# Translation for kio5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna
#
# Translators:
# Marcos , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Asel Luzarraga , 2003, 2004.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Asier Urio Larrea , 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar "
"dituzu."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Huts egin du eguneratzean"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez "
"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
"zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
"Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Denbora-mugaren balioak"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa "
"segundo 1 da."
msgstr[1] ""
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 "
"segundokoa da."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Socket-aren irakurketa:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-aren konexioa:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Markatzen ditu SMB, SFTP eta beste protokolo batzuen bidez partzialki "
"igotako fitxategiak.
Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako "
"fitxategiek \".part\" luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da "
"transferentzia osatutakoan.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Bertan behera uzten bada, automatikoki ezabatu hau baino txikiagoak diren "
"erdizka zama-igotako fitxategiak:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP aukerak"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien "
"azpitik lan egiten uzteko."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.
Aukera hau "
"gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango "
"dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ezarri proxy konfigurazioa.\n"
"\n"
"Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren artean kokatu eta "
"bitartekari lanak egiten dituen makina bat da, web orrien cachea eta "
"iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena. Cacheratzen duten proxy "
"zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri "
"horiek lokalki gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki "
"eskaerak, spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.\n"
"
\n"
"Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, "
"begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gida edo galdetu "
"zuresistema-administratzaileari.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Konektatu internetera zuzenean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Ordezkaririk ez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.\n"
"Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD) "
"erabiliz egiten da.
\n"
"OHARRA: Baliteke UNIX/Linux banaketa batzuetan aukera hau ondo ez "
"ibiltzea edo ez ibiltzea ere.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Hauteman proxy-konfigurazioa automatikoki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Erabili zehaztutako proxy scripta proxyaren ezarpena konfiguratzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Erabili proxya automatikoki konfiguratzeko URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Erabili sisteman definitutako proxy ezarpenak.
\n"
"Plataforma batzuk sistema osorako proxy konfigurazioaren informazioa "
"eskaintzen dute eta aukera hau ezartzeak ezarpen haiek erabiltzeko aukera "
"ematen dizute.
\n"
"Mac plataformetan
\n"
"Windows plataformetan
\n"
"Unix eta Linux plataformetan, halako sistemaren proxy ezarpenak "
"inguruneko aldagaien bidez definitu ohi dira. Ondoko inguruneko aldagaiak "
"antzeman eta erabiltzen dira eskuragarri daudenean: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Erabili sistemako proxyaren konfigurazioa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren inguruneko "
"aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu. Eginbide honek erabili ohi "
"diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien izenak bilatzen "
"ditu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatikoki haut&eman"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTP_PROXY, HTTP proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki aurkitzeko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP ordezkaria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki aurkitzeko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL ordezkaria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib FTP_PROXY, FTP proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki aurkitzeko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP ordezkaria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS proxy "
"zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
"automatikoki antzematen saiatzeko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS ordezkaria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS "
"proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.Aukeran, "Auto "
"detektatu" botoian klik egin dezakezu aldagai hau automatikoki "
"antzematen saiatzeko.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili "
"behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.\n"
"Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko "
"aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Salbuespenak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria "
"erabili behar ez litzatekeen guneen helbideak gordetzeko erabilia. "
"Aukeran, "Auto detektatu" botoian klik egin dezakezu "
"aldagai hau automatikoki antzematen saiatzeko.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Erabili eskuz zehaztutako proxy ezarpena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau protokolo gu&ztietarako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren helbidea."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu komaz banatuta, gaineko proxy ezarpenetatik at egon beharko "
"liratekeen ostalari-izenen edo ip helbideen zerrenda bat.
\n"
"Domeinu jakin bateko ostalari guztiak at utzi nahi badituzu, sartu "
"domeinu izena aurretik puntu bat duela. Adibidez, kde.org domeinuko "
"ostalari guztiak at uzteko, sartu .kde.org. Zernahitarako "
"karaktereak, '*' edo '?' esaterako, ez dira onartzen eta ez dute inolako "
"eraginik izango.
\n"
"Gainera, IP helbideak ere sartu ditzakezu, adib. 127.0.0.1 eta "
"azpisaredun IP helbideak, adib. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Markatu lauki hau gaineko proxy ezarpenak soilik Salbuespenak "
"zerrendako helbideei ezarri dakizkien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Erabili ordezkari ezarpenak salbuespen-zerrendako helbideekin bakarrik"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " egun"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDEren zakarrontzia konfiguratuta dago Finderren zakarrontzia "
"erabiltzeko.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"KDEren zakarrontzia husteak soilik KDEren zabor elementuak kenduko "
"ditu, aldiz
Finder bidez zakarrontzia husteak dena ezabatuko du."
"para>KDEren zabor elementuak \"KDE.trash\" izeneko karpeta batean "
"agertuko dira, zakarrontzian."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharrago diren fitxategiak:"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Markatu lauki hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren "
"fitxategien ezabatze automatikoa "
"baimentzeko. Utzi hau desgaituta denbora jakin bat pasatu ondoren inolako "
"elementurik automatikoki ez ezabatzeko"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Ezarri fitxategiak zakarrontzian egon daitezkeen egun kopurua. Hau "
"baino zaharragoak diren fitxategiak automatikoki ezabatuko dira."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Garbitu:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Honetara mugatu:"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Markatu lauki hau zakarrontzia azpian adierazten duzun gehienezko "
"disko-lekura mugatzeko. Bestela, mugagabea izango da."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Hau da zakarrontzirako erabiliko den gehienezko ehuneko disko-lekua."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Hau da zakarrontzirako utziko den disko-lekuren zenbateko kalkulatua, "
"gehienez."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Erakutsi abisu bat"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Neurri mugara iritsitakoan, zuk zehaztutako fitxategi motak ezabatuko "
"ditu lehenengo. Hau zuri abisua emateko ezarri bada, hala egingo du "
"fitxategiak automatikoki ezabatu ordez."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Zakarrontzi betea:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Hobetsia"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Markatu lauki hau nabarmendutako web bilaketako gako-hitza hobesteko.Hobetsitako web gako-hitzak erabiltzen dira aldi berean gako-hitz gutxi "
"batzuk baino batera erakutsi ezin daitezkeen tokietan."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Gaitu edo ezgaitu web bilaketako gako-hitzak."
"p>
Web bilaketako gako-hitzek lerroan edo zure disko zurrunean kokatutako "
"informazioa azkar atzitzen edo bilatzen uzten dizute.
KDE aurrez "
"definitutako web bilaketako gako-hitz ugarirekin dator. Horrelako web "
"lasterbide bat Google (TM) bilaketa lasterbidea da. Hau erabiltzeko, nahikoa "
"da 'gg' gako-hitza tekleatzea, jarraian gako-hitzaren mugatzailea eta bilatu "
"beharreko terminoa, adib. gg:KDE. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Gaitu web bilaketako gako-hitzak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "E&rabili soilik hobetsitako gako-hitzak"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Bilatu web bilaketako gako-hitzak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Gehitu web bilaketako gako-hitz berri bat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Berria…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Aldatu nabarmendutako web bilaketako gako-hitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Ed&itatu…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Ezabatu nabarmendutako web bilaketako gako-hitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hautatu bilaketa zerbitzu automatikoa eskaintzen duten sarrerako laukietan "
"URL ordez hitz eta esaldi arruntak tekleatzen dituzunean erabili beharreko "
"bilaketa motorea. Ezaugarri hau desgaitzeko hautatu zerrendatik Bat ere "
"ez.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Lehenetsitako web bila&ketako gako-hitza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Hautatu web bilaketako gako-hitz lehenetsi bat. "
"p>
Honek, aplikazioei, tekleatutako hitza edo esaldia URL egokitara "
"iragazi ezin denean, web bilaketako gako-hitzeko itaunetara bihurtzeko "
"aukera ematen die.
Funtzionaltasun hau desgaitzeko hautatu "
"zerrendatik Bat ere ez.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Hautatu gako-hitza bilatu beharreko esalditik edo hitzetik banatzen duen "
"mugatzailea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Ga&ko-hitz mugatzailea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Hautatu web bilaketako gako-hitza markatzeko mugatzaile bat."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "bi puntu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Editatu web bilaketarako gako-hitzak"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Web bilaketako gako-hitz berria"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "\"%1\" gako-hitza jada \"%2\"(e)ri esleitu zaio. Hautatu beste bat."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ondoko gako-hitzak esleitu dira dagoeneko. Hautatu beste batzuk.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"URLak ez du erabiltzailearen itaunerako \\{...} laster-marka bat.\n"
"Horrek esan nahi du beti orri bera bisitatuko dela, gako-hitzarekin batera "
"idatzitako testua edozein dela."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantendu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
"Sartu pertsonentzako ulergarria den bilaketa hornitzailearen izena hemen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sartu hemen bilaketa motorrean bilaketa bat burutzeko erabiltzen den URI.
Bilatu beharreko testu osoa \\{@} edo \\{0} gisa zehaztu daiteke.
\n"
"Gomendatua \\{@} da, itaun aldagai guztiak (izena=balioa) emaitzako katetik "
"kentzen dituelako, non \\{0} aldatu gabeko itaun katearekin ordezkatuko den."
"
\\{1} ... \\{n} erabili ditzakezu itauneko zenbait hitz zehazteko eta "
"\\{izena} erabiltzailearen itaunean 'izena=balioa' bidez emandako balio bat "
"zehazteko.
Gainera erreferentzia ugari zehaztu daitezke (izenak, "
"zenbakiak eta kateak) batera (\\{izena1,izena2,...,\"katea\"}).
Bat "
"datorren lehenengo balioa (ezkerretik) erabiliko da emaitza URIaren "
"ordezkatzeko balio gisa.
Aipu kate bat erabili daiteke balio lehenetsi "
"gisa erreferentzia zerrendaren ezkerretik bat datorrenik ez badago.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URLa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hemen sartutako gako-hitzak sasi-URI eskema gisa erabili daitezke KDEn. "
"Adibidez, av gako-hitza, av:nire bilaketa gisa erabil "
"daiteke.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Sartu pertsonentzako ulergarria den web bilaketako "
"gako-hitza hemen.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Sartu pertsonentzako ulergarria den web bilaketako "
"gako-hitza hemen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Gako-hitzak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Karaktere-multzoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Txertatu itauneko leku-marka"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Berria..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Aldatu..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Aldatu web-lasterbidea"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Web-lasterbide berria"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Lasterbidearen ize&na:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Lasterbidearen &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "La&sterbideak:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio guztiek ez dute ordezkari konfigurazio hori erabiliko. "
#~ "Konkretuki, Firefox eta Firefox"
#~ "application>etik eratorritako edozer, edo QtWebEngine"
#~ "application> erabiltzen duen edozer - WebEnginePart"
#~ "application> erabiltzen duen Konqueror, "
#~ "Akregator eta Falkon"
#~ "application> barne - ez dituzte ezarpen hauek erabiliko. Aplikazio "
#~ "batzuek beraien ezarpenetan bertan ordezkaria konfiguratzen utzi lezakete."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Gidalerroa"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Kudeaketa"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus komunikazioko errorea"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa "
#~ "berreskuratu."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Saioaren amaiera"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Lekua"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Cookie-aren izena"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Ezabatu"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Ezabatu &denak"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Konfiguratu &gidalerroak..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Birkargatu zerrenda"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeinua:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Bide-izena:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Iraungitzea:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Segurua:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Aldatu cookie-n gidalerroa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookie-n gidalerro berria"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago %1(r)en gidalerro bat. Ordeztu "
#~ "nahi duzu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Bikoiztu gidalerroa"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n"
#~ "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi "
#~ "arte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan "
#~ "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko finkatzea."
#~ "p>
\n"
#~ "Kontuan izan cookie-n euskarria ezgaitzeak webgune asko arakaezin bilaka "
#~ "ditzakeela.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Gaitu coo&kie-ak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez "
#~ "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com"
#~ "b> bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www."
#~ "foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste "
#~ "edonongo cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek "
#~ "zure eguneroko arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako "
#~ "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko zurrunean "
#~ "edo biltegiratzeko gailuan gordeko. Aitzitik, beraiek erabiltzen dituzten "
#~ "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. zure arakatzailea) ezabatzen "
#~ "dira.
OHARRA Aukera hau markatzean cookiei buruzko zure "
#~ "gidalerro lehenetsia eta guneen berariazko cookien gidalerroak saioko "
#~ "cookientzatez dira aintzat hartuko.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola maneiatuko diren zehazten "
#~ "du: \n"
#~ "\n"
#~ "- Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen "
#~ "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.
\n"
#~ "- Onartu saioa amaitu arte cookieak onartzea eragingo du baino "
#~ "saioa amaitzean iraungiko dira.
\n"
#~ "- Onartu aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo "
#~ "du.
\n"
#~ "- Errefuxatu aukerak jasotako cookie guztiak errefuxatzea "
#~ "eragingo du.
\n"
#~ "
\n"
#~ "OHARRA: behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek "
#~ "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Gidalerro lehenetsia"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Onartu cookie guztiak"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Onartu saioa amait&u arte"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Eskatu berrespena"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Ukatu cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gidalerro berria gehitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman "
#~ "beharrezko informazioa. Dagoen gidalerroa aldatzeko, erabili Aldatu..."
#~ " botoia eta aukeratu gidalerro berria gidalerroen elkarrizketa-"
#~ "koadrotik. Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako gidalerroa "
#~ "ezabatuko du eta domeinu horretarako gidalerroaren konfigurazio "
#~ "lehenetsia erabiliko da. Ezabatu denak botoiak, ordea, guneko "
#~ "gidalerro berezi guztiak ezabatuko ditu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Guneko gidalerroa"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cookie-n gidalerro berezia ezarri diezun gune zerrenda. Gidalerro "
#~ "bereziek ez dute gidalerro konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune "
#~ "hauentzat.\n"
#~ "o"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeinua"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Gidalerroa"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Onartu saio honetarako"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Galdetu"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ez dakit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu gidalerro hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, "
#~ "www.kde.org edo .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) gidalerro hau "
#~ "aplikatzeko."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hautatu nahiago duzun gidalerroa:\n"
#~ "\n"
#~ "- Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
\n"
#~ "- Onartu saioa amaitu arte - Gune honi cookiak ezartzeko baimena "
#~ "ematen dio baino saioa amaitutakoan iraungiko dira.
\n"
#~ "- Errefuxatu - Errefuxatu gune honek bidalitako cookie guztiak"
#~ "li>\n"
#~ "
- Galdetu - Galdetu zerbitzari honetako cookie-ak jasotakoan"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Gidalerroa:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Onartu saioa amaitu arte"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@ni.eus"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Ezin izan du aldatu %1 fitxategiaren jabetza"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez "
#~ "duzu aldaketa gauzatzeko, fitxategia atzitzeko baimen nahikorik."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «%1» esteka sinbolikoa sortu.\n"
#~ "Helburuko fitxategi-sistemak (%2) ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «%1» sortu.\n"
#~ "Helmugako fitxategi-sistemak (%2) karpeta-izenetan ez ditu ondoko "
#~ "karaktereak onartzen: %3\n"
#~ "Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako karpeta-"
#~ "izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «%1» sortu.\n"
#~ "Helmugako fitxategi-sistemak (%2) fitxategi-izenetan ez ditu ondoko "
#~ "karaktereak onartzen: %3\n"
#~ "Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako fitxategi-"
#~ "izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "«Exec» eremurik ez %1(e)n"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan du «%1» programa aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» programa «%2»(e)an aurkitu da baino exekutatzeko baimenak falta ditu."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "«%1» programak baimen exekutagarriak falta ditu."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2(e)tik datorrena"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "%1 terminala ez da aurkitu %2 exekutatzen saiatzean"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2 exekutatzen saiatzean"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "Egun %2etik 1"
#~ msgstr[1] "%1 egunetik %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Elementu %1"
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Karpeta 1"
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lekuz aldatzen"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Iturburua"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Helburua"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Berrizendatzen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiatzen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Direktorioa sortzen"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ezabatzen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Aztertzen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferitzen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Muntatzen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Muntatzeko lekua"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Desmuntatzen"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Aldatu atributua"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira fitxategien atributuak aldatzeko. Jarraitu "
#~ "nahi duzu?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira kopiatzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu "
#~ "nahi duzu?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira ezabatzeko eragiketa burutzeko. Dena den, "
#~ "hala egiteak zure sistema kaltetu dezake. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira karpeta hau sortzeko. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Mugitu elementuak"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira mugitzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi "
#~ "duzu?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Berrizendatu"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira berrizendatzea burutzeko. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira esteka sinbolikoa sortzeko. Jarraitu nahi "
#~ "duzu?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Datu transferentzia"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Root pribilegioak behar dira datu transferentzia burutzeko. Jarraitu nahi "
#~ "duzu?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 irakurri."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1(e)n idatzi."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiarazi."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Barneko errorea\n"
#~ "Bidali akats-txosten osoa hemen, https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 Atzitzea ukatu da."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Sarbidea ukatuta.\n"
#~ "Ezin izan du %1(e)n idatzi."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 karpetan sartu."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 sartzeko «socket»ik sortu."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 ostalariarekin konektatu."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du gailua muntatu.\n"
#~ "Adierazitako errorea:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du gailua desmuntatu.\n"
#~ "Adierazitako errorea:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurri."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 elkartu."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 entzun."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 onartu."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ezin izan du atzitu %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 zerrenda bukatu."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 karpeta sortu."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 karpeta ezabatu."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrekin."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrizendatu."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ezin izan ditu %1(r)en baimenak aldatu."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1(r)en jabetza aldatu."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia ezabatu."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Errorera: memoriarik gabe.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy ostalari ezezaguna\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Barneko errorea\n"
#~ "%1 zerbitzarian."
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora muga gainditua\n"
#~ "%1 zerbitzarian"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore ezezaguna\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Etenaldi ezezaguna\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
#~ "Mesedez, baimenak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategia ezabatu.\n"
#~ "Mesedez, baimenak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
#~ "Mesedez, baimenak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategi berrizendatu .\n"
#~ "Mesedez, baimenak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
#~ "Mesedez, baimenak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «%1»(e)an esteka sinbolikorik sortu.\n"
#~ "Helburuko fitxategi-sistemak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Diskoan ez dago leku erabilgarri nahikorik %1 idazteko."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST-ean mugatutako ataka atzitzea ukatu da."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
#~ "informazioa."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Fitxategi bat edo karpeta bat ezin da bere burugainean jaregin"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Karpeta bat ezin da bere burugainera eraman"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Pasahitz zerbitzari lokalarekin komunikatzea huts egin du"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1-ren transferentzia egin handiegia delako. "
#~ "Helmugako fitxategi-sistemak 4GiB arteko fitxategiak baino ez ditu "
#~ "onartzen."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Pribilegio eskalatzea ez da beharrezkoa\n"
#~ "uneko erabiltzaileak duelako '%1'(r)en jabetza.\n"
#~ "Saiatu berriz baimenak aldatu ondoren."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira botatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "%1 errore-kode ezezaguna\n"
#~ "%2\n"
#~ "Bidali erroreari buruzko txosten oso bat hona, https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URLa: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Dauden arrazoiak:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Dauden konponbideak:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu "
#~ "teknikoarekin edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin "
#~ "laguntza gehiago eskuratzeko."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza "
#~ "eskuratzeko."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun atzitze baimenak."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Zure atzitze baimenak ezegokiak izan daitezke eskatutako eragiketa "
#~ "baliabide honetan gauzatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela "
#~ "(eta blokeatzen duela) dirudi."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez "
#~ "duela blokeatu fitxategia."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
#~ "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
#~ "tresnak eskaini beharko lizkizuke."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Beste guztiak huts egin duenean, aintzat hartu KDE taldeari edo software "
#~ "honen mantentzaileei laguntzea, kalitate oneko akats-txosten bat bidaliz. "
#~ "Softwarea hirugarrenek hornitua bada, jarri zuzenean haiekin harremanean. "
#~ "Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats beraren berri eman duen KDE akats-txostenen webgunean. Hala ez "
#~ "balitz, arestiko xehetasunak jaso, eta erantsi zure akats-txostenean, "
#~ "lagungarri izan litezkeela uste duzun beste xehetasunekin batera."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. "
#~ "Berriki Internet arazorik gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau "
#~ "arrazoia."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Honek adierazten du eskatutako %1 fitxategi edo "
#~ "karpetaren edukia ezin izan duela eskuratu, irakurtzeko sarbiderik ezin "
#~ "izan duelako lortu."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Honek adierazten du %1 fitxategian ezin izan duela "
#~ "eskatu moduan idatzi, ezin izan duelako idazteko baimena duen sarbiderik "
#~ "lortu."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ezin da %1 protokoloak behar duen prozesua abiarazi"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programa ezin izan du aurkitu edo abiarazi. Hau arrazoi teknikoek eragin "
#~ "ohi dute."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
#~ "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa "
#~ "eta uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Barneko errorea"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programak barneko errore baten berri eman du."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago "
#~ "behar bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
#~ "protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
#~ "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 "
#~ "protokoloa onartzen."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
#~ "bertsioa bateraezinak izatea."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Interneten, protokolo hori onartzen duen software plugin baten bilaketa "
#~ "(«KIO behargina» deitua) gauzatu dezakezu. Bilatu beharreko lekuen artean "
#~ "dago https://kde-apps.org/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du "
#~ "bailabide zehatzik adierazten."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
#~ "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau "
#~ "ez da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
#~ "programazioko errore batek eragindakoa da."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
#~ "eskatutako ekintza onartzen."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak "
#~ "KDEren sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino "
#~ "informazio ugariagoa eman beharko lizuke."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Espero zen fitxategia"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta "
#~ "aurkitu da horren ordez."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Karpeta espero zen"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia "
#~ "aurkitu da horren ordez."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko "
#~ "beste fitxategi bat dagoelako."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
#~ "karpeta bat dagoelako."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ostalari ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalari-errore ezezagun batek adierazten du eskatutako izena duen "
#~ "zerbitzaria, %1, ez duela Interneten aurkitzerik izan."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
#~ "duzu."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Atzitze ukatua"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Atzitzea ukatu da zehaztutako baliabidera, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke zure kontuak zehaztutako baliabidea atzitzeko baimenik ez izatea."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren "
#~ "xehetasunak zuzenak direla."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Idazteko atzitzea ukatua"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ezin da karpetan sartu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako %1 karpetan sartzeko (beste hitz batzuekin, "
#~ "irekitzeko) saiakera ukatu dela esan nahi du."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez "
#~ "dela hori egiteko gai adierazten du."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
#~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin "
#~ "duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia "
#~ "bere buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
#~ "berriro."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
#~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko "
#~ "eragiketan, KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka "
#~ "sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta "
#~ "dagoenean gertatzen da hau."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ezin izan du sareko konexioa sortu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ezin izan du «socket»a sortu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Errore tekniko samar bat da, non ezin izan duen sortu sareko "
#~ "komunikazioetarako behar den gailu bat («socket» bat)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin "
#~ "gaitzea sareko interfazea."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
#~ "utzi."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
#~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
#~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
#~ "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
#~ "komunikazioko puntu batean."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
#~ "konexioa itxiz."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL baliabide baliogabea."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du "
#~ "zehaztutako baliabidea, %1%2, atzitzeko mekanismo "
#~ "baliagarririk adierazten."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
#~ "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
#~ "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
#~ "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ezin izan du gailua muntatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako gailua ezin izan du hasieratu («muntatu»). Adierazitako "
#~ "errorea: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
#~ "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
#~ "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
#~ "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
#~ "gailu bat hasieratzeko."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan daudela eta gailu "
#~ "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ezin izan du gailua desmuntatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako gailua ezin izan du ez-hasieratu («desmuntatu»). Adierazitako "
#~ "errorea: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
#~ "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
#~ "dezake gailua lanpetuta egotea."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
#~ "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan "
#~ "ohi dira gailu bat desasieratzeko."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ez dagoela gailua atzitzen duen aplikaziorik, eta saiatu berriz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
#~ "dela edukiak irakurtzean adierazten du."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
#~ "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ezin izan du sareko konexiorik entzun."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ezin izan du elkartu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Errore tekniko samar bat da, non sare-komunikaziorako beharrezko gailu "
#~ "bat (socket bat) ezin izan duen sarrerako sare-konexioak entzuteko ezarri."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ezin izan du entzun"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ezin izan du sareko konexioa onartu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Errore tekniko samar bat da, non errore bat gertatu den sarrerako sare-"
#~ "konexio bat onartzen saiatzean."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ezin izan du saio-hasi: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen egoera zehaztu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidea egiaztatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
#~ "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidea ez egotea edo atzigaitz egotea."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ezin izan du zerrendatzea bertan behera utzi"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ezin izan du karpeta sortu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ezin izan du direktorioa ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu "
#~ "berriz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ezin izan du fitxategi-transferentzia berrekin"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako "
#~ "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
#~ "berrekitzea onartzen."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidea berrizendatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen baimenik aldatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin "
#~ "du."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidearen jabetza aldatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin "
#~ "du."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ezin izan du baliabidea ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programa ustekabean amaitu da."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memoriarik ez"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programak ezin izan du jarraitzeko behar zuen memoria eskuratu."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
#~ "bitartean, «Ostalari ezezaguna» errore bat gertatu da. Errore honek "
#~ "adierazten du ezin izan duela eskatutako izena Interneten aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. "
#~ "Zehazki zure proxyaren ostalari-izenarekin. Berriki Internet arazorik "
#~ "gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
#~ "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
#~ "inplementatzen duen KDE programak onartzen."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Erregistratu akats bat https://bugs.kde."
#~ "org/ helbidean, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio "
#~ "metodoaren berri emateko."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Eskakizuna abortatua"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzarian %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programak barneko errore baten berri eman du: %2"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
#~ "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
#~ "ohartarazteko."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
#~ "errorearen txostena."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Denbora-muga errorea"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariarekin konektatu den arren, ez da erantzunik jaso eskaeraren "
#~ "denbora-mugetan: - Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo
"
#~ "- Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
- Proxy "
#~ "zerbitzariak atzitzeko denbora-muga: %3 segundo
Jakizu denbora-"
#~ "muga hauek alda ditzakezula KDEren Sistema-ezarpenetan, Sareko ezarpenak -"
#~ "> Konexioaren hobespenak hautatuz."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten "
#~ "lanpetuegi zegoelako."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programak errore ezezaguna jakinarazi du: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Etenaldi ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
#~ "programak mota ezezaguneko etenaldia jakinarazi du: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea behar zuen, "
#~ "fitxategi bat lekuz aldatzeko eragiketa baten ondoren, seguru aski. "
#~ "Jatorrizko %1 fitxategia ezin izan du ezabatu."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako eragiketak aldi baterako fitxategi bat sortzea behar zuen, "
#~ "fitxategi berria zama-jaitsi bitartean gordetzeko. Aldi baterako "
#~ "%1 fitxategi hau ezin izan du ezabatu."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia berrizendatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia "
#~ "berrizendatzea behar zuen, baina ezin izan du berrizendatu."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia berrizendatu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako eragiketak aldi baterako %1 fitxategia "
#~ "sortzea behar zuen, baina ezin izan du sortu."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ezin izan du esteka sortu"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ezin izan du esteka sinbolikoa sortu"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Ezin izan du eskatutako %1 esteka sinbolikoa sortu."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Edukirik ez"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Diskoa beteta"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako %1 fitxategian ezin izan du idatzi, diskoan "
#~ "leku ezegokia dagoelako."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren "
#~ "fitxategiak ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz "
#~ "(CD grabagarri batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia "
#~ "eskuratuz."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia bera "
#~ "delako."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fitxategia edo karpeta bere burugainean jaregin da"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia edo "
#~ "karpeta bera delako."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Jaregin elementua fitxategi edo karpeta desberdin batean."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Karpeta bere burugainera mugitu da"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa ezin izan du burutu, iturburua ezin delako bere burugainera "
#~ "mugitu."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Mugitu elementua beste karpeta batera."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Ezin izan du pasahitz zerbitzariarekin komunikatu"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa ezin izan du burutu, pasahitzak eskatzeko zerbitzuarekin "
#~ "(kpasswdserver) ezin izan duelako harremanetan jarri"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu zure saio berriz hasten, edo begiratu egunkarietan kiod-en "
#~ "erroreen bila."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen KIO behargina ezin "
#~ "izan du abiatu. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi dute."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher-rek ezin izan du aurkitu edo abiatu protokoloa hornitzen duen "
#~ "plugina. Honek esan nahi du pluginaren bertsio zaharkitu bat izan "
#~ "dezakezula."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Cannot transfer %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1-ren transferentzia egin, helmugako "
#~ "fitxategi-sistemak ez dituelako horren fitxategi handiak onartzen"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Berriz formateatu helmugako unitatea horren fitxategi handiak onartzen "
#~ "dituen fitxategi-sistema bat erabiltzeko."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okerreko URLa\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Ezin du zehaztu %1(r)en fitxategi-mota"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
#~ "zifratuko.\n"
#~ "Horrek esan nahi du hirugarren batek datuak iragan bitartean beha "
#~ "litzakeela."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Segurtasun-datuak"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jarraitu kargatzen"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira "
#~ "besterik adierazi ezean.\n"
#~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
#~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&onektatu"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Jarraitu"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Betirako"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Uneko saiorako soilik"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ezin du aurkitu '%1' protokoloaren KIO behargin bat."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin du '%1' protokoloaren KIO behargin bat abiarazteko «socket» bat "
#~ "sortu."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Ezin da 'kioworker' exekutagarria aurkitu '%1'(e)n"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Guraso karpeta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Joan atzera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Joan aurrera"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Etxeko karpeta"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Birzamatu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Karpeta berria..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Eraman zakarrontzira"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sailkatzea"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sailkatu izenaren arabera"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sailkatu neurriaren arabera"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sailkatu dataren arabera"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sailkatu motaren arabera"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Gorakorra"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Beherakorra"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Karpetak lehenengo"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoa"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Ikuspegi xehetua"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonoaren kokapena"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Ikuspegi laburtua"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ikuspegi xehetua"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Baimendu zabaltzea xehetasun ikuspegian"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Erakutsi aurreikuspegia panela"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Erakutsi aurrebista"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietateak"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Ikuspegi modua"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Berriena aurrena"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Zaharrena aurrena"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Handiena aurrena"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Txikiena aurrena"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodetzen:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiatu hona"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Eraman hona"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Etxeko karpeta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Erroko karpeta"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Arakatu..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiatu hemen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Ekarri hona"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Gehitu «Lekuak» sarrera"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editatu «Lekuak» sarrera"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.
Etiketak, "
#~ "sarrera hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan "
#~ "beharko lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik "
#~ "eratorriko da."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiketa:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL "
#~ "erabil daiteke. Adibidez:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Testua editatzeko laukiaren "
#~ "ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Kokalekua:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.
klikatu botoian "
#~ "ikono ezberdin bat aukeratzeko."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
#~ "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.
Ezarpen hau hautatzen "
#~ "ez bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Urrunekoa"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Azkenaldikoa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Gailu aldagarriak"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Etiketa guztiak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentuak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Jaitsitakoak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarea"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musika"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Bideoak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Azkenaldiko fitxategiak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Azkenaldiko kokalekuak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Gaur aldatua"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Atzo aldatua"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Ezin izan du Lekuak panelera gehitu: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Karpetak bakarrik gehitu daitezke Lekuak panelera."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Argitaratzen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Argitaratu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Arriskurik gabe kentzen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Seguratasunez kendu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Desmuntatzen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmuntatu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Egotzi"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago aplikazio batean."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago "
#~ "\"%2\" aplikazioan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
#~ "aplikazioetan: \"%2\"."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (ezkutuan)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Muntatu"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ireki Fitxa Berrian"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ireki Leiho Berrian"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Gehitu Sarrera..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Editatu..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ezkutatu"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Ezkutatu '%1' atala"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Ezkutatu Atala"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikono-tamaina"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Handiera automatikoki aldatzea"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Txikia (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Ertaina (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Handia (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Itzela (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Fitxategi bat baino gehiago hornitu da"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Soilik fitxategi lokalak hauta ditzakezu"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili "
#~ "ondoko antolaera: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili "
#~ "ondoko antolaeretako bat: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Onartu gabeko URL antolaera"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez "
#~ "ditu karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. "
#~ "Hautatu soilik karpeta bat zerrendatzeko."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
#~ "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko "
#~ "dira."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Ezin izan du «%1» fitxategia aurkitu"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoi honi guraso karpetan sartzeko.
Adibidez, "
#~ "uneko kokalekua file:/home/konqi bada, botoi hau klikatzeak file:/home "
#~ "kokalekura eramango zaitu."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Egin klik botoi honi uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Erakutsi «lekuak» panela"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Erakutsi «laster-markak» botoia"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Hau da «fitxategia» elkarrizketa-koadroaren hobespen-menua. Aukera "
#~ "ugari atzi daitezke menu honetatik, horien artean: - fitxategiak "
#~ "zerrendan nola sailkatzen diren
- ikuspegi motak, ikono eta "
#~ "zerrenda barne
- ezkutuko fitxategiak erakustea
- «Lekuak» "
#~ "panela
- fitxategien aurreikuspegiak
- karpetak "
#~ "fitxategiengandik banatzea
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
#~ "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
#~ "editatzeko.
Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
#~ "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
#~ "gisa."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen "
#~ "hitzak agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik "
#~ "egin eta Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz "
#~ "kontrolatu dezakezu."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi "
#~ "zerrendatuz (bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta "
#~ "daitezke."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Soilik fitxategi lokalak aukera ditzakezu."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Karpeta guztiak"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "%1 luzapena"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "luzapen egokia"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
#~ "ditu:
- %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
#~ "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin "
#~ "baduzu.
- Gorden klik egitean, %2 testu-"
#~ "eremuan ez baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio "
#~ "fitxategiari amaieran (fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena "
#~ "hautatutako fitxategi-motan oinarritzen da.
KDEk fitxategiari "
#~ "luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo "
#~ "fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu "
#~ "(puntua ezabatu egingo da).
Zer egin jakin ezean, hobe aukera "
#~ "hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da fitxategi mota hautatzailea. Fitxategia zein formatutan "
#~ "gordeko den hautatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Iragazkia:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi zerrendari ezarriko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
#~ "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.Menu hedagarrian "
#~ "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu "
#~ "eremuan nahi duzuna.
* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira."
#~ "p>
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Barkatu"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Esteka berriaren izena:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Sortu URLari esteka"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "%1 izena ezin da erabili sistema eragileak "
#~ "erabiltzeko erreserbatua dagoelako."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "%1 izena puntu batez hasten da, beraz ezkutuan "
#~ "egongo da era lehenetsian."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "%1 izena zuriune batekin hasten da, beste gauza "
#~ "«arraro» batzuen artean, alfabetikoki sailkatzean beste elementu batzuen "
#~ "aurretik erakustea eragingo du."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira, "
#~ "horrela:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Atzerako barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi edo karpeta izenak tilde batekin ez hastea gomendatzen da "
#~ "nahasgarria edo arriskutsua izan daitekeelako gauzak ezabatzeko terminala "
#~ "erabiltzen denean."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko direktorio bat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko fitxategi bat."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Sortu berria"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Gailuari esteka"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Sortu karpeta berria hemen, %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Ireki «%1» fitxa berrian"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Ireki «%1» leiho berrian"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Nabigatu"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Gehiago"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoa"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Editatzeko modua"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 abiarazten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa galarazten.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Barneko errorea: ezin izan dio erabiltzaileari zein aplikazio abiarazi "
#~ "eskaini"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1(r)entzako gogoko ikonorik"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Errorea irudia %1(t)era gordetzean"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Ikono fitxategi handiegia, jaistea galarazi da"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Ez da posta bezerorik aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera fitxategia\n"
#~ "%1\n"
#~ "baliogabea."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 abiarazten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Ezin izan du %1 komandoa aurkitu"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Ez da terminal emulatzailerik aurkitu"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "%1 irekitzea huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
#~ "%1\n"
#~ "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» fitxategi exekutagarria urrutiko fitxategi-sistema batean kokatuta "
#~ "dago. Segurtasun arrazoiengatik, ez da abiaraziko."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasun arrazoiengatik, testuinguru honetan ez da baimentzen "
#~ "exekutagarriak abiaraztea."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» programak exekutatzeko baimenak behar ditu abiarazi ahal izateko."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da «%1» fitxategia exekutagarri egin.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau ez dago osorik eta ez litzateke ireki behar.\n"
#~ "Egiaztatu zure aplikazioetan eta jakinarazpen gunean amaitu gabeko ataza "
#~ "edo zama-jaitsieren bila."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "«%1» programa ezin izan du abiarazi."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia\n"
#~ "aldatu da. Aldaketak igo nahi dituzu?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Fitxategia aldatu da"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Igo zama"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Zama ez igo"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Gaizki osatutako URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 URLa\n"
#~ "gaizki eratua dago"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko URL %1\n"
#~ "ez da onartzen --tempfiles parametroarekin"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustez aldi baterako fitxategia den\n"
#~ "%1\n"
#~ "aldatu egin da.\n"
#~ "Oraindik ezabatu nahi duzu?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ez ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "fitxategia\n"
#~ "aldatu egin da.\n"
#~ "Aldaketak igo nahi dituzu?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak behatzen ditu, "
#~ "igoeratarako baimena eskatzen du"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konquerorren garatzaileak"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URLak fitxategi lokaltzat hartu eta ondoren ezabatu"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Jaitsitako fitxategiarentzako iradokitako fitxategi-izena"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Exekutatu beharreko komandoa"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "'komando'-rentzako URL(ak) edo fitxategi lokala(k)"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira aldatu\n"
#~ "%1(r)en baimenak"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ezin izan du «mount» programa aurkitu"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ezin izan du «umount» programa aurkitu"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Baimen berriak: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Aldatu fitxategiaren jabea"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Jabe berria: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Kendu fitxategia"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Kendu direktorioa"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Sortu direktorioa"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Direktorioaren baimenak: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ireki fitxategia"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ireki direktorioa"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Fitxategi-izen berria: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Jomuga: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Aldatu denbora-zigilua"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Nondik: %1, Nora: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Ekintza ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza: %1\n"
#~ "Sorburua: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Errorea %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bidalitako mezua:\n"
#~ "Saioko erabiltzaile-izena=%1 eta pasahitza=[ezkutuan]\n"
#~ "\n"
#~ "Zerbitzariaren erantzuna:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar dituzu gune honetara "
#~ "sartzeko."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gunea:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Saioa hasi da"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ezin izan du %1(e)n saioa hasi."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zerbitzariak esan du: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar duzu behean "
#~ "zerrendatuta dagoen proxy zerbitzarirako, edozein gunera sartzeko baimena "
#~ "izan aurretik."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy-a:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio erabilgarririk"
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Fitxategi zuzena bilatzen"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Dokumentua prestatzen"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako laguntza fitxategiak ez du azterketa sintaktikoa gainditu:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Cachean gordetzen"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Cacheratutako bertsioa erabiltzen"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Atala bilatzen"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Ezin izan du aurkitu %1 fitxategi-izena %2(a)n."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) "
#~ "sortu arte."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ezin izan du mantendu «propertybehavior»\n"
#~ "XML elementuan zerrendatutako propietateen bizitasuna\n"
#~ "edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara aldi berean\n"
#~ "fitxategiak ez gainidazteko eskatu duzun bitartean.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Ezin izan du eskatutako blokeoa eman. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea "
#~ "ukatu duelako."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
#~ "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "kargatu %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" gunean \"%2\" erabiltzaile-izenarekin saioa hastera zoaz, baino "
#~ "webguneak ez du autentifikatzea eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko "
#~ "saiakera izan daiteke.
\"%1\" da bisitatu nahi duzun gunea?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Berretsi web-lekura sarbidea"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 %2(e)n"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Baimentzeak huts egin du."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Datu hondatuak jasotzen."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Ezin dira cookiak gorde"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 kendu, baimenak egiaztatu"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 direktorioa sortu"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie alerta"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2%3(e)tik
cookie bat jaso duzu.
Cookie hau onartu nahi "
#~ "duzu edo errefusatu nahi duzu?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2%3(e)tik
%1 cookie jaso dituzu.
Cookie hauek onartu "
#~ "nahi dituzu edo errefusatu nahi dituzu?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "[Domeinu gurutzatua]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Onartu &saio honetarako"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Onartu cookieak uneko saioa amaitu arte"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Onartu"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "E&rrefusatu"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau cookie hau bakarrik onartu/errefusatzeko. Beste cookie "
#~ "bat jasotzen bada galdetu egingo zaizu."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartu/errefusatzeko. "
#~ "Aukera hau hautatzeak gidalerro berri bat gehituko du cookiea sortu "
#~ "zeneko gunerako. Gidalerro hau iraunkorra izango da Sistema-ezarpenetatik "
#~ "kentzen duzun arte."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/errefusatzeko. "
#~ "Aukera hau hautatzeak cookien gidalerro orokorra aldatuko du cookie "
#~ "guztientzat, Sistema Ezarpenetan eskuz aldatzen duzun arte."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Esposizioa:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Hurrengoa >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Zehaztu gabe"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Saio-amaiera"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriko gidoiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Zerbitzariak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Zerbitzariak, orriko gidoiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarea"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Gaizki osatutako URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 direktorioa ez dago jada, beraz elementu hau ezin da bere jatorrizko "
#~ "kokalekura lehengoratu. Bi aukera dituzu, direktorio hura berriz sortu "
#~ "dezakezu eta atzera lehengoratzeko aukera erabili, edo elementua "
#~ "arrastatu dezakezu beste edozein lekura han lehengoratzeko."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Protokoloen konbinazio baliogabea."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Fitxategia hau dagoeneko zakarrontzian dago."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ez da onartzen"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Barneko errorea «copyOrMove»-n, ez litzateke gertatu behar"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "KDE zakarrontzia maneiatzeko programa laguntzailea.\n"
#~ "Oharra: fitxategiak zakarrontzira mugitzeko, ez erabili ktrash, "
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\" baizik."
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Leheneratu zakarrontziko fitxategi bat bere jatorrizko kokalekura"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Zakarrontzia beteta dago. Hustu edo kendu elementuak eskuz."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoi erabilgarririk aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ezin izan du «FindProxyForURL» edo «FindProxyForURLEx» aurkitu"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 -> %2 deitzean"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Berriz saiatu nahi duzu?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Berriz saiatu autentifikatzen"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Berriz saiatu"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Autentifikatze elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Sarbidea ukatu da"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Ez duzu %1 protokolora sartzeko baimenik."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Ez da bilaketa hornitzaile hobetsirik aurkitu."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Ez da bilaketa hornitzailerik aurkitu."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1(e)k ez du etxeko karpetarik."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Ez dago %1 izeneko erabiltzailerik."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Izen arrunta:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Erakundea:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Erakundeko saila:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Maula departamentua"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Herrialdea:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Herrialdea:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Hiria:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiatu eta idatzi egiaztapen-batura azpiko eremuan.
Egiaztapen-"
#~ "batura bat hornitu ohi du fitxategi hau jaitsi duzun webguneak."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Esperotako egiaztapen-batura (MD5, SHA1, SHA256 edo SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbeletik sarrera eremura itsasteko."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Kalkulatu"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbelera kopiatzeko."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Utzi"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mugitu hona"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiatu hona"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Es&tekatu hona"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Zer egin nahi duzu fitxategi honekin?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exekutatu"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Desegin aldaketak"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa hau desegitea root pribilegioak behar ditu. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Direktorioa sortzen"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lekuz aldatzen"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Berrizendatzen"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ezabatzen."
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desegin"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Desegin: Kopiatu"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Desegin: Estekatu"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Desegin: Mugitu"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta(k)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Desegin: Sortaka berrizendatu"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
#~ "orduan.\n"
#~ "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
#~ "dira.\n"
#~ "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1"
#~ "filename>Ekintza hau ezin da desegin."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Ezabatu betirako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Ezabatu betirako"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi dituzu betirako zakarrontziko elementu guztiak?Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
#~ msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Jabe taldea"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Besteak"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Erabiltzaile izendatua"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Jabea (lehenetsia)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editatu ACL sarrera"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Sarrera-mota"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Taldea"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Besteak"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Izendun erabiltzailea"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Izendun taldea"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Erabiltzailea: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Taldea: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Eraginkorra"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Taldea"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Ekintzak"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Ireki karpeta honekin..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ireki &honekin..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Ireki karpeta %1(r)ekin"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Ireki karpeta honekin"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ireki &honekin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Beste aplikazio batzuk..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Elementu 1"
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Esploratu Filelight-ekin"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Hemendik muntatu da:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Leku librea:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Mota:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Helbidea:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Aldatu..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Edukia:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Hona apuntatzen du:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Aldatuta:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Sortze-data:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Neurri ezezaguna"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Hemen muntatu da:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Atzitua:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Ireki honekin:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplikazio ezagunak"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ireki honekin"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa "
#~ "zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aukeratu %1 fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun programa."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
#~ "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' "
#~ "botoian"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo "
#~ "egin klik 'arakatu' botoian"
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Tekleatu azpiko aplikazioak iragazteko, edo zehaztu komando baten izena.\n"
#~ "Sakatu beheranzko gezia emaitzetan nabigatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
#~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
#~ "%f - fitxategi izen bakarra\n"
#~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
#~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
#~ "%u - URL bakarra\n"
#~ "%U - URLen zerrenda bat\n"
#~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
#~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n"
#~ "%i - ikonoa\n"
#~ "%m - ikono-txikia\n"
#~ "%c - iruzkina"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Terminalaren aukerak"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Exekutatu &terminalean"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Lortu aplikazio gehiago Discover bidez"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «%1»(e)tik exekutagarria erauzi, mesedez, tekleatu baliozko "
#~ "programa-izen bat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "Ez du ematen %1 programa exekutagarria denik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ez da aurkitu; mesedez, sartu programa "
#~ "exekutagarri baterako bide-izena."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminala"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
#~ "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Exekutatu terminalean"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalaren aukerak:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
#~ "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
#~ "eskuratzeko."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin "
#~ "exekutatzea nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdina "
#~ "lotua du. ID kode honek bai fitxategirako atzitzea, bai beste zenbait "
#~ "baimen ezartzen ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen "
#~ "pasahitza eskatuko da."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Exekutatu beste erabiltze bat gisa"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU dedikatua"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Exekutatu txartel grafiko dedikatua erabiliz"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abioa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
#~ "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager "
#~ "daiteke."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Gaitu abiarazte berrelikadura"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
#~ "agertuko da bai programen menuan baita panelean."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: "
#~ "KPPP bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" "
#~ "edukiko luke."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Azalpena:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Irad&okizuna:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Ingurune-aldagaiak:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Tekleatu aplikazio hori exekutatzeko komandoa."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Arakatu..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Tekleatu aplikazio hori abiarazteko erabili beharreko argumentuak.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa martxan dagoenean benetako balioekin ordezkatuko diren hainbat "
#~ "leku-marka izan ditzakezu:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - fitxategi izen bakar bat\n"
#~ "%F - fitxategi zerrenda bat (hainbat aplikazio batera ireki ditzaketen "
#~ "aplikazioetarako)\n"
#~ "%u - URL bakar bat\n"
#~ "%U - URL zerrenda bat\n"
#~ "%i - «.desktop» fitxategiaren ikonoa\n"
#~ "%c - «.desktop» fitxategiaren izena\n"
#~ "%k - «.desktop» fitxategiaren kokalekua"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentuak:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Lanerako bidea:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ " Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-"
#~ "motak agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago."
#~ "p>\n"
#~ "
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
#~ "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
#~ "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, "
#~ "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek "
#~ "irudi mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak "
#~ "ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-"
#~ "motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko."
#~ "
\n"
#~ "Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi "
#~ "baduzu, egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil "
#~ "ezin ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian "
#~ "zerrendatik kentzeko.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-mota"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
#~ "gehitzeko."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak "
#~ "erabil ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, "
#~ "jakinarazpenaren abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Au&kera aurreratuak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan ditu propietateak gorde idazteko baimen nahikorik ez duelako:"
#~ "%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1(r)en propietateak"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
#~ msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partekatu"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Orokorra"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Esploratu %1(e)kin"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Freskatu"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Neurri ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
#~ msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Kalkulatzen...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Gutxienez %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Erregistratu gabeko fitxategi mota"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Ez dago elkartutako aplikaziorik"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Sortu…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Aldatu..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Atzitzerik ez:"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Ikus daiteke soilik"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Ikus eta alda daiteke"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Edukia ikus daiteke soilik"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Edukia ikus/idatz daiteke"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Baimenak"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Atzitze baimenak"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez du baimenik."
#~ msgstr[1] "Fitxategi guztiak estekak dira eta ez dute baimenik."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Jabea:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Taldea:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Besteak:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
#~ "ekintzak adierazten ditu. "
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Exekutagarria da"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
#~ "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
#~ "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
#~ "beharko dute."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa "
#~ "eta script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
#~ "dituzunean."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Baimen &aurreratuak"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Jabetza"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Baimen aurreratuak"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi\n"
#~ "sarrerak"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Irakurri"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi\n"
#~ "sarrerak"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten "
#~ "du. Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra "
#~ "(Sticky) bandera."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Idatzi"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sartu"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Berezia"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
#~ "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
#~ "daiteke."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Taldea"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
#~ "guztien jabea."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
#~ "jabearen baimenekin exekutatuko da."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
#~ "berri guztiei."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
#~ "baimenekin exekutatuko da."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
#~ "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
#~ "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ezarri UIDa"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ezarri GIDa"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Itsaskorra"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
#~ msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
#~ msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "E&giaztapen-baturak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "egiaztapen-batura baliogabea."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako sarrerakoa ez da MD5, SHA1 edo SHA256 egiaztapen-batura "
#~ "balioduna."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Egiaztapen-baturak bat datoz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak bat datoz."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztapen-baturak ez datoz bat.
Jaitsiera akastunagatik izan "
#~ "daiteke. Saiatu fitxategia berriz jaisten.
Hala ere egiaztapenak huts "
#~ "egingo balu, jarri harremanean fitxategiaren iturburuarekin."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak ez datoz bat."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzen..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RLa"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan ditu propietateak gorde. Fitxategi-sistema lokaleko sarrerak "
#~ "baino ez dira onartzen."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikazioa"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDEren SSL informazioa"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Jaulkitzailea"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez "
#~ "ordea."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
#~ msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
#~ msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
#~ "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Itsatsi karpeta bat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Itsatsi elementu bat"
#~ msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Datu-formatua:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Jaregindako edukiarentzako fitxategi-izena:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Neurria: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Ezarr&i guztiei"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana "
#~ "amaitu arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
#~ "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
#~ "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana "
#~ "amaitu arteko ondorengo gatazkei."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Eman &izen berria"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Jauzi"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Idatzi informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko "
#~ "dira, nahiz eta edukia existitu.\n"
#~ "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
#~ "gatazka sortzen bada."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Gainidatzi Fitxategi zaharragoak"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketa-denbora zaharragoa duten jomugako-fitxategiak sorburukoekin "
#~ "gainidatziko dira, bestela jauzi egingo zaie."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Berrekin"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
#~ "Idatzi fitxategiaren izen berria:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Jarraitu"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Iturburua"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Helburua"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Ezberdintasunak"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Jomuga %1(e)an txikiagoa da"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Jomuga %1(e)an handiagoa da"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak direla ematen du."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Fitxategiak ezberdinak dira."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak segur aski berdin-berdinak dira: neurri bera dute eta edukia "
#~ "berdina da hasieran, erdian eta bukaeran."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Berrizendatu:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Berrizendatu elementua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Berrizendatu elementuak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Aldatu %1 honela:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Izen berria #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Berrizendatu hautatutako elementua, %1, honela:"
#~ msgstr[1] "Berrizendatu hautatutako %1 elementuak honela:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da, haserakoa:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Berriz saiatu"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu denak"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Jauzi"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Jauzi egin guztiei"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[giltza]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Helbidea:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP helbidea:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Enkriptazioa:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Xehetasunak:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL bertsioa:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Ziurtagiri katea:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Fidatuta:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Balio-epea noiztik:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serie-zenbakia:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 laburpena:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 laburpena:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
#~ "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?%1"
#~ "filename>Ekintza hau ezin da desegin."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau, %1, betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako. Horren "
#~ "ordez betirako ezabatu?%1Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako."
#~ "Horren ordez betirako ezabatu?Ekintza hau "
#~ "ezin da desegin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 elementu hauek zakarrontzira eramatea huts egin du handiegiak direlako."
#~ "Horren ordez betirako ezabatu?Ekintza hau "
#~ "ezin da desegin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau, %1, zakarrontzira?"
#~ msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ez erakutsi berriz mezu hau"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookie-ak
(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duten KDE aplikazioek "
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen dutena, eta urruneko "
#~ "zerbitzari batek abiarazitakoa. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
#~ "gisa hartuko dezakezu.
Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.
Jende gehienak "
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
#~ "orekatua nahi duenez, HTTP KIO beharginak cookie-ak maneiatzen dituen era "
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera, "
#~ "erabakia zure esku ipiniz, ezarri nahiko duzu. Fido zaren zure erosketa "
#~ "webgune gogokoetarako onartzeko gidalerroa ezarri nahi izan dezakezu, "
#~ "horrela webgunea atzi dezakezu cookie bat jasotzen den aldiro galdetua "
#~ "izan gabe.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookie-ak
(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duen KDE aplikazioak "
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen duena urruneko "
#~ "Interneteko zerbitari batetik. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
#~ "gisa hartuko dezakezu.
Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.
Jende gehienak "
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
#~ "orekatua nahi duenez, KDEkcookie-ak maneiatzen dituen era "
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera "
#~ "ezarri nahiko duzu, edo guztia onartu edo errefusatzera. Adibidez, aukera "
#~ "dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak "
#~ "onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
#~ "cookie-aren elkarrizketa-koadroa agertzen zaizunean sakatu Domeinu "
#~ "hau 'ezarri honi' fitxan eta onartu aukeratu edo besterik gabe "
#~ "zehaztu gunearen izena Domeinurako erabilera gidalerroa fitxan "
#~ "eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web "
#~ "guneetatik jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua "
#~ "izan barik.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sarearen hobespenak
Hemen, internet eta sareko konexioak "
#~ "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga "
#~ "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera "
#~ "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-a
Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta "
#~ "Internetaren artean kokatu eta bitartekari lanak egiten dituen programa "
#~ "bat da eta web orrien cachea eta/edo iragazkia bezalako zerbitzuak "
#~ "hornitzen dituena.
Cacheratzen duten proxy zerbitzariek aurrez "
#~ "bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri horiek lokalki "
#~ "gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki eskaerak, "
#~ "spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.
"
#~ "Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak eskaintzen "
#~ "dituzte.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows partekatzeak
SMB KIO behargina erabiltzen duten "
#~ "aplikazioak (Konqueror esaterako) partekatutako Microsoft Windows "
#~ "fitxategi-sistemak atzitzeko gai dira, egoki konfiguratuta daudenean."
#~ "p>
Hemen zehaztu ditzakezu partekatutako baliabideak atzitzeko "
#~ "egiaztagiriak. Pasahitzak lokalean gordeko dira, eta ilunduta giza "
#~ "begiradetara irakurgaitz bilakatzeko. Segurtasun arrazoiengatik, baliteke "
#~ "halakorik egin nahi ez izatea, pasahitzak dituzten sarrerak argi eta "
#~ "garbi hori direla adierazten delako.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfiguratu nabigatzeko eginbide areagotuak"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatze areagotua
Modulu honetan KDEren arakatze-ezaugarri "
#~ "areagotu batzuk konfiguratu ditzakezu. Bilatzeko gako-hitzak
Web "
#~ "bilaketa gako-hitzak, web bilaketa motoreak erabiltzeko modu azkar bat "
#~ "dira. Adibidez, tekleatu \"duckduckgo: frobozz\" edo \"dd:frobozz\" eta "
#~ "zure web arakatzaileak DuckDuckGon \"frobozz\" bilatuko du. Errazagoa "
#~ "oraindik: sakatu Alt+F2 (teklatuaren lasterbide hau aldatu ez baduzu) eta "
#~ "sartu lasterbidea Exekutatu Komandoa elkarrizketa-koadroan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Modulu honetan web bilaketa gako-hitzen ezaugarria konfigura "
#~ "dezakezu. Web bilaketa gako-hitzek Interneten hitzak bilatzea errazten "
#~ "dizute. Adibidez, KDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko Google "
#~ "motorra erabiliz, qq:KDE edo google:KDE"
#~ "emphasis> tekleatu besterik ez duzu egin behar.Bilaketa "
#~ "motor lehenetsi bat hautatzen baduzu, hitz arruntak edo esaldiak bilatu "
#~ "ditzakezu horrelako eginbidea duten aplikazioen sarrerako trepetetan "
#~ "haiek tekleatuz, adib. Konquerorren."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE-k ez du muntatzeko euskarririk."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE-k ez du desmuntatzeko euskarririk."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera mota\n"
#~ "%1\n"
#~ "ezezaguna da."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
#~ "%1\n"
#~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Muntatu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo "
#~ "direktorioa ez da existitzen."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1(r)entzako aplikaziorik edo maneiatzailerik aurkitu"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ezer ez"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Hainbat instantzia"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instantzia bakarra"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Exekutatu amaitu arte"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-BUS erregistroa:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audioa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1"
#~ "filename>Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mandoa:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma urrundu"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma gerturatu"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Ireki %1 fitxan"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmuntatu '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Egotzi '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Sartu beste izen bat"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Direktorio-izen baliogabea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 izeneko karpeta bat sortu, sistema "
#~ "eragileak erabiltzeko erreserbatuta dagoelako."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ezabatu sarrera"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher-rek dio: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Norberak finkatutako bide-izena"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Zakarrontzia bere neurri handienera iritsi da!\n"
#~ "Garbitu zakarrontzia eskuz."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince-k ezin du demontatu."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fitxategi-izena:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cachea
Modulu honek zure cache ezarpenak konfiguratzen uzten "
#~ "dizu.
Cache zehatz hau berriki irakurritako web orriak "
#~ "biltegiratzeko diskoko eremu bat da. Berriki irakurri duzun web orri bat "
#~ "eskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, aitzitik cachetik "
#~ "berreskuratuko da, askoz azkarragoa dena.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak azkarrago atzitzeko, "
#~ "disko zurrunean gordetzea nahi baduzu. Gordetako orrialdeak soilik behar "
#~ "denean eguneratuko dira, ez bisita guztietan. Hau oso onuragarria da zure "
#~ "interneterako konexioa motela denean."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Erabili cache-a"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea "
#~ "ekartzen saiatu baino lehen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere "
#~ "birkargatu botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin "
#~ "sinkronizatzeko."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko "
#~ "moduak lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Gehitu identifikazioa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Aldatu identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "
%1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
Ordeztea nahi duzu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Bikoiztu identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen identifikatzailea
Arakatzailearen "
#~ "identifikaziorako moduluak HTTP protokoloa erabiltzen duten aplikazioek "
#~ "(Konquerorrek esaterako) bere burua web-guneen aurrean nola "
#~ "identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu. "
#~ "p>
Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait "
#~ "web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio "
#~ "bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune "
#~ "hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen "
#~ "guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. "
#~ "p>
OHARRA: elkarrizketa-koadroaren atal zehatz bati buruzko "
#~ "laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren laguntzako "
#~ "botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun atalaren "
#~ "gainean.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo "
#~ "gune baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten (eg. "
#~ "kde.org) identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.\n"
#~ "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik "
#~ "Berria botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik "
#~ "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik Aldatu "
#~ "botoian. Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-"
#~ "testu zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko "
#~ "da.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.\n"
#~ "OHARRA: Webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak "
#~ "era egokian azaltzeko, beraz, oso gomendagarria da eginbide hau guztiz ez "
#~ "ezgaitzea, hura norbere erara egokitzea baizik.
\n"
#~ "Era lehenetsian, identifikatzeko gutxieneko informazioa baino ez zaie "
#~ "bidaltzen urruneko guneei. Identifikatzeko bidaliko den testua behean "
#~ "erakusten da.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Bidali identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
#~ "testua. Erabili emandako aukerak zure erara egokitzeko."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identifikazio lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
#~ "testua. Zure erara egokitu dezakezu behean emandako aukerak erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio "
#~ "testuan."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen "
#~ "identifikazio testuan."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-"
#~ "testuan."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen "
#~ "dio orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Gunearen identifikazio zehatza"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Gunearen izena"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikazioa"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-agentea"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen "
#~ "leku edo domeinuaren izena.\n"
#~ "OHARRA: \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da "
#~ "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite "
#~ "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio "
#~ "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, kde.org sartuko zenuke - "
#~ "identitate faltsua kde.org amaiera duen KDE leku orotara "
#~ "bidaliko litzateke.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den "
#~ "arakatzailearen identifikatzailea.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-"
#~ "testua.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Benetako identifikazioa:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Gailua"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gailua:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Muntatzeko lekua:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLa ezin da zerrendatu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Estekaren jomuga baliogabea"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Gehitu sareko karpeta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten "
#~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL ziurtagiria errefusatu da eskatu bezala. Hau KDEko Sistema-"
#~ "ezarpenetan desgaitu dezakezu."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Web lasterbideak"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "%1 izena puntu batekin bukatzen da, ezohikoa izateaz "
#~ "gain nahi gabekoa izan daiteke."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unitatea: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Sorburu fitxategia handiagoa da."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
#~ "baliozkoak ez direla dirudi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1(e)n sartu.\n"
#~ "Ez duzu kokapen honetarako atzipen baimenik."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Zehaztutako socketaren bide-izena baliogabea da"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket eragiketa ez da onartzen"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena ukatu da"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ezin izan da ezarri ez-blokeatzeko modua"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Helbidea erabilita dago dagoeneko"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ez da direktorio bat"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Irakurritzeko soilik fitxategi-sistema"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Socket errore ezezaguna"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatikoki jauzi"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Oraintsu gordea"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria baliogabea da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dago konfiantzazko ziurtagiri-emaile batek sinatua"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria indargabetua izan da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Ziurtagiria ezegokia da helburu honetarako"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez da fidagarria helburu honetarako"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria markatu da ziurtagiri honen helburua "
#~ "errefusatzeko"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Parekoak ez du ziurtagiririk aurkeztu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dagokio adierazitako ostalariari"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barneko arrazoiak direla eta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Ziurtagiri-katea luzeegia da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Izendun taldea"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Erroa"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1'(r)en baimenik aldatu"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Gailuaren erabilera:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki desgaituta ikono neurri txikietarako; handitu ikonoen "
#~ "neurria aurreikuspenak ikusteko"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Izenaren arabera"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Neurriaren arabera"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Motaren arabera"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
#~ "Diskoa beteta dago."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Debekatuta"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Irakur daiteke"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Mugatu neurri handienera"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Neurri handiena:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Mugara iritsitakoan:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Abisatu nazazu"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Zakarrontzia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Bestelakoa..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Jarraitu"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Utzi"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 fitxategia edo karpeta ez dago."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-en partekatzeak
Konqueror-ek Microsoft Windows "
#~ "fitxategi-sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta "
#~ "badago. Arakatu nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete "
#~ "Arakatu zerbitzaria eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki "
#~ "exekutatzen ez baduzu. Broadcast helbidea eta WINS helbidea"
#~ "em> eremuak ere eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo "
#~ "aukerak bertatik irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, "
#~ "Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-"
#~ "eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz "
#~ "badituzu. WINS zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen "
#~ "karga asko gutxitzen du.Estekak emandako zerbitzari bati "
#~ "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion "
#~ "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, "
#~ "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako "
#~ "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak "
#~ "lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. "
#~ "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza "
#~ "duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea "
#~ "eduki nahi baduzu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da io-slave sortu:\n"
#~ "klauncher-en erantzuna: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
#~ "ditzakete.\n"
#~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
#~ "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ireki honekin:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Arrazoia: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nire laster-markak
Modulu honek zure laster-marken hasierako "
#~ "orria konfiguratzen uzten dizu.
Laster-marken hasierako orria "
#~ "eskuragarri dago hemen bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta "
#~ "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n"
#~ "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera "
#~ "hau aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n"
#~ "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan "
#~ "banatzea nahi duzunean izaten da lagungarria."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). "
#~ "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru "
#~ "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmape-n cache-a"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati "
#~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira "
#~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) "
#~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez "
#~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan "
#~ "gordetzen.
\n"
#~ "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika "
#~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. "
#~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak "
#~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. "
#~ "Adibidez, inguruneko aldagaia
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
#~ "b>
bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko "
#~ "balioa, http://localhhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Ongi egiaztatu da."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili "
#~ "ohi diren inguruneko aldagairik."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei "
#~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko "
#~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"Auto "
#~ "detektatu\" botoian."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. "
#~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 dagoeneko zerrendan dago."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Bikoiztutako sarrera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Salbuespen berria"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Aldatu salbuespena"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, "
#~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.
BALIOZKO "
#~ "adibidezko sarrerak:
http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, "
#~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost
BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
http://nire enpresa."
#~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo "
#~ "helbidea:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu baliozko helbide edo URL bat.
OHARRA: "
#~ "Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org) ez da onartzen. "
#~ ".kde.org domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi "
#~ "baduzu, adibidez printing.kde.org, sartu .kde.org"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea "
#~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak "
#~ "baztertuko dira."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.
Klik egin "
#~ "Konfiguratu... botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu "
#~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren "
#~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak "
#~ "nabarmenduko dira baliogabeak direla adierazteko."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Egiaztatu"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.\n"
#~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, "
#~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
#~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera "
#~ "partekatu behar duten.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Konfiguratu..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Baimena"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Galdetu behar &denean"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko "
#~ "beharrezkoa denean."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Pasahitza."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "A&ukerak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.\n"
#~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
#~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko "
#~ "duela. Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy "
#~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Zerbitzariak"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa "
#~ "3128 da."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko "
#~ "balioa 3128 da."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy "
#~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten "
#~ "duenean bakarrik erabiliko dira.Eginbide hau erabilgarria da proxy-a "
#~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.
Betekizun "
#~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "E&zabatu denak"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeinu izena:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeinua [Taldea]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"