables "
#~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr ""
#~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
#~ "(proxy)."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Identification"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Demander au &besoin"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs "
#~ "mandataires (proxy) selon les besoins."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Identifiant de connexion."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Mot de passe de connexion."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptionse"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)\n"
#~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, "
#~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs "
#~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez "
#~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) "
#~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&veurs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette "
#~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les "
#~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous. Cela peut être utile si "
#~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de "
#~ "sites.
Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours "
#~ "à un script de configuration.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) "
#~ "de la liste."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Tout &supprimer"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la "
#~ "liste."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la "
#~ "liste."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Nom de domaine :"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
#~ "navigateur"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domaine [Groupe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Hôte [Envoyé par]"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Navigation dans le réseau local
Vous pouvez configurer ici votre "
#~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et "
#~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module "
#~ "d'entrée / sortie rlan:/.
À propos de la configuration du "
#~ "module d'entrées / sorties LAN :
Si vous le sélectionnez et "
#~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque "
#~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce "
#~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer "
#~ "même ceci comme une attaque.
Toujours signifie que vous "
#~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur "
#~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous "
#~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne "
#~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un "
#~ "attaquant.
Vous trouverez plus d'informations au sujet de "
#~ "LISa sur , la page "
#~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Partages &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Démon &Lisa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »"