# Translation for kio5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Asel Luzarraga , 2003, 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 22:36+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Huts egin du eguneratzean" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP " "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. " "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-mugaren balioak" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa " "segundo 1 da." msgstr[1] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 " "segundokoa da." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Socket-aren irakurketa:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-aren konexioa:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markatzen ditu SMB, SFTP eta beste protokolo batzuen bidez partzialki " "igotako fitxategiak.

Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako " "fitxategiek \".part\" luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da " "transferentzia osatutakoan.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Bertan behera uzten bada, automatikoki ezabatu hau baino txikiagoak diren " "erdizka zama-igotako fitxategiak:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien " "azpitik lan egiten uzteko." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.

Aukera hau " "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango " "dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ezarri proxy konfigurazioa.\n" "

\n" "Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren artean kokatu eta " "bitartekari lanak egiten dituen makina bat da, web orrien cachea eta " "iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena. Cacheratzen duten proxy " "zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri " "horiek lokalki gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki " "eskaerak, spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.\n" "

\n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, " "begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gida edo galdetu " "zuresistema-administratzaileari.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Ordezkaririk ez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.

\n" "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD) " "erabiliz egiten da.

\n" "OHARRA: Baliteke UNIX/Linux banaketa batzuetan aukera hau ondo ez " "ibiltzea edo ez ibiltzea ere.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Hauteman proxy-konfigurazioa automatikoki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Erabili zehaztutako proxy scripta proxyaren ezarpena konfiguratzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Erabili proxya automatikoki konfiguratzeko URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Erabili sisteman definitutako proxy ezarpenak.

\n" "

Plataforma batzuk sistema osorako proxy konfigurazioaren informazioa " "eskaintzen dute eta aukera hau ezartzeak ezarpen haiek erabiltzeko aukera " "ematen dizute.

\n" "

Mac plataformetan

\n" "

Windows plataformetan

\n" "

Unix eta Linux plataformetan, halako sistemaren proxy ezarpenak " "inguruneko aldagaien bidez definitu ohi dira. Ondoko inguruneko aldagaiak " "antzeman eta erabiltzen dira eskuragarri daudenean: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Erabili sistemako proxyaren konfigurazioa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren inguruneko " "aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu.

Eginbide honek erabili ohi " "diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien izenak bilatzen " "ditu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatikoki haut&eman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTP_PROXY, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib FTP_PROXY, FTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki antzematen saiatzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS " "proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

Aukeran, "Auto " "detektatu" botoian klik egin dezakezu aldagai hau automatikoki " "antzematen saiatzeko.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Salbuespenak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria " "erabili behar ez litzatekeen guneen helbideak gordetzeko erabilia. " "

Aukeran, "Auto detektatu" botoian klik egin dezakezu " "aldagai hau automatikoki antzematen saiatzeko.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Erabili eskuz zehaztutako proxy ezarpena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau protokolo gu&ztietarako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sartu komaz banatuta, gaineko proxy ezarpenetatik at egon beharko " "liratekeen ostalari-izenen edo ip helbideen zerrenda bat.

\n" "

Domeinu jakin bateko ostalari guztiak at utzi nahi badituzu, sartu " "domeinu izena aurretik puntu bat duela. Adibidez, kde.org domeinuko " "ostalari guztiak at uzteko, sartu .kde.org. Zernahitarako " "karaktereak, '*' edo '?' esaterako, ez dira onartzen eta ez dute inolako " "eraginik izango.

\n" "

Gainera, IP helbideak ere sartu ditzakezu, adib. 127.0.0.1 eta " "azpisaredun IP helbideak, adib. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Markatu lauki hau gaineko proxy ezarpenak soilik Salbuespenak " "zerrendako helbideei ezarri dakizkien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Erabili ordezkari ezarpenak salbuespen-zerrendako helbideekin bakarrik" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " egun" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDEren zakarrontzia konfiguratuta dago Finderren zakarrontzia " "erabiltzeko.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "KDEren zakarrontzia husteak soilik KDEren zabor elementuak kenduko " "ditu, aldiz
Finder bidez zakarrontzia husteak dena ezabatuko du.KDEren zabor elementuak \"KDE.trash\" izeneko karpeta batean " "agertuko dira, zakarrontzian." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Ezabatu hau baino zaharrago diren fitxategiak:" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Markatu lauki hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren " "fitxategien ezabatze automatikoa " "baimentzeko. Utzi hau desgaituta denbora jakin bat pasatu ondoren inolako " "elementurik automatikoki ez ezabatzeko" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ezarri fitxategiak zakarrontzian egon daitezkeen egun kopurua. Hau " "baino zaharragoak diren fitxategiak automatikoki ezabatuko dira." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Garbitu:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Honetara mugatu:" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Markatu lauki hau zakarrontzia azpian adierazten duzun gehienezko " "disko-lekura mugatzeko. Bestela, mugagabea izango da." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Hau da zakarrontzirako erabiliko den gehienezko ehuneko disko-lekua." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Hau da zakarrontzirako utziko den disko-lekuren zenbateko kalkulatua, " "gehienez." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Erakutsi abisu bat" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Neurri mugara iritsitakoan, zuk zehaztutako fitxategi motak ezabatuko " "ditu lehenengo. Hau zuri abisua emateko ezarri bada, hala egingo du " "fitxategiak automatikoki ezabatu ordez." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Zakarrontzi betea:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Markatu lauki hau nabarmendutako web bilaketako gako-hitza hobesteko.Hobetsitako web gako-hitzak erabiltzen dira aldi berean gako-hitz gutxi " "batzuk baino batera erakutsi ezin daitezkeen tokietan." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Bilaketa &iragazkiak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Gaitu edo ezgaitu web bilaketako gako-hitzak.

Web bilaketako gako-hitzek lerroan edo zure disko zurrunean kokatutako " "informazioa azkar atzitzen edo bilatzen uzten dizute.

KDE aurrez " "definitutako web bilaketako gako-hitz ugarirekin dator. Horrelako web " "lasterbide bat Google (TM) bilaketa lasterbidea da. Hau erabiltzeko, nahikoa " "da 'gg' gako-hitza tekleatzea, jarraian gako-hitzaren mugatzailea eta bilatu " "beharreko terminoa, adib. gg:KDE. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Gaitu web bilaketako gako-hitzak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "E&rabili soilik hobetsitako gako-hitzak" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Bilatu web bilaketako gako-hitzak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Gehitu web bilaketako gako-hitz berri bat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Berria…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Aldatu nabarmendutako web bilaketako gako-hitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ed&itatu…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Ezabatu nabarmendutako web bilaketako gako-hitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu bilaketa zerbitzu automatikoa eskaintzen duten sarrerako laukietan " "URL ordez hitz eta esaldi arruntak tekleatzen dituzunean erabili beharreko " "bilaketa motorea. Ezaugarri hau desgaitzeko hautatu zerrendatik Bat ere " "ez.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Lehenetsitako web bila&ketako gako-hitza:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Hautatu web bilaketako gako-hitz lehenetsi bat.

Honek, aplikazioei, tekleatutako hitza edo esaldia URL egokitara " "iragazi ezin denean, web bilaketako gako-hitzeko itaunetara bihurtzeko " "aukera ematen die.

Funtzionaltasun hau desgaitzeko hautatu " "zerrendatik Bat ere ez.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Hautatu gako-hitza bilatu beharreko esalditik edo hitzetik banatzen duen " "mugatzailea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Ga&ko-hitz mugatzailea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Hautatu web bilaketako gako-hitza markatzeko mugatzaile bat." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "bi puntu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Editatu web bilaketarako gako-hitzak" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Web bilaketako gako-hitz berria" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "\"%1\" gako-hitza jada \"%2\"(e)ri esleitu zaio. Hautatu beste bat." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Ondoko gako-hitzak esleitu dira dagoeneko. Hautatu beste batzuk.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URLak ez du erabiltzailearen itaunerako \\{...} laster-marka bat.\n" "Horrek esan nahi du beti orri bera bisitatuko dela, gako-hitzarekin batera " "idatzitako testua edozein dela." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantendu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Sartu pertsonentzako ulergarria den bilaketa hornitzailearen izena hemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu hemen bilaketa motorrean bilaketa bat burutzeko erabiltzen den URI.
Bilatu beharreko testu osoa \\{@} edo \\{0} gisa zehaztu daiteke.
\n" "Gomendatua \\{@} da, itaun aldagai guztiak (izena=balioa) emaitzako katetik " "kentzen dituelako, non \\{0} aldatu gabeko itaun katearekin ordezkatuko den." "
\\{1} ... \\{n} erabili ditzakezu itauneko zenbait hitz zehazteko eta " "\\{izena} erabiltzailearen itaunean 'izena=balioa' bidez emandako balio bat " "zehazteko.
Gainera erreferentzia ugari zehaztu daitezke (izenak, " "zenbakiak eta kateak) batera (\\{izena1,izena2,...,\"katea\"}).
Bat " "datorren lehenengo balioa (ezkerretik) erabiliko da emaitza URIaren " "ordezkatzeko balio gisa.
Aipu kate bat erabili daiteke balio lehenetsi " "gisa erreferentzia zerrendaren ezkerretik bat datorrenik ez badago.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen sartutako gako-hitzak sasi-URI eskema gisa erabili daitezke KDEn. " "Adibidez, av gako-hitza, av:nire bilaketa gisa erabil " "daiteke.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Sartu pertsonentzako ulergarria den web bilaketako " "gako-hitza hemen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Sartu pertsonentzako ulergarria den web bilaketako " "gako-hitza hemen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Gako-hitzak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Karaktere-multzoa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Txertatu itauneko leku-marka" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Berria..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Aldatu..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Aldatu web-lasterbidea" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web-lasterbide berria" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Lasterbidearen ize&na:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Lasterbidearen &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "La&sterbideak:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio guztiek ez dute ordezkari konfigurazio hori erabiliko. " #~ "Konkretuki, Firefox eta Firefoxetik eratorritako edozer, edo QtWebEngine erabiltzen duen edozer - WebEnginePart erabiltzen duen Konqueror, " #~ "Akregator eta Falkon barne - ez dituzte ezarpen hauek erabiliko. Aplikazio " #~ "batzuek beraien ezarpenetan bertan ordezkaria konfiguratzen utzi lezakete." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Gidalerroa" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Kudeaketa" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus komunikazioko errorea" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa " #~ "berreskuratu." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Saioaren amaiera" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Lekua" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie-aren izena" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ezabatu &denak" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Konfiguratu &gidalerroak..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Birkargatu zerrenda" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitzea:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Segurua:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Aldatu cookie-n gidalerroa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Cookie-n gidalerro berria" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Jadanik badago
%1
(r)en gidalerro bat. Ordeztu " #~ "nahi duzu?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Bikoiztu gidalerroa" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n" #~ "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi " #~ "arte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan " #~ "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko finkatzea.

\n" #~ "Kontuan izan cookie-n euskarria ezgaitzeak webgune asko arakaezin bilaka " #~ "ditzakeela.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez " #~ "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www." #~ "foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste " #~ "edonongo cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek " #~ "zure eguneroko arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako " #~ "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko zurrunean " #~ "edo biltegiratzeko gailuan gordeko. Aitzitik, beraiek erabiltzen dituzten " #~ "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. zure arakatzailea) ezabatzen " #~ "dira.

OHARRA Aukera hau markatzean cookiei buruzko zure " #~ "gidalerro lehenetsia eta guneen berariazko cookien gidalerroak saioko " #~ "cookientzatez dira aintzat hartuko.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola maneiatuko diren zehazten " #~ "du: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen " #~ "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.
  • \n" #~ "
  • Onartu saioa amaitu arte cookieak onartzea eragingo du baino " #~ "saioa amaitzean iraungiko dira.
  • \n" #~ "
  • Onartu aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo " #~ "du.
  • \n" #~ "
  • Errefuxatu aukerak jasotako cookie guztiak errefuxatzea " #~ "eragingo du.
  • \n" #~ "

\n" #~ "OHARRA: behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek " #~ "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Gidalerro lehenetsia" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Onartu cookie guztiak" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Onartu saioa amait&u arte" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Eskatu berrespena" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Ukatu cookie guztiak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gidalerro berria gehitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman " #~ "beharrezko informazioa. Dagoen gidalerroa aldatzeko, erabili Aldatu..." #~ " botoia eta aukeratu gidalerro berria gidalerroen elkarrizketa-" #~ "koadrotik. Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako gidalerroa " #~ "ezabatuko du eta domeinu horretarako gidalerroaren konfigurazio " #~ "lehenetsia erabiliko da. Ezabatu denak botoiak, ordea, guneko " #~ "gidalerro berezi guztiak ezabatuko ditu.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Guneko gidalerroa" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cookie-n gidalerro berezia ezarri diezun gune zerrenda. Gidalerro " #~ "bereziek ez dute gidalerro konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune " #~ "hauentzat.\n" #~ "o" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Gidalerroa" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Onartu saio honetarako" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Galdetu" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ez dakit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sartu gidalerro hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, " #~ "www.kde.org edo .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Gunearen izena:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) gidalerro hau " #~ "aplikatzeko." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hautatu nahiago duzun gidalerroa:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
  • \n" #~ "
  • Onartu saioa amaitu arte - Gune honi cookiak ezartzeko baimena " #~ "ematen dio baino saioa amaitutakoan iraungiko dira.
  • \n" #~ "
  • Errefuxatu - Errefuxatu gune honek bidalitako cookie guztiak\n" #~ "
  • Galdetu - Galdetu zerbitzari honetako cookie-ak jasotakoan\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Gidalerroa:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Onartu saioa amaitu arte" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ezin izan du aldatu %1 fitxategiaren jabetza" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez " #~ "duzu aldaketa gauzatzeko, fitxategia atzitzeko baimen nahikorik." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «%1» esteka sinbolikoa sortu.\n" #~ "Helburuko fitxategi-sistemak (%2) ez du esteka sinbolikorik onartzen." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «%1» sortu.\n" #~ "Helmugako fitxategi-sistemak (%2) karpeta-izenetan ez ditu ondoko " #~ "karaktereak onartzen: %3\n" #~ "Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako karpeta-" #~ "izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «%1» sortu.\n" #~ "Helmugako fitxategi-sistemak (%2) fitxategi-izenetan ez ditu ondoko " #~ "karaktereak onartzen: %3\n" #~ "Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako fitxategi-" #~ "izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "«Exec» eremurik ez %1(e)n" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ezin izan du «%1» programa aurkitu." #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "«%1» programa «%2»(e)an aurkitu da baino exekutatzeko baimenak falta ditu." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "«%1» programak baimen exekutagarriak falta ditu." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2(e)tik datorrena" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%1 terminala ez da aurkitu %2 exekutatzen saiatzean" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2 exekutatzen saiatzean" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "Egun %2etik 1" #~ msgstr[1] "%1 egunetik %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Elementu %1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Karpeta 1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Fitxategi 1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lekuz aldatzen" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Berrizendatzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiatzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Direktorioa sortzen" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ezabatzen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Aztertzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferitzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Muntatzen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Muntatzeko lekua" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmuntatzen" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Aldatu atributua" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira fitxategien atributuak aldatzeko. Jarraitu " #~ "nahi duzu?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira kopiatzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu " #~ "nahi duzu?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ezabatu fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira ezabatzeko eragiketa burutzeko. Dena den, " #~ "hala egiteak zure sistema kaltetu dezake. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira karpeta hau sortzeko. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mugitu elementuak" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira mugitzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi " #~ "duzu?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Berrizendatu" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira berrizendatzea burutzeko. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira esteka sinbolikoa sortzeko. Jarraitu nahi " #~ "duzu?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Datu transferentzia" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Root pribilegioak behar dira datu transferentzia burutzeko. Jarraitu nahi " #~ "duzu?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 irakurri." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1(e)n idatzi." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiarazi." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Barneko errorea\n" #~ "Bidali akats-txosten osoa hemen, https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 Atzitzea ukatu da." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Sarbidea ukatuta.\n" #~ "Ezin izan du %1(e)n idatzi." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 karpetan sartu." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 sartzeko «socket»ik sortu." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 ostalariarekin konektatu." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du gailua muntatu.\n" #~ "Adierazitako errorea:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du gailua desmuntatu.\n" #~ "Adierazitako errorea:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurri." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 elkartu." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 entzun." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 onartu." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ezin izan du atzitu %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 zerrenda bukatu." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 karpeta sortu." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 karpeta ezabatu." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrekin." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrizendatu." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ezin izan ditu %1(r)en baimenak aldatu." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1(r)en jabetza aldatu." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia ezabatu." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errorera: memoriarik gabe.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ostalari ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Barneko errorea\n" #~ "%1 zerbitzarian." #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditua\n" #~ "%1 zerbitzarian" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Etenaldi ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" #~ "Mesedez, baimenak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategia ezabatu.\n" #~ "Mesedez, baimenak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" #~ "Mesedez, baimenak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategi berrizendatu .\n" #~ "Mesedez, baimenak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" #~ "Mesedez, baimenak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «%1»(e)an esteka sinbolikorik sortu.\n" #~ "Helburuko fitxategi-sistemak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Diskoan ez dago leku erabilgarri nahikorik %1 idazteko." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-ean mugatutako ataka atzitzea ukatu da." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren " #~ "informazioa." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Fitxategi bat edo karpeta bat ezin da bere burugainean jaregin" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Karpeta bat ezin da bere burugainera eraman" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Pasahitz zerbitzari lokalarekin komunikatzea huts egin du" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1-ren transferentzia egin handiegia delako. " #~ "Helmugako fitxategi-sistemak 4GiB arteko fitxategiak baino ez ditu " #~ "onartzen." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Pribilegio eskalatzea ez da beharrezkoa\n" #~ "uneko erabiltzaileak duelako '%1'(r)en jabetza.\n" #~ "Saiatu berriz baimenak aldatu ondoren." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira botatzeko." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "%1 errore-kode ezezaguna\n" #~ "%2\n" #~ "Bidali erroreari buruzko txosten oso bat hona, https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URLa: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoloa: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data eta ordua: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Dauden arrazoiak:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Dauden konponbideak:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu " #~ "teknikoarekin edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin " #~ "laguntza gehiago eskuratzeko." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun atzitze baimenak." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Zure atzitze baimenak ezegokiak izan daitezke eskatutako eragiketa " #~ "baliabide honetan gauzatzeko." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela " #~ "(eta blokeatzen duela) dirudi." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez " #~ "duela blokeatu fitxategia." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko " #~ "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " #~ "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Beste guztiak huts egin duenean, aintzat hartu KDE taldeari edo software " #~ "honen mantentzaileei laguntzea, kalitate oneko akats-txosten bat bidaliz. " #~ "Softwarea hirugarrenek hornitua bada, jarri zuzenean haiekin harremanean. " #~ "Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats beraren berri eman duen KDE akats-txostenen webgunean. Hala ez " #~ "balitz, arestiko xehetasunak jaso, eta erantsi zure akats-txostenean, " #~ "lagungarri izan litezkeela uste duzun beste xehetasunekin batera." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. " #~ "Berriki Internet arazorik gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau " #~ "arrazoia." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Honek adierazten du eskatutako %1 fitxategi edo " #~ "karpetaren edukia ezin izan duela eskuratu, irakurtzeko sarbiderik ezin " #~ "izan duelako lortu." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Honek adierazten du %1 fitxategian ezin izan duela " #~ "eskatu moduan idatzi, ezin izan duelako idazteko baimena duen sarbiderik " #~ "lortu." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ezin da %1 protokoloak behar duen prozesua abiarazi" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programa ezin izan du aurkitu edo abiarazi. Hau arrazoi teknikoek eragin " #~ "ohi dute." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez " #~ "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa " #~ "eta uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Barneko errorea" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programak barneko errore baten berri eman du." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Gaizki osatutako URLa" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago " #~ "behar bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " #~ "
    protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:" #~ "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 " #~ "protokoloa onartzen." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren " #~ "bertsioa bateraezinak izatea." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Interneten, protokolo hori onartzen duen software plugin baten bilaketa " #~ "(«KIO behargina» deitua) gauzatu dezakezu. Bilatu beharreko lekuen artean " #~ "dago https://kde-apps.org/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " #~ "bailabide zehatzik adierazten." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " #~ "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau " #~ "ez da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " #~ "programazioko errore batek eragindakoa da." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du " #~ "eskatutako ekintza onartzen." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak " #~ "KDEren sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino " #~ "informazio ugariagoa eman beharko lizuke." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Espero zen fitxategia" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta " #~ "aurkitu da horren ordez." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Karpeta espero zen" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia " #~ "aurkitu da horren ordez." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko " #~ "beste fitxategi bat dagoelako." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste " #~ "karpeta bat dagoelako." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ostalari ezezaguna" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ostalari-errore ezezagun batek adierazten du eskatutako izena duen " #~ "zerbitzaria, %1, ez duela Interneten aurkitzerik izan." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi " #~ "duzu." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Atzitze ukatua" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Atzitzea ukatu da zehaztutako baliabidera, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Baliteke zure kontuak zehaztutako baliabidea atzitzeko baimenik ez izatea." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren " #~ "xehetasunak zuzenak direla." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Idazteko atzitzea ukatua" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ezin da karpetan sartu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako %1 karpetan sartzeko (beste hitz batzuekin, " #~ "irekitzeko) saiakera ukatu dela esan nahi du." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez " #~ "dela hori egiteko gai adierazten du." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " #~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin " #~ "duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia " #~ "bere buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " #~ "berriro." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " #~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko " #~ "eragiketan, KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka " #~ "sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta " #~ "dagoenean gertatzen da hau." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ezin izan du sareko konexioa sortu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ezin izan du «socket»a sortu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Errore tekniko samar bat da, non ezin izan duen sortu sareko " #~ "komunikazioetarako behar den gailu bat («socket» bat)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin " #~ "gaitzea sareko interfazea." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten " #~ "utzi." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, " #~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean. " #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " #~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " #~ "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " #~ "komunikazioko puntu batean." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " #~ "konexioa itxiz." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL baliabide baliogabea." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " #~ "zehaztutako baliabidea, %1%2, atzitzeko mekanismo " #~ "baliagarririk adierazten." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " #~ "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " #~ "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, " #~ "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ezin izan du gailua muntatu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Eskatutako gailua ezin izan du hasieratu («muntatu»). Adierazitako " #~ "errorea: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea " #~ "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/" #~ "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " #~ "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira " #~ "gailu bat hasieratzeko." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan daudela eta gailu " #~ "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ezin izan du gailua desmuntatu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Eskatutako gailua ezin izan du ez-hasieratu («desmuntatu»). Adierazitako " #~ "errorea: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " #~ "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin " #~ "dezake gailua lanpetuta egotea." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX " #~ "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan " #~ "ohi dira gailu bat desasieratzeko." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ez dagoela gailua atzitzen duen aplikaziorik, eta saiatu berriz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " #~ "dela edukiak irakurtzean adierazten du." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " #~ "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ezin izan du sareko konexiorik entzun." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ezin izan du elkartu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Errore tekniko samar bat da, non sare-komunikaziorako beharrezko gailu " #~ "bat (socket bat) ezin izan duen sarrerako sare-konexioak entzuteko ezarri." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ezin izan du entzun" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ezin izan du sareko konexioa onartu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Errore tekniko samar bat da, non errore bat gertatu den sarrerako sare-" #~ "konexio bat onartzen saiatzean." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ezin izan du saio-hasi: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen egoera zehaztu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidea egiaztatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " #~ "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidea ez egotea edo atzigaitz egotea." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ezin izan du zerrendatzea bertan behera utzi" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ezin izan du karpeta sortu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ezin izan du direktorioa ezabatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu " #~ "berriz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ezin izan du fitxategi-transferentzia berrekin" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako " #~ "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " #~ "berrekitzea onartzen." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidea berrizendatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen baimenik aldatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin " #~ "du." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen jabetza aldatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin " #~ "du." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ezin izan du baliabidea ezabatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programa ustekabean amaitu da." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoriarik ez" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programak ezin izan du jarraitzeko behar zuen memoria eskuratu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " #~ "bitartean, «Ostalari ezezaguna» errore bat gertatu da. Errore honek " #~ "adierazten du ezin izan duela eskatutako izena Interneten aurkitu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. " #~ "Zehazki zure proxyaren ostalari-izenarekin. Berriki Internet arazorik " #~ "gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts " #~ "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa " #~ "inplementatzen duen KDE programak onartzen." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Erregistratu akats bat https://bugs.kde." #~ "org/ helbidean, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio " #~ "metodoaren berri emateko." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Eskakizuna abortatua" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzarian %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programak barneko errore baten berri eman du: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali " #~ "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " #~ "ohartarazteko." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu " #~ "errorearen txostena." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Denbora-muga errorea" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariarekin konektatu den arren, ez da erantzunik jaso eskaeraren " #~ "denbora-mugetan:
    • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo
    • " #~ "
    • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
    • Proxy " #~ "zerbitzariak atzitzeko denbora-muga: %3 segundo
    Jakizu denbora-" #~ "muga hauek alda ditzakezula KDEren Sistema-ezarpenetan, Sareko ezarpenak -" #~ "> Konexioaren hobespenak hautatuz." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten " #~ "lanpetuegi zegoelako." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programak errore ezezaguna jakinarazi du: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Etenaldi ezezaguna" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen " #~ "programak mota ezezaguneko etenaldia jakinarazi du: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia ezabatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea behar zuen, " #~ "fitxategi bat lekuz aldatzeko eragiketa baten ondoren, seguru aski. " #~ "Jatorrizko %1 fitxategia ezin izan du ezabatu." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia ezabatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako eragiketak aldi baterako fitxategi bat sortzea behar zuen, " #~ "fitxategi berria zama-jaitsi bitartean gordetzeko. Aldi baterako " #~ "%1 fitxategi hau ezin izan du ezabatu." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia berrizendatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia " #~ "berrizendatzea behar zuen, baina ezin izan du berrizendatu." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia berrizendatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako eragiketak aldi baterako %1 fitxategia " #~ "sortzea behar zuen, baina ezin izan du sortu." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ezin izan du esteka sortu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ezin izan du esteka sinbolikoa sortu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ezin izan du eskatutako %1 esteka sinbolikoa sortu." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Edukirik ez" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskoa beteta" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako %1 fitxategian ezin izan du idatzi, diskoan " #~ "leku ezegokia dagoelako." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren " #~ "fitxategiak ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz " #~ "(CD grabagarri batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia " #~ "eskuratuz." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia bera " #~ "delako." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fitxategia edo karpeta bere burugainean jaregin da" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia edo " #~ "karpeta bera delako." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Jaregin elementua fitxategi edo karpeta desberdin batean." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Karpeta bere burugainera mugitu da" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburua ezin delako bere burugainera " #~ "mugitu." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mugitu elementua beste karpeta batera." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Ezin izan du pasahitz zerbitzariarekin komunikatu" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Eragiketa ezin izan du burutu, pasahitzak eskatzeko zerbitzuarekin " #~ "(kpasswdserver) ezin izan duelako harremanetan jarri" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Saiatu zure saio berriz hasten, edo begiratu egunkarietan kiod-en " #~ "erroreen bila." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen KIO behargina ezin " #~ "izan du abiatu. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi dute." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher-rek ezin izan du aurkitu edo abiatu protokoloa hornitzen duen " #~ "plugina. Honek esan nahi du pluginaren bertsio zaharkitu bat izan " #~ "dezakezula." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Cannot transfer %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1-ren transferentzia egin, helmugako " #~ "fitxategi-sistemak ez dituelako horren fitxategi handiak onartzen" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Berriz formateatu helmugako unitatea horren fitxategi handiak onartzen " #~ "dituen fitxategi-sistema bat erabiltzeko." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okerreko URLa\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Ezin du zehaztu %1(r)en fitxategi-mota" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. " #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " #~ "zifratuko.\n" #~ "Horrek esan nahi du hirugarren batek datuak iragan bitartean beha " #~ "litzakeela." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Segurtasun-datuak" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jarraitu kargatzen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira " #~ "besterik adierazi ezean.\n" #~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " #~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "K&onektatu" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Betirako" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Uneko saiorako soilik" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ezin du aurkitu '%1' protokoloaren KIO behargin bat." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ezin du '%1' protokoloaren KIO behargin bat abiarazteko «socket» bat " #~ "sortu." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ezin da 'kioworker' exekutagarria aurkitu '%1'(e)n" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ezabatzeko ezer ez" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Guraso karpeta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Joan aurrera" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Etxeko karpeta" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birzamatu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Karpeta berria..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Eraman zakarrontzira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sailkatzea" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sailkatu izenaren arabera" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sailkatu neurriaren arabera" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sailkatu dataren arabera" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sailkatu motaren arabera" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Gorakorra" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Beherakorra" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Karpetak lehenengo" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Ikonoen ikuspegia" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoa" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Ikuspegi xehetua" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonoaren kokapena" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "FItxategi-izenaren ondoan" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "FItxategi-izenaren gainean" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Ikuspegi laburtua" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ikuspegi xehetua" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Baimendu zabaltzea xehetasun ikuspegian" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Erakutsi aurreikuspegia panela" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Erakutsi aurrebista" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Ikuspegi modua" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Berriena aurrena" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Zaharrena aurrena" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Handiena aurrena" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Txikiena aurrena" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodetzen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiatu hona" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Eraman hona" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Etxeko karpeta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Erroko karpeta" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Arakatu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiatu hemen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Ekarri hona" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Fitxategi guztiak" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Gehitu «Lekuak» sarrera" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editatu «Lekuak» sarrera" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.

    Etiketak, " #~ "sarrera hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan " #~ "beharko lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik " #~ "eratorriko da.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL " #~ "erabil daiteke. Adibidez:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Testua editatzeko laukiaren " #~ "ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Kokalekua:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.

    klikatu botoian " #~ "ikono ezberdin bat aukeratzeko.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Aukeratu &ikono bat:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) " #~ "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.

    Ezarpen hau hautatzen " #~ "ez bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Urrunekoa" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Azkenaldikoa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Gailu aldagarriak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Etiketa guztiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Jaitsitakoak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Bideoak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Azkenaldiko fitxategiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Azkenaldiko kokalekuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Gaur aldatua" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Atzo aldatua" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ezin izan du Lekuak panelera gehitu: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Karpetak bakarrik gehitu daitezke Lekuak panelera." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Argitaratzen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Argitaratu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Arriskurik gabe kentzen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Seguratasunez kendu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmuntatzen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmuntatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Egotzi" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago aplikazio batean." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago " #~ "\"%2\" aplikazioan." #~ msgstr[1] "" #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko " #~ "aplikazioetan: \"%2\"." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ezkutuan)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Muntatu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ireki Fitxa Berrian" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki Leiho Berrian" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Gehitu Sarrera..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ezkutatu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ezkutatu '%1' atala" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ezkutatu Atala" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Erakut&si sarrera guztiak" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikono-tamaina" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Handiera automatikoki aldatzea" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Txikia (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Handia (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Itzela (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Fitxategi bat baino gehiago hornitu da" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Soilik fitxategi lokalak hauta ditzakezu" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili " #~ "ondoko antolaera: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili " #~ "ondoko antolaeretako bat: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Onartu gabeko URL antolaera" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez " #~ "ditu karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. " #~ "Hautatu soilik karpeta bat zerrendatzeko." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako " #~ "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko " #~ "dira." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ezin izan du «%1» fitxategia aurkitu" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honi guraso karpetan sartzeko.

    Adibidez, " #~ "uneko kokalekua file:/home/konqi bada, botoi hau klikatzeak file:/home " #~ "kokalekura eramango zaitu.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Egin klik botoi honi uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Erakutsi «lekuak» panela" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Erakutsi «laster-markak» botoia" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Hau da «fitxategia» elkarrizketa-koadroaren hobespen-menua. Aukera " #~ "ugari atzi daitezke menu honetatik, horien artean:
    • fitxategiak " #~ "zerrendan nola sailkatzen diren
    • ikuspegi motak, ikono eta " #~ "zerrenda barne
    • ezkutuko fitxategiak erakustea
    • «Lekuak» " #~ "panela
    • fitxategien aurreikuspegiak
    • karpetak " #~ "fitxategiengandik banatzea
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango " #~ "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo " #~ "editatzeko.

    Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari " #~ "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka " #~ "gisa.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen " #~ "hitzak agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik " #~ "egin eta Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz " #~ "kontrolatu dezakezu." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi " #~ "zerrendatuz (bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta " #~ "daitezke." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Soilik fitxategi lokalak aukera ditzakezu." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Karpeta guztiak" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Fitxategi guztiak" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "%1 luzapena" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "luzapen egokia" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen " #~ "ditu:
    1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen " #~ "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin " #~ "baduzu.

    2. Gorden klik egitean, %2 testu-" #~ "eremuan ez baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio " #~ "fitxategiari amaieran (fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena " #~ "hautatutako fitxategi-motan oinarritzen da.

      KDEk fitxategiari " #~ "luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo " #~ "fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu " #~ "(puntua ezabatu egingo da).
    Zer egin jakin ezean, hobe aukera " #~ "hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Hau da fitxategi mota hautatzailea. Fitxategia zein formatutan " #~ "gordeko den hautatzeko erabiltzen da." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Iragazkia:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Fitxategi zerrendari ezarriko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin " #~ "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.

    Menu hedagarrian " #~ "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu " #~ "eremuan nahi duzuna.

    * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Esteka berriaren izena:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Sortu URLari esteka" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 izena ezin da erabili sistema eragileak " #~ "erabiltzeko erreserbatua dagoelako." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "%1 izena puntu batez hasten da, beraz ezkutuan " #~ "egongo da era lehenetsian." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "%1 izena zuriune batekin hasten da, beste gauza " #~ "«arraro» batzuen artean, alfabetikoki sailkatzean beste elementu batzuen " #~ "aurretik erakustea eragingo du." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira, " #~ "horrela:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Atzerako barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi edo karpeta izenak tilde batekin ez hastea gomendatzen da " #~ "nahasgarria edo arriskutsua izan daitekeelako gauzak ezabatzeko terminala " #~ "erabiltzen denean." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko direktorio bat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko fitxategi bat." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Sortu berria" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Gailuari esteka" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Sortu karpeta berria hemen, %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Ireki «%1» fitxa berrian" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Ireki «%1» leiho berrian" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nabigatu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Erakutsi bide-izen osoa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Gehiago" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Editatzeko modua" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa galarazten.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Barneko errorea: ezin izan dio erabiltzaileari zein aplikazio abiarazi " #~ "eskaini" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Ez da aurkitu %1(r)entzako gogoko ikonorik" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Errorea irudia %1(t)era gordetzean" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Ikono fitxategi handiegia, jaistea galarazi da" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Ez da posta bezerorik aurkitu" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera fitxategia\n" #~ "%1\n" #~ "baliogabea." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ezin izan du %1 komandoa aurkitu" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Ez da terminal emulatzailerik aurkitu" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1 irekitzea huts egin du" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" #~ "%1\n" #~ "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "«%1» fitxategi exekutagarria urrutiko fitxategi-sistema batean kokatuta " #~ "dago. Segurtasun arrazoiengatik, ez da abiaraziko." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Segurtasun arrazoiengatik, testuinguru honetan ez da baimentzen " #~ "exekutagarriak abiaraztea." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "«%1» programak exekutatzeko baimenak behar ditu abiarazi ahal izateko." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ezin da «%1» fitxategia exekutagarri egin.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau ez dago osorik eta ez litzateke ireki behar.\n" #~ "Egiaztatu zure aplikazioetan eta jakinarazpen gunean amaitu gabeko ataza " #~ "edo zama-jaitsieren bila." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "«%1» programa ezin izan du abiarazi." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia\n" #~ "aldatu da. Aldaketak igo nahi dituzu?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fitxategia aldatu da" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Igo zama" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Zama ez igo" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Gaizki osatutako URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "%1 URLa\n" #~ "gaizki eratua dago" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Urruneko URL %1\n" #~ "ez da onartzen --tempfiles parametroarekin" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Ustez aldi baterako fitxategia den\n" #~ "%1\n" #~ "aldatu egin da.\n" #~ "Oraindik ezabatu nahi duzu?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ez ezabatu" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "fitxategia\n" #~ "aldatu egin da.\n" #~ "Aldaketak igo nahi dituzu?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak behatzen ditu, " #~ "igoeratarako baimena eskatzen du" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konquerorren garatzaileak" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URLak fitxategi lokaltzat hartu eta ondoren ezabatu" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Jaitsitako fitxategiarentzako iradokitako fitxategi-izena" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Exekutatu beharreko komandoa" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "'komando'-rentzako URL(ak) edo fitxategi lokala(k)" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1(r)en ACL ezartzea" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira aldatu\n" #~ "%1(r)en baimenak" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ezin izan du «mount» programa aurkitu" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ezin izan du «umount» programa aurkitu" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Baimen berriak: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Aldatu fitxategiaren jabea" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Jabe berria: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Kendu fitxategia" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Kendu direktorioa" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Sortu direktorioa" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Direktorioaren baimenak: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ireki direktorioa" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Fitxategi-izen berria: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Jomuga: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Aldatu denbora-zigilua" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Nondik: %1, Nora: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ekintza ezezaguna" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ekintza: %1\n" #~ "Sorburua: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ezin izan du %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ezin izan du %1 talde-izenaren talde IDa lortu" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Errorea %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bidalitako mezua:\n" #~ "Saioko erabiltzaile-izena=%1 eta pasahitza=[ezkutuan]\n" #~ "\n" #~ "Zerbitzariaren erantzuna:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar dituzu gune honetara " #~ "sartzeko." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gunea:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Saioa hasi da" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ezin izan du %1(e)n saioa hasi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zerbitzariak esan du: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar duzu behean " #~ "zerrendatuta dagoen proxy zerbitzarirako, edozein gunera sartzeko baimena " #~ "izan aurretik." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy-a:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio erabilgarririk" #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Fitxategi zuzena bilatzen" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Dokumentua prestatzen" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Eskatutako laguntza fitxategiak ez du azterketa sintaktikoa gainditu:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Cachean gordetzen" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Cacheratutako bertsioa erabiltzen" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Atala bilatzen" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ezin izan du aurkitu %1 fitxategi-izena %2(a)n." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ezarri propietatearen balioak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) " #~ "sortu arte." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ezin izan du mantendu «propertybehavior»\n" #~ "XML elementuan zerrendatutako propietateen bizitasuna\n" #~ "edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara aldi berean\n" #~ "fitxategiak ez gainidazteko eskatu duzun bitartean.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Ezin izan du eskatutako blokeoa eman. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea " #~ "ukatu duelako." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren " #~ "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "kargatu %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"%1\" gunean \"%2\" erabiltzaile-izenarekin saioa hastera zoaz, baino " #~ "webguneak ez du autentifikatzea eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko " #~ "saiakera izan daiteke.

    \"%1\" da bisitatu nahi duzun gunea?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Berretsi web-lekura sarbidea" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 %2(e)n" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Baimentzeak huts egin du." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Datu hondatuak jasotzen." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ezin dira cookiak gorde" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ezin izan du %1 kendu, baimenak egiaztatu" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ezin izan du %1 direktorioa sortu" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie alerta" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    %2%3(e)tik
    cookie bat jaso duzu.
    Cookie hau onartu nahi " #~ "duzu edo errefusatu nahi duzu?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    %2%3(e)tik
    %1 cookie jaso dituzu.
    Cookie hauek onartu " #~ "nahi dituzu edo errefusatu nahi dituzu?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[Domeinu gurutzatua]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Onartu &saio honetarako" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Onartu cookieak uneko saioa amaitu arte" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Onartu" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "E&rrefusatu" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplikatu aukera honi: " #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Cookie hau &bakarrik" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau cookie hau bakarrik onartu/errefusatzeko. Beste cookie " #~ "bat jasotzen bada galdetu egingo zaizu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartu/errefusatzeko. " #~ "Aukera hau hautatzeak gidalerro berri bat gehituko du cookiea sortu " #~ "zeneko gunerako. Gidalerro hau iraunkorra izango da Sistema-ezarpenetatik " #~ "kentzen duzun arte." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Cookie guztiak" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/errefusatzeko. " #~ "Aukera hau hautatzeak cookien gidalerro orokorra aldatuko du cookie " #~ "guztientzat, Sistema Ezarpenetan eskuz aldatzen duzun arte." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizioa:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Hurrengoa >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Zehaztu gabe" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Saio-amaiera" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriko gidoiak" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Zerbitzariak, orriko gidoiak" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Gaizki osatutako URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "%1 direktorioa ez dago jada, beraz elementu hau ezin da bere jatorrizko " #~ "kokalekura lehengoratu. Bi aukera dituzu, direktorio hura berriz sortu " #~ "dezakezu eta atzera lehengoratzeko aukera erabili, edo elementua " #~ "arrastatu dezakezu beste edozein lekura han lehengoratzeko." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Protokoloen konbinazio baliogabea." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Fitxategia hau dagoeneko zakarrontzian dago." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ez da onartzen" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Barneko errorea «copyOrMove»-n, ez litzateke gertatu behar" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "KDE zakarrontzia maneiatzeko programa laguntzailea.\n" #~ "Oharra: fitxategiak zakarrontzira mugitzeko, ez erabili ktrash, " #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\" baizik." #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Leheneratu zakarrontziko fitxategi bat bere jatorrizko kokalekura" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Zakarrontzia beteta dago. Hustu edo kendu elementuak eskuz." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoi erabilgarririk aurkitu" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ezin izan du «FindProxyForURL» edo «FindProxyForURLEx» aurkitu" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 -> %2 deitzean" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Berriz saiatu nahi duzu?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Berriz saiatu autentifikatzen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Berriz saiatu" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Autentifikatze elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Sarbidea ukatu da" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Ez duzu %1 protokolora sartzeko baimenik." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Ez da bilaketa hornitzaile hobetsirik aurkitu." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Ez da bilaketa hornitzailerik aurkitu." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1(e)k ez du etxeko karpetarik." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Ez dago %1 izeneko erabiltzailerik." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Erakundea:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Erakundeko saila:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Maula departamentua" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Herrialdea:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Herrialdea:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Hiria:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopiatu eta idatzi egiaztapen-batura azpiko eremuan.
    Egiaztapen-" #~ "batura bat hornitu ohi du fitxategi hau jaitsi duzun webguneak." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Esperotako egiaztapen-batura (MD5, SHA1, SHA256 edo SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbeletik sarrera eremura itsasteko." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Kalkulatu" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbelera kopiatzeko." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mugitu hona" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiatu hona" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Es&tekatu hona" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Zer egin nahi duzu fitxategi honekin?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exekutatu" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Desegin aldaketak" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hau desegitea root pribilegioak behar ditu. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Direktorioa sortzen" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lekuz aldatzen" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Berrizendatzen" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ezabatzen." #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Desegin: Kopiatu" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Desegin: Estekatu" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Desegin: Mugitu" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Desegin: Berrizendatu" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta(k)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Desegin: Sortaka berrizendatu" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 " #~ "orduan.\n" #~ "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko " #~ "dira.\n" #~ "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ezabatu betirako" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Ezabatu betirako" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgstr[1] "" #~ "Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Benetan ezabatu nahi dituzu betirako zakarrontziko elementu guztiak?Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?" #~ msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Jabe taldea" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Besteak" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Erabiltzaile izendatua" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Jabea (lehenetsia)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editatu ACL sarrera" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Sarrera-mota" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Besteak" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Izendun erabiltzailea" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Izendun taldea" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Erabiltzailea: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Taldea: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Eraginkorra" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Ekintzak" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Ireki karpeta honekin..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ireki &honekin..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Ireki karpeta %1(r)ekin" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Ireki karpeta honekin" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Ireki &honekin" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Beste aplikazio batzuk..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Elementu 1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Esploratu Filelight-ekin" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Hemendik muntatu da:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Leku librea:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Hona apuntatzen du:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Sortze-data:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Fitxategi-sistema:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neurri ezezaguna" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Hemen muntatu da:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Atzitua:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Ireki honekin:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplikazio ezagunak" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa " #~ "zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa." #~ msgstr[1] "" #~ "Aukeratu %1 fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun programa." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " #~ "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' " #~ "botoian" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo " #~ "egin klik 'arakatu' botoian" #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Tekleatu azpiko aplikazioak iragazteko, edo zehaztu komando baten izena.\n" #~ "Sakatu beheranzko gezia emaitzetan nabigatzeko." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " #~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" #~ "%f - fitxategi izen bakarra\n" #~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " #~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" #~ "%u - URL bakarra\n" #~ "%U - URLen zerrenda bat\n" #~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" #~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n" #~ "%i - ikonoa\n" #~ "%m - ikono-txikia\n" #~ "%c - iruzkina" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalaren aukerak" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Exekutatu &terminalean" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Lortu aplikazio gehiago Discover bidez" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du «%1»(e)tik exekutagarria erauzi, mesedez, tekleatu baliozko " #~ "programa-izen bat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "Ez du ematen %1 programa exekutagarria denik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 ez da aurkitu; mesedez, sartu programa " #~ "exekutagarri baterako bide-izena." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminala" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo " #~ "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Exekutatu terminalean" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalaren aukerak:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio " #~ "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin " #~ "exekutatzea nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdina " #~ "lotua du. ID kode honek bai fitxategirako atzitzea, bai beste zenbait " #~ "baimen ezartzen ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen " #~ "pasahitza eskatuko da." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Exekutatu beste erabiltze bat gisa" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU dedikatua" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Exekutatu txartel grafiko dedikatua erabiliz" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abioa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu." #~ "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Gaitu abiarazte berrelikadura" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin " #~ "agertuko da bai programen menuan baita panelean." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: " #~ "KPPP bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" " #~ "edukiko luke." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Azalpena:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Irad&okizuna:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Ingurune-aldagaiak:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Tekleatu aplikazio hori exekutatzeko komandoa." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Arakatu..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Tekleatu aplikazio hori abiarazteko erabili beharreko argumentuak.\n" #~ "\n" #~ "Programa martxan dagoenean benetako balioekin ordezkatuko diren hainbat " #~ "leku-marka izan ditzakezu:\n" #~ "\n" #~ "%f - fitxategi izen bakar bat\n" #~ "%F - fitxategi zerrenda bat (hainbat aplikazio batera ireki ditzaketen " #~ "aplikazioetarako)\n" #~ "%u - URL bakar bat\n" #~ "%U - URL zerrenda bat\n" #~ "%i - «.desktop» fitxategiaren ikonoa\n" #~ "%c - «.desktop» fitxategiaren izena\n" #~ "%k - «.desktop» fitxategiaren kokalekua" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumentuak:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Lanerako bidea:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-" #~ "motak agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.\n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " #~ "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " #~ "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " #~ "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek " #~ "irudi mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak " #~ "ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-" #~ "motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko." #~ "

    \n" #~ "

    Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi " #~ "baduzu, egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil " #~ "ezin ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian " #~ "zerrendatik kentzeko.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-mota" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " #~ "gehitzeko." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak " #~ "erabil ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, " #~ "jakinarazpenaren abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Au&kera aurreratuak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan ditu propietateak gorde idazteko baimen nahikorik ez duelako:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1(r)en propietateak" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Elementu batendako propietateak" #~ msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatu" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Orokorra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Esploratu %1(e)kin" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neurri ezezaguna" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi 1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "Azpikarpeta 1" #~ msgstr[1] "%1 azpikarpeta" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Kalkulatzen...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Gutxienez %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Erregistratu gabeko fitxategi mota" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Ez dago elkartutako aplikaziorik" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Sortu…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Atzitzerik ez:" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Ikus daiteke soilik" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Ikus eta alda daiteke" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Edukia ikus daiteke soilik" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Edukia ikus/idatz daiteke" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Baimenak" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Atzitze baimenak" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez du baimenik." #~ msgstr[1] "Fitxategi guztiak estekak dira eta ez dute baimenik." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Jabea:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Taldea:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Besteak:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " #~ "ekintzak adierazten ditu. " #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Exekutagarria da" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " #~ "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " #~ "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki " #~ "beharko dute." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa " #~ "eta script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi " #~ "dituzunean." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Baimen &aurreratuak" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Jabetza" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Baimen aurreratuak" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi\n" #~ "sarrerak" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Irakurri" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Idatzi\n" #~ "sarrerak" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten " #~ "du. Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra " #~ "(Sticky) bandera." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Idatzi" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza " #~ "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " #~ "daiteke." #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " #~ "guztien jabea." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " #~ "jabearen baimenekin exekutatuko da." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi " #~ "berri guztiei." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " #~ "baimenekin exekutatuko da." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root " #~ "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " #~ "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ezarri UIDa" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ezarri GIDa" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Itsaskorra" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza." #~ msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza." #~ msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "E&giaztapen-baturak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Kalkulatzen..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "egiaztapen-batura baliogabea." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Emandako sarrerakoa ez da MD5, SHA1 edo SHA256 egiaztapen-batura " #~ "balioduna." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Egiaztapen-baturak bat datoz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak bat datoz." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Egiaztapen-baturak ez datoz bat.

    Jaitsiera akastunagatik izan " #~ "daiteke. Saiatu fitxategia berriz jaisten.
    Hala ere egiaztapenak huts " #~ "egingo balu, jarri harremanean fitxategiaren iturburuarekin." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak ez datoz bat." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzen..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RLa" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan ditu propietateak gorde. Fitxategi-sistema lokaleko sarrerak " #~ "baino ez dira onartzen." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikazioa" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDEren SSL informazioa" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez " #~ "ordea." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bit %1 erabiltzen" #~ msgstr[1] "%1 bit erabiltzen" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik" #~ msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "EZ, erroreak egon dira:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1(e)tik %2(e)ra" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-" #~ "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Itsatsi karpeta bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Itsatsi elementu bat" #~ msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datu-formatua:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Jaregindako edukiarentzako fitxategi-izena:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Neurria: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ezarr&i guztiei" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana " #~ "amaitu arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n" #~ "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den " #~ "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana " #~ "amaitu arteko ondorengo gatazkei." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Eman &izen berria" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jauzi" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Idatzi informazioa" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko " #~ "dira, nahiz eta edukia existitu.\n" #~ "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin " #~ "gatazka sortzen bada." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Gainidatzi Fitxategi zaharragoak" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Aldaketa-denbora zaharragoa duten jomugako-fitxategiak sorburukoekin " #~ "gainidatziko dira, bestela jauzi egingo zaie." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" #~ "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Ezberdintasunak" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Jomuga %1(e)an txikiagoa da" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Jomuga %1(e)an handiagoa da" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak direla ematen du." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Fitxategiak ezberdinak dira." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak segur aski berdin-berdinak dira: neurri bera dute eta edukia " #~ "berdina da hasieran, erdian eta bukaeran." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Berrizendatu:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Berrizendatu elementua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Berrizendatu elementuak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Aldatu %1 honela:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Izen berria #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Berrizendatu hautatutako elementua, %1, honela:" #~ msgstr[1] "Berrizendatu hautatutako %1 elementuak honela:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da, haserakoa:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Berriz saiatu" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu denak" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jauzi" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Jauzi egin guztiei" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[giltza]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP helbidea:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Enkriptazioa:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Xehetasunak:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL bertsioa:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ziurtagiri katea:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fidatuta:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Balio-epea noiztik:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serie-zenbakia:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 laburpena:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 laburpena:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n" #~ "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?%1Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau, %1, betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgstr[1] "" #~ "Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako. Horren " #~ "ordez betirako ezabatu?%1Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "%1 elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako." #~ "Horren ordez betirako ezabatu?Ekintza hau " #~ "ezin da desegin." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 elementu hauek zakarrontzira eramatea huts egin du handiegiak direlako." #~ "Horren ordez betirako ezabatu?Ekintza hau " #~ "ezin da desegin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau, %1, zakarrontzira?" #~ msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi berriz mezu hau" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Honek programa abiaraziko du:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie-ak

    (Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek " #~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duten KDE aplikazioek " #~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen dutena, eta urruneko " #~ "zerbitzari batek abiarazitakoa. Honek esan nahi du web zerbitzari batek " #~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa " #~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio " #~ "gisa hartuko dezakezu.

    Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira " #~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, " #~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen " #~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.

    Jende gehienak " #~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun " #~ "orekatua nahi duenez, HTTP KIO beharginak cookie-ak maneiatzen dituen era " #~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, " #~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera, " #~ "erabakia zure esku ipiniz, ezarri nahiko duzu. Fido zaren zure erosketa " #~ "webgune gogokoetarako onartzeko gidalerroa ezarri nahi izan dezakezu, " #~ "horrela webgunea atzi dezakezu cookie bat jasotzen den aldiro galdetua " #~ "izan gabe.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie-ak

    (Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek " #~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duen KDE aplikazioak " #~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen duena urruneko " #~ "Interneteko zerbitari batetik. Honek esan nahi du web zerbitzari batek " #~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa " #~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio " #~ "gisa hartuko dezakezu.

    Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira " #~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, " #~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen " #~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.

    Jende gehienak " #~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun " #~ "orekatua nahi duenez, KDEkcookie-ak maneiatzen dituen era " #~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, " #~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera " #~ "ezarri nahiko duzu, edo guztia onartu edo errefusatzera. Adibidez, aukera " #~ "dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak " #~ "onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta " #~ "cookie-aren elkarrizketa-koadroa agertzen zaizunean sakatu Domeinu " #~ "hau 'ezarri honi' fitxan eta onartu aukeratu edo besterik gabe " #~ "zehaztu gunearen izena Domeinurako erabilera gidalerroa fitxan " #~ "eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web " #~ "guneetatik jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua " #~ "izan barik.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Sarearen hobespenak

    Hemen, internet eta sareko konexioak " #~ "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga " #~ "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera " #~ "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy-a

    Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta " #~ "Internetaren artean kokatu eta bitartekari lanak egiten dituen programa " #~ "bat da eta web orrien cachea eta/edo iragazkia bezalako zerbitzuak " #~ "hornitzen dituena.

    Cacheratzen duten proxy zerbitzariek aurrez " #~ "bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri horiek lokalki " #~ "gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki eskaerak, " #~ "spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.

    " #~ "

    Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak eskaintzen " #~ "dituzte.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows partekatzeak

    SMB KIO behargina erabiltzen duten " #~ "aplikazioak (Konqueror esaterako) partekatutako Microsoft Windows " #~ "fitxategi-sistemak atzitzeko gai dira, egoki konfiguratuta daudenean.

    Hemen zehaztu ditzakezu partekatutako baliabideak atzitzeko " #~ "egiaztagiriak. Pasahitzak lokalean gordeko dira, eta ilunduta giza " #~ "begiradetara irakurgaitz bilakatzeko. Segurtasun arrazoiengatik, baliteke " #~ "halakorik egin nahi ez izatea, pasahitzak dituzten sarrerak argi eta " #~ "garbi hori direla adierazten delako.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfiguratu nabigatzeko eginbide areagotuak" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Arakatze areagotua

    Modulu honetan KDEren arakatze-ezaugarri " #~ "areagotu batzuk konfiguratu ditzakezu.

    Bilatzeko gako-hitzak

    Web " #~ "bilaketa gako-hitzak, web bilaketa motoreak erabiltzeko modu azkar bat " #~ "dira. Adibidez, tekleatu \"duckduckgo: frobozz\" edo \"dd:frobozz\" eta " #~ "zure web arakatzaileak DuckDuckGon \"frobozz\" bilatuko du. Errazagoa " #~ "oraindik: sakatu Alt+F2 (teklatuaren lasterbide hau aldatu ez baduzu) eta " #~ "sartu lasterbidea Exekutatu Komandoa elkarrizketa-koadroan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Modulu honetan web bilaketa gako-hitzen ezaugarria konfigura " #~ "dezakezu. Web bilaketa gako-hitzek Interneten hitzak bilatzea errazten " #~ "dizute. Adibidez, KDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko Google " #~ "motorra erabiliz, qq:KDE edo google:KDE tekleatu besterik ez duzu egin behar.Bilaketa " #~ "motor lehenetsi bat hautatzen baduzu, hitz arruntak edo esaldiak bilatu " #~ "ditzakezu horrelako eginbidea duten aplikazioen sarrerako trepetetan " #~ "haiek tekleatuz, adib. Konquerorren." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE-k ez du muntatzeko euskarririk." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE-k ez du desmuntatzeko euskarririk." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera mota\n" #~ "%1\n" #~ "ezezaguna da." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" #~ "%1\n" #~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Muntatu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo " #~ "direktorioa ez da existitzen." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ezin izan du %1(r)entzako aplikaziorik edo maneiatzailerik aurkitu" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia" #~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa" #~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ezer ez" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Hainbat instantzia" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instantzia bakarra" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Exekutatu amaitu arte" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-BUS erregistroa:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1Ekintza hau ezin da desegin." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mandoa:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma urrundu" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma gerturatu" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Ireki %1 fitxan" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmuntatu '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Egotzi '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Sartu beste izen bat" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Direktorio-izen baliogabea" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan du %1 izeneko karpeta bat sortu, sistema " #~ "eragileak erabiltzeko erreserbatuta dagoelako." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editatu sarrera..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ezabatu sarrera" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher-rek dio: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Norberak finkatutako bide-izena" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Zakarrontzia bere neurri handienera iritsi da!\n" #~ "Garbitu zakarrontzia eskuz." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince-k ezin du demontatu." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fitxategi-izena:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cachea

    Modulu honek zure cache ezarpenak konfiguratzen uzten " #~ "dizu.

    Cache zehatz hau berriki irakurritako web orriak " #~ "biltegiratzeko diskoko eremu bat da. Berriki irakurri duzun web orri bat " #~ "eskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, aitzitik cachetik " #~ "berreskuratuko da, askoz azkarragoa dena.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak azkarrago atzitzeko, " #~ "disko zurrunean gordetzea nahi baduzu. Gordetako orrialdeak soilik behar " #~ "denean eguneratuko dira, ez bisita guztietan. Hau oso onuragarria da zure " #~ "interneterako konexioa motela denean." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Erabili cache-a" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea " #~ "ekartzen saiatu baino lehen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere " #~ "birkargatu botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin " #~ "sinkronizatzeko." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko " #~ "moduak lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Garbitu cache-a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Gehitu identifikazioa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Aldatu identifikazioa" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "

    %1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
    Ordeztea nahi duzu?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Bikoiztu identifikazioa" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arakatzailearen identifikatzailea

    Arakatzailearen " #~ "identifikaziorako moduluak HTTP protokoloa erabiltzen duten aplikazioek " #~ "(Konquerorrek esaterako) bere burua web-guneen aurrean nola " #~ "identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu.

    Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait " #~ "web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio " #~ "bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune " #~ "hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen " #~ "guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako.

    OHARRA: elkarrizketa-koadroaren atal zehatz bati buruzko " #~ "laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren laguntzako " #~ "botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun atalaren " #~ "gainean.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo " #~ "gune baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten (eg. " #~ "kde.org) identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.

    \n" #~ "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik " #~ "Berria botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik " #~ "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik Aldatu " #~ "botoian. Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-" #~ "testu zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko " #~ "da.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.

    \n" #~ "OHARRA: Webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak " #~ "era egokian azaltzeko, beraz, oso gomendagarria da eginbide hau guztiz ez " #~ "ezgaitzea, hura norbere erara egokitzea baizik.

    \n" #~ "Era lehenetsian, identifikatzeko gutxieneko informazioa baino ez zaie " #~ "bidaltzen urruneko guneei. Identifikatzeko bidaliko den testua behean " #~ "erakusten da.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Bidali identifikazioa" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio " #~ "testua. Erabili emandako aukerak zure erara egokitzeko." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identifikazio lehenetsia" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio " #~ "testua. Zure erara egokitu dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio " #~ "testuan." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen " #~ "identifikazio testuan." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-" #~ "testuan." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen " #~ "dio orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Gunearen identifikazio zehatza" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Gunearen izena" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikazioa" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Erabiltzaile-agentea" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen " #~ "leku edo domeinuaren izena.

    \n" #~ "OHARRA: \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da " #~ "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite " #~ "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio " #~ "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, kde.org sartuko zenuke - " #~ "identitate faltsua kde.org amaiera duen KDE leku orotara " #~ "bidaliko litzateke.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den " #~ "arakatzailearen identifikatzailea.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-" #~ "testua.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Benetako identifikazioa:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Gailua" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gailua:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Irakurtzeko soilik" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fitxategi-sistema:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Muntatzeko lekua:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLa ezin da zerrendatu\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Estekaren jomuga baliogabea" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Gehitu sareko karpeta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten " #~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL ziurtagiria errefusatu da eskatu bezala. Hau KDEko Sistema-" #~ "ezarpenetan desgaitu dezakezu." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Web lasterbideak" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "%1 izena puntu batekin bukatzen da, ezohikoa izateaz " #~ "gain nahi gabekoa izan daiteke." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitatea: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Sorburu fitxategia handiagoa da." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" #~ "baliozkoak ez direla dirudi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1(e)n sartu.\n" #~ "Ez duzu kokapen honetarako atzipen baimenik." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socketaren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket eragiketa ez da onartzen" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ukatu da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatu da" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ezarri ez-blokeatzeko modua" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea erabilita dago dagoeneko" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorio bat" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Irakurritzeko soilik fitxategi-sistema" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatikoki jauzi" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Oraintsu gordea" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ziurtagiria ez dago konfiantzazko ziurtagiri-emaile batek sinatua" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria indargabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria ezegokia da helburu honetarako" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez da fidagarria helburu honetarako" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria markatu da ziurtagiri honen helburua " #~ "errefusatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez dagokio adierazitako ostalariari" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barneko arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiri-katea luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Izendun taldea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1'(r)en baimenik aldatu" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Gailuaren erabilera:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatikoki desgaituta ikono neurri txikietarako; handitu ikonoen " #~ "neurria aurreikuspenak ikusteko" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurriaren arabera" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Motaren arabera" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" #~ "Diskoa beteta dago." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Debekatuta" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Irakur daiteke" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Mugatu neurri handienera" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Neurri handiena:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Mugara iritsitakoan:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Abisatu nazazu" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Zakarrontzia" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Bestelakoa..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Jarraitu" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 fitxategia edo karpeta ez dago." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-en partekatzeak

    Konqueror-ek Microsoft Windows " #~ "fitxategi-sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta " #~ "badago. Arakatu nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete " #~ "Arakatu zerbitzaria eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki " #~ "exekutatzen ez baduzu. Broadcast helbidea eta WINS helbidea eremuak ere eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo " #~ "aukerak bertatik irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, " #~ "Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-" #~ "eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz " #~ "badituzu. WINS zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen " #~ "karga asko gutxitzen du.

    Estekak emandako zerbitzari bati " #~ "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion " #~ "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, " #~ "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako " #~ "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak " #~ "lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. " #~ "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza " #~ "duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea " #~ "eduki nahi baduzu." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ezin da io-slave sortu:\n" #~ "klauncher-en erantzuna: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi " #~ "ditzakete.\n" #~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" #~ "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ireki honekin:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Arrazoia: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nire laster-markak

    Modulu honek zure laster-marken hasierako " #~ "orria konfiguratzen uzten dizu.

    Laster-marken hasierako orria " #~ "eskuragarri dago hemen bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta " #~ "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n" #~ "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera " #~ "hau aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n" #~ "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan " #~ "banatzea nahi duzunean izaten da lagungarria." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). " #~ "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ezarpen orokorrak" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru " #~ "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmape-n cache-a" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Garbitu cache-a" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati " #~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira " #~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) " #~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez " #~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan " #~ "gordetzen.

    \n" #~ "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika " #~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. " #~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak " #~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. " #~ "Adibidez, inguruneko aldagaia
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko " #~ "balioa, http://localhhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Ongi egiaztatu da." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili " #~ "ohi diren inguruneko aldagairik." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei " #~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko " #~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"Auto " #~ "detektatu\" botoian." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. " #~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    dagoeneko zerrendan dago.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Bikoiztutako sarrera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Salbuespen berria" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Aldatu salbuespena" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, " #~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.

    BALIOZKO " #~ "adibidezko sarrerak:
    http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, " #~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost

    BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
    http://nire enpresa." #~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo " #~ "helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu baliozko helbide edo URL bat.

    OHARRA: " #~ "Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org) ez da onartzen. " #~ ".kde.org domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi " #~ "baduzu, adibidez printing.kde.org, sartu .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea " #~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak " #~ "baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.

    Klik egin " #~ "Konfiguratu... botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu " #~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren " #~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak " #~ "nabarmenduko dira baliogabeak direla adierazteko." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Egiaztatu" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.

    \n" #~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, " #~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " #~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera " #~ "partekatu behar duten.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Baimena" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Galdetu behar &denean" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko " #~ "beharrezkoa denean." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Pasahitza." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.

    \n" #~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " #~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko " #~ "duela. Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy " #~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Zerbitzariak" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " #~ "3128 da." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko " #~ "balioa 3128 da." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy " #~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten " #~ "duenean bakarrik erabiliko dira.

    Eginbide hau erabilgarria da proxy-a " #~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.

    Betekizun " #~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "E&zabatu denak" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domeinu izena:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domeinua [Taldea]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"