# Translation for kio5_smb.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio-extras package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002, 2006, 2010. # Juan Irigoien , 2004, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2014, 2019, 2020. # Gontzal M. Pujana , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "SMB partekatzeetan autentifikatzeko hainbat aukera dago.erabiltzaile-izena: etxeko sare batean " "autentifikatzeko, zerbitzariko erabiltzaile-izena nahikoa daerabiltzaile-izena@domeinua.com: " "Korporazioetako saio-hasteko egungo izenak e-posten antzera osatuta daudeDOMEINUA\\erabiltzaile-izena: " "Korporazioetako sare edo lantalde zaharretarako agian aurrizki gisa NetBIOS " "domeinu-izena ipini beharko duzu (Windows 2000 aurrekoak)anonimoa: Saio-hasiera anonimoak " "egiten saia daiteke erabiltzaile-izen eta pasahitzak hutsik utzita. " "Zerbitzariko konfigurazioen arabera beharrezkoak izan daitezke hutsik ez " "dauden erabiltzaile-izenak." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Sartu honentzako autentifikazio-informazioa: %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Sartu honentzako autentifikazio-informazioa:\n" "Zerbitzaria = %1\n" "Baliabide partekatua = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Fitxategi mota ezezaguna, direktorioa nahiz fitxategia." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Ezin da lantalderik aurkitu zure sare lokalean. Suhesi bat gaitu delako izan " "liteke." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Gailuan ez dago euskarririk honentzat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Ezin izan da konektatu ostalariarekin honentzat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Errorea gertatu da %1 eragin duen zerbitzariarekin konektatzean" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Baliabide partekatua ezin izan da aurkitu zerbitzari horretan" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Fitxategi-deskriptore akastuna" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Emandako izena ezin izan zaio zerbitzari bakar bati lotu. Ziurtatu zure " "sareak ez duela gatazkarik Windows-ek eta UNIXek erabiltzen dituzten izenen " "artean." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Ostalari eskuraezina" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient-ek errore baten berri eman du, baina ez du zehaztu zein den " "arazoa. Sareko arazo larri bat izan liteke, baina baita libsmbclient-ekiko " "arazo bat ere.\n" "Lagundu nahi badiguzu, bidali sare-interfazearen tcpdump bat, nabigatzen " "saiatzen ari zaren bitartean (kontuan izan datu pribatuak izan ditzakeela, " "eta, beraz, ez argitaratu, ziur ez bazaude; modu pribatuan bidal diezaiekezu " "garatzaileei, halakorik eskatzen badizute)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Errore-baldintza ezezaguna: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Error bat gertatu da %1 atzitzean%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient-ek huts egin du testuingurua sortzean" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Ziurtatu samba paketea behar bezala instalatuta dagoela zure sisteman." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Huts egin du \"%3\" erabiltzaileak \"%1\" baliabide partekatua \"%2\" " "ostalaritik muntatzean.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Huts egin du \"%1\" muntatze-puntua desmuntatzean.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Gailu ezezaguna @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient-ek huts egin du testuingurua hasieratzean" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez dago: %1"